Psaumes, 74 (Hébreu)
א ַמ ְ ׂש ּ ִכ י ל , ְל ָא ָס ף : ָל ָמ ה ֱא ל ֹ ִה י ם , ָז ַנ ְח ּ ָת ָל ֶנ ַצ ח ; י ֶ ְע ַ ׁש ן ַא ּ ְפ ָך , ּ ְב צ ֹ א ן ַמ ְר ִע י ֶת ָך .
ב ְזכֹר ֲע ָד ְת ָך, ָקִני ָת ֶּק ֶדם-- ָּג ַא ְל ָּת, ֵׁש ֶבט ַנ ֲח ָל ֶת ָך; ַהר- ִצּיֹון, ֶזה ָׁש ַכְנ ָּת ּבֹו.
ג ָה ִר י ָמ ה ְפ ָע ֶמ י ָך , ְל ַמ ּ ֻש ׁ א ֹו ת ֶנ ַצ ח ; ּ ָכ ל - ֵה ַר ע א ֹו י ֵ ב ּ ַב ּק ֹ ֶד ׁש . ד ָ ׁש ֲא ג ּו צ ֹ ְר ֶר י ָך ,
ּ ְב ֶק ֶר ב מ ֹו ֲע ֶד ָך ; ָ ׂש מ ּו א ֹו ת ֹ ָת ם א ֹ ת ֹו ת . ה ִי ּ ָו ַד ע , ּ ְכ ֵמ ִב י א ְל ָמ ְע ָל ה ; ּ ִב ְס ָב ְך - ֵע ץ ,
ַק ְר ֻּד ּמֹות. וועת )ְו ַע ָּתה(, ִּפ ּתּו ֶחי ָה ָּי ַחד-- ְּב ַכ ִּׁשיל ְו ֵכי ַלּפֹות, ַי ֲהלֹמּון. ז ִׁש ְלחּו
ָב ֵא ׁש , ִמ ְק ּ ָד ֶ ׁש ָך ; ָל ָא ֶר ץ , ִח ּ ְל ל ּו ִמ ְ ׁש ּ ַכ ן - ְ ׁש ֶמ ָך . ח ָא ְמ ר ּו ְב ִל ּ ָב ם , ִנ י ָנ ם ָי ַח ד ;
ָׂש ְרפּו ָכל-מֹו ֲע ֵדי- ֵאל ָּב ָא ֶרץ. טאֹותֹ ֵתינּו, לֹא ָר ִאינּו: ֵאין-עֹוד ָנ ִביא; ְולֹא- ִא ָּתנּו,
ֹי ֵד ַע ַע ד - ָמ ה . י ַע ד - ָמ ַת י ֱא ל ֹ ִה י ם , ְי ָח ֶר ף ָצ ר ; ְי ָנ ֵא ץ א ֹו ֵי ב ִ ׁש ְמ ָך ָל ֶנ ַצ ח . י א ָל ּ ָמ ה
ָת ִ ׁש י ב ָי ְד ָך , ִו י ִמ י ֶנ ָך ; ִמ ּ ֶק ֶר ב ח ו ק ך ) ֵח י ְק ָך ( ַכ ּ ֵל ה . י ב ֵו א ל ֹ ִה י ם , ַמ ְל ּ ִכ י ִמ ּ ֶק ֶד ם ;
ּפ ֹ ֵע ל ְי ׁש ּו ע ֹו ת , ּ ְב ֶק ֶר ב ָה ָא ֶר ץ . י ג ַא ּ ָת ה פ ֹו ַר ְר ּ ָת ְב ָע ְז ּ ָך ָי ם ; ִ ׁש ּ ַב ְר ּ ָת ָר א ֵ ׁש י ַת ִ ּנ י ִנ י ם ,
ַעל-ַהָּמִים. יד ַאָּתה ִרַּצְצָּת, ָראֵׁשי ִלְוָיָתן; ִּתְּתֶנּנּו ַמֲאָכל, ְלָעם ְלִצִּיים. טו ַאָּתה
ָב ַק ְע ּ ָת , ַמ ְע ָי ן ָו ָנ ַח ל ; ַא ּ ָת ה ה ֹו ַב ְ ׁש ּ ָת , ַנ ֲה ר ֹו ת ֵא י ָת ן . ט ז ְל ָך י ֹו ם , ַא ף - ְל ָך ָל ְי ָל ה ;
ַא ָּתה ֲה ִכינֹו ָת, ָמאֹור ָו ָׁש ֶמ ׁש. יז ַא ָּתה ִה ַּצ ְב ָּת, ָּכל-ְּגבּולֹות ָא ֶרץ; ַקִיץ ָוחֹ ֶרף,
ַאָּתהְיַצְרָּתם. יחְזָכר-זֹאת--אֹוֵיב, ֵחֵרףְיהָוה; ְוַעםָנָבל,ִנֲאצּו ְׁשֶמָך. יטַאל-
ִּתֵּתן ְלַחַּית, ֶנֶפ ׁש ּתֹוֶרָך; ַחַּית ֲעִנֶּייָך, ַאל-ִּתְׁשַּכח ָלֶנַצח. כ ַהֵּבט ַלְּבִרית: ִּכי
ָמ ְל א ּו ַמ ֲח ַ ׁש ּ ֵכ י - ֶא ֶר ץ , ְנ א ֹו ת ָח ָמ ס . כ א ַא ל - ָי ׁש ֹ ב ּ ַד ְך ִנ ְכ ָל ם ; ָע ִנ י ְו ֶא ְב י ֹו ן , ְי ַה ְל ל ּו
ְ ׁש ֶמ ָך . כ ב ק ּו ָמ ה ֱא ל ֹ ִה י ם , ִר י ָב ה ִר י ֶב ָך ; ְז כ ֹ ר ֶח ְר ּ ָפ ְת ָך ִמ ִ ּנ י - ָנ ָב ל , ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם .
כג ַאל- ִּת ְׁש ַּכח, קֹול צֹ ְר ֶרי ָך; ְׁשאֹון ָק ֶמי ָך, עֹ ֶלה ָת ִמיד.
כג ַאל- ִּת ְׁש ַּכח, קֹול צֹ ְר ֶרי ָך; ְׁשאֹון ָק ֶמי ָך, עֹ ֶלה ָת ִמיד.
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 74 (Français)
1 Maskîl d’Assaph. Pourquoi, ô Dieu, nous délaisses-tu obstinément, ta colère est-elle
embrasée contre le troupeau de ton pacage? 2 Souviens-toi de ta communauté, que tu acquis
jadis, de ta tribu, ta propriété, que tu délivras, de ce mont Sion où tu fixas ta résidence!
3 Dirige tes pas vers ces ruines irréparables: l’ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire. 4 Tes
adversaires ont poussé des rugissements dans l’enceinte de ton lieu de rendez-vous; [là], ils
ont imposé leurs emblèmes comme emblèmes. 5 Ils y ont paru comme des gens qui
brandissent la hache en plein fourré; 6 et puis, à coups de marteaux et de cognées, ils en ont
abattu toutes les sculptures à la fois. 7 Ils ont livré aux flammes ton sanctuaire, jeté à bas et
profané la résidence de ton nom. 8 Ils ont dit en leur cœur: "Nous allons les dompter tous!"
Ils ont brûlé tous les centres consacrés à Dieu dans le pays. 9 Nous ne voyons plus nos
emblèmes à nous; plus de prophètes! plus personne avec nous, qui sache combien de temps
[cela durera]! 10 Jusqu’à quand, ô Dieu, l’adversaire blasphémera-t-il, l’ennemi insultera-t-il
sans relâche à ton nom? 11 Pourquoi tiens-tu ta main à l’écart? Retire ta droite de ton sein!
réduis [-les] à néant! 12 Dieu est pourtant mon Roi depuis les temps antiques; il a accompli
des œuvres de salut sur la terre. 13 C’est toi qui, par ta force, as fendu la mer, brisé la tête des
monstres marins à la surface des eaux; 14 c’est toi qui as fracassé la tête du Léviathan, pour le
donner comme pâture aux fauves du désert; 15 c’est toi qui as fait jaillir sources et torrents,
mis à sec des fleuves puissants; 16 à toi appartient le jour, à toi aussi la nuit, c’est toi qui as
créé l’astre lumineux, le soleil. 17 C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre, été et
hiver sont ta création. 18 N’aie garde de l’oublier: l’ennemi blasphème, ô Eternel, un peuple
méprisable insulte à ton nom. 19 Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n’oublie pas à
jamais l’existence de tes pauvres. 20 Tiens compte de l’alliance; car toutes les retraites
cachées du pays sont devenues des repaires de violence. 21 Que l’opprimé ne soit pas acculé
à la honte, que le pauvre et le nécessiteux puissent célébrer ton nom! 22 Lève-toi, ô Dieu,
défends ta cause, rappelle-toi les insultes qui, sans cesse, te viennent de gens indignes.
23 N’oublie pas les clameurs de tes adversaires, le tumulte toujours croissant de tes
agresseurs.
Traduction Louis Segond
- Cantique d’Asaph.
Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ?
Pourquoi t’irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ? - Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,
que tu as racheté comme la tribu de ton héritage !
Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ; - porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés !
L’ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. - Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ;
ils ont établi pour signes leurs signes. - On les a vus, pareils à celui qui lève
la cognée dans une épaisse forêt ; - et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures,
à coups de haches et de marteaux. - Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ;
ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. - Ils disaient en leur cœur : Traitons-les tous avec violence !
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. - Nous ne voyons plus nos signes ;
il n’y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu’à quand... - Jusqu’à quand, ô Dieu ! l’oppresseur outragera-t-il,
l’ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? - Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ?
Sors-la de ton sein ! détruis ! - Dieu est mon roi dès les temps anciens,
lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. - Tu as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; - tu as écrasé la tête du crocodile,
tu l’as donné pour nourriture au peuple du désert. - Tu as fait jaillir des sources et des torrents.
Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. - À toi est le jour, à toi est la nuit ;
tu as créé la lumière et le soleil. - Tu as fixé toutes les limites de la terre,
tu as établi l’été et l’hiver. - Souviens-toi que l’ennemi outrage l’Éternel,
et qu’un peuple insensé méprise ton nom ! - Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle,
n’oublie pas à toujours la vie de tes malheureux ! - Aie égard à l’alliance !
Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. - Que l’opprimé ne retourne pas confus !
Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! - Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause !
Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l’insensé ! - N’oublie pas les clameurs de tes adversaires,
le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s’élèvent contre toi !
Mon extrait : " Pourquoi, ô Dieu, nous délaisses-tu obstinément, ta colère est-elle embrasée contre le troupeau de ton pacage? "
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire