9.6.19

De Pessah à Chavouot (50) : psaume 100

Un dernier, hors du compte, mais très approprié, pour attendre l'an prochain. Bonne année avec les psaumes et à l'année prochaine



Psaumes, 100 (Hébreu)
א ִמְזמֹור ְלתֹו ָדה: ָה ִריעּו ַליהָוה, ָּכל- ָה ָא ֶרץ. ב ִע ְבדּו ֶאת-ְיהָוה ְּב ִׂש ְמ ָחה; ּבֹא ּו ְל ָפ ָניו, ִּב ְר ָנ ָנה. ג ְּדע ּו-- ִּכי ְיה ָוה, ה ּוא ֱאלֹ ִהים:ה ּוא- ָע ָׂשנ ּו, ולא ) ְול ֹו( ֲא ַנ ְח נ ּו - - ַע ּמ ֹו , ְו צ ֹ א ן ַמ ְר ִע י ת ֹו . ד ּב ֹ א ּו ְ ׁש ָע ָר י ו , ּ ְב ת ֹו ָד ה - - ֲח ֵצ ר ֹ ָת י ו ּ ִב ְת ִה ּ ָל ה ; הֹודּו-לֹו, ָּבְרכּו ְׁשמֹו. ה ִּכי-טֹוב ְיהָוה, ְלעֹוָלם ַחְסּדֹו; ְוַעד-ּדֹר ָודֹר, ֱאמּוָנתֹו. 

3 versions en clôture pour l'exécution traditionnelle :
Maroc :


Jérusalem, Irak

Yemen




Psaumes, 100 (Français)
1 Psaume pour [sacrifice de] reconnaissance. Acclamez l’Eternel, toute la terre! 2 Adorez l’Eternel avec joie, présentez-vous devant lui avec des chants d’allégresse. 3 Reconnaissez que l’Eternel est Dieu: c’est lui qui nous a créés; nous sommes à lui, son peuple, le troupeau dont il est le pasteur. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâce, dans ses parvis, avec des louanges. Rendez-lui hommage, bénissez son nom. 5 Car l’Eternel est bon, sa grâce est éternelle, sa bienveillance s’étend de génération en génération. 




Traduction Louis Segond
  1. Psaume de louange.
    Poussez vers l’Éternel des cris de joie,
    vous tous, habitants de la terre !
  2. Servez l’Éternel, avec joie,
    venez avec allégresse en sa présence !
  3. Sachez que l’Éternel est Dieu !
    C’est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ;
    nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
  4. Entrez dans ses portes avec des louanges,
    dans ses parvis avec des cantiques !
    Célébrez-le, bénissez son nom !
  5. Car l’Éternel est bon ; sa bonté dure toujours,
    et sa fidélité de génération en génération.


Apparemment, ce psaume 100 a eu beaucoup de succès  auprès des compositeurs!
quelques exemples :

Purcell :


Purcell encore :


Palestrina


Lully


Ives


Bernstein, le présente en hébreu, accompagné du 108


Mon extrait :
"
  1. Poussez vers l’Éternel des cris de joie,
    vous tous, habitants de la terre !
  2. Servez l’Éternel, avec joie,
    venez avec allégresse en sa présence !
 "

8.6.19

De Pessah à Chavouot (49) : psaume 99

Et oui, le compte se termine ! En cet honneur, en toute sa diversité, rak hivrit !
Hag Sameah !



Psaumes, 99 (Hébreu)
א ְי ה ָו ה ָמ ָל ְך , ִי ְר ְ ּג ז ּו ַע ּ ִמ י ם ; ֹי ֵ ׁש ב ּ ְכ ר ּו ִב י ם , ּ ָת נ ּו ט ָה ָא ֶר ץ . ב ְי ה ָו ה , ּ ְב ִצ ּי ֹו ן ּ ָג ד ֹו ל ; ְו ָרם הּוא, ַעל- ָּכל- ָה ַע ִּמים. גיֹודּו ִׁש ְמ ָך, ָּגדֹול ְונֹו ָרא; ָקדֹו ׁש הּוא. ד ְועֹז ֶמ ֶל ְך, ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ָא ֵה ב : ַא ּ ָת ה , ּכ ֹו ַנ ְנ ּ ָת ֵמ י ָ ׁש ִר י ם ; ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ּו ְצ ָד ָק ה , ּ ְב ַי ֲע ק ֹ ב ַא ּ ָת ה ָע ִ ׂש י ָת . הרֹוְממּו,ְיהָוה ֱאלֵֹהינּו,ְוִהְׁשַּתֲחוּו, ַלֲהדֹם ַרְגָליו: ָקדֹוׁשהּוא. ומֶֹׁשהְוַאֲהרֹן, ְּבכֹ ֲה ָניו, ּו ְ ׁשמ ּו ֵאל, ְּבקֹ ְר ֵאי ְ ׁשמ ֹו;קֹ ִראים ֶאל- ְיה ָוה, ְוה ּוא ַי ֲע ֵנם. ז ְּב ַע ּמ ּוד ָע ָנן, ְי ַד ֵּבר ֲא ֵלי ֶהם; ָׁש ְמר ּו ֵעדֹ ָתיו, ְוחֹק ָנ ַתן- ָלמ ֹו. ח ְיהוָה ֱאלֹ ֵהינ ּו, ַא ָּתה ֲעִניָתם:ֵאלנֵֹׂשא, ָהִייָת ָלֶהם; ְונֵֹקם, ַעל-ֲעִלילֹוָתם. טרֹוְממּו, ְיהָוה ֱאלֵֹהינּו,
ְו ִה ְ ׁש ּ ַת ֲח ו ּו , ְל ַה ר ָק ְד ׁש ֹו : ּ ִכ י - ָק ד ֹו ׁש , ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו . 




Psaumes, 99 (Français)
1 L’Eternel règne: les nations tremblent; il siège sur les Chérubins: la terre vacille. 2 L’Eternel est grand dans Sion, élevé bien au-dessus de toutes les nations. 3 Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable: il est saint! 4 La force du roi, c’est l’amour de la justice. C’est toi qui as fondé solidement l’équité, exercé le droit et la justice dans Jacob. 5 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds: il est saint! 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom: ils criaient vers l’Eternel et il leur répondait. 7 Dans une colonne de nuée il leur parlait; ils demeuraient fidèles à ses statuts, aux lois qu’il leur avait données. 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauçais; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes. 9 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu. 


Traduction Louis Segond
  1. L’Éternel règne : les peuples tremblent ;
    il est assis sur les chérubins : la terre chancelle.
  2. L’Éternel est grand dans Sion,
    il est élevé au-dessus de tous les peuples.
  3. Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable !
    Il est saint !
  4. Qu’on célèbre la force du roi qui aime la justice !
    Tu affermis la droiture,
    tu exerces en Jacob la justice et l’équité.
  5. Exaltez l’Éternel, notre Dieu,
    et prosternez-vous devant son marchepied !
    Il est saint !
  6. Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs,
    et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom,
    invoquèrent l’Éternel, et il les exauça.
  7. Il leur parla dans la colonne de nuée ;
    ils observèrent ses commandements
    et la loi qu’il leur donna.
  8. Éternel, notre Dieu, tu les exauças,
    tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
    mais tu les as punis de leurs fautes.
  9. Exaltez l’Éternel, notre Dieu,
    et prosternez-vous sur sa montagne sainte !
    Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !




Mon extrait :
" La force du roi, c’est l’amour de la justice. "

7.6.19

De Pessah à Chavouot (48) : psaume 98

Psaumes, 98 (Hébreu)
א ִמ ְז מ ֹו ר , ִ ׁש י ר ּו ַל י ה ָו ה ִ ׁש י ר ָח ָד ׁש - - ּ ִכי-ִנְפָלאֹותָעָׂשה;הֹוִׁשיָעה-ּלֹוְיִמינֹו, ּו ְז ר ֹו ַע ָק ְד ׁש ֹו . ב ה ֹו ִד י ַע ְי ה ָו ה , ְי ׁש ּו ָע ת ֹו ; ְל ֵע י ֵנ י ַה ּג ֹו ִי ם , ִ ּג ּ ָל ה ִצ ְד ָק ת ֹו . ג ָז ַכ ר ַח ְס ּד ֹו , ו ֶ ֱא מ ּו ָנ ת ֹו - - ְל ֵב י ת ִי ְ ׂש ָר ֵא ל : ָר א ּו ָכ ל - ַא ְפ ֵס י - ָא ֶר ץ - - ֵא ת , ְי ׁש ּו ַע ת ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו . ד ָהִריעּוַליהָוה,ָּכל-ָהָאֶרץ; ִּפְצחּוְו ַרְּננּוְוַזֵּמרּו.הַזְּמרּוַליהָוהְּבִכּנֹור;
ו ַּב ֲחצֹ ְצר ֹות, ְוק ֹול ׁשֹוָפר-- ָהִריעּו,ִלְפֵניַהֶּמֶלְךְיהָוה. ֵּתֵבל,ְוֹיְׁשֵבי ָבּה. חְנָהרֹותִיְמֲחאּו-ָכף; ַיַחד, ָהִרים ִּכיָבא,ִלְׁשּפֹט ָהָאֶרץ:ִיְׁשּפֹט-ֵּתֵבלְּבֶצֶדק; ְוַעִּמים,
ְּב ִכ ּנ ֹור, ְוק ֹול ִז ְמ ָרה. זִיְרַעם ַהָּים,ּוְמלֹאֹו; ְיַרֵּננּו. טִלְפֵניְיהָוה-- ּ ְב ֵמ י ָ ׁש ִר י ם . 



Psaumes, 98 (Français)
1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste. 2 L’Eternel a fait éclater son secours; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce 3 et de sa bonté pour la maison d’Israël; toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu. 4 Acclamez l’Eternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes! 5 Glorifiez l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et des chants harmonieux; 6 le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Eternel. 7 Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, 9 à l’approche de l’Eternel qui vient juger la terre! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture. 




Traduction Louis Segond
  1. Psaume.
    Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
    Car il a fait des prodiges.
    Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
  2. L’Éternel a manifesté son salut,
    il a révélé sa justice aux yeux des nations.
  3. Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël,
    toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
  4. Poussez vers l’Éternel des cris de joie,
    vous tous, habitants de la terre !
    Faites éclater votre allégresse, et chantez !
  5. Chantez à l’Éternel avec la harpe ;
    avec la harpe chantez des cantiques !
  6. Avec les trompettes et au son du cor,
    poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel !
  7. Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
    que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
  8. que les fleuves battent des mains,
    que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
  9. devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre ;
    il jugera le monde avec justice,
    et les peuples avec équité.



Mon extrait :
" Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent! Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, à l’approche de l’Eternel qui vient juger la terre! "


6.6.19

De Pessah à Chavouot (47) : psaume 97


Psaumes, 97 (Hébreu)
אְיהָוה ָמָלְך, ָּתֵגל ָהָאֶרץ; ִיְׂשְמחּו, ִאִּיים ַרִּבים. ב ָעָנן ַוֲעָרֶפל ְסִביָביו; ֶצֶדק ּוִמְׁשָּפט, ְמכֹון ִּכְסאֹו. ג ֵא ׁש, ְלָפָניו ֵּתֵלְך; ּוְתַלֵהט ָסִביב ָצָריו. ד ֵהִאירּו ְבָרָקיו ֵּתֵבל; ָרֲאָתה ַוָּתֵחל ָהָאֶרץ. ה ָהִרים--ַּכּדֹוַנג, ָנַמּסּו ִמִּלְפֵני ְיהָוה: ִמִּלְפֵני, ֲאדֹון ָּכל- ָה ָא ֶרץ. ו ִהִּגידּו ַה ָּׁש ַמִים ִצ ְדקֹו; ְו ָראּו ָכל- ָה ַע ִּמים ְּכבֹודֹו. ז ֵיבֹ ׁשּו, ָּכל-עֹ ְב ֵדי ֶפ ֶסל-- ַה ִּמ ְת ַה ְל ִלים ָּב ֱא ִלי ִלים; ִה ְ ׁש ַּת ֲחו ּו-ל ֹו, ָּכל- ֱאלֹ ִהים. ח ָׁש ְמ ָעה ַו ּ ִת ְ ׂש ַמ ח , ִצ ּי ֹו ן , ַו ּ ָת ֵג ְל ָנ ה , ּ ְב נ ֹו ת ְי ה ּו ָד ה - - ְל ַמ ַע ן ִמ ְ ׁש ּ ָפ ֶט י ָך ְי ה ָו ה . ט ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ְיה ָוה, ֶע ְלי ֹון ַעל- ָּכל- ָה ָא ֶרץ; ְמאֹד ַנ ֲע ֵלי ָת, ַעל- ָּכל- ֱאלֹ ִהים. י אֹ ֲה ֵבי ְיה ָוה, ִׂשְנאּו-ָרע: ׁשֵֹמר, ַנְפ ׁשֹות ֲחִסיָדיו; ִמַּיד ְרָׁשִעים, ַיִּציֵלם. יאאֹור, ָזֻרַע ַלַּצִּדיק;
ּו ְל ִי ְ ׁש ֵר י - ֵל ב ִ ׂש ְמ ָח ה . י ב ִ ׂש ְמ ח ּו ַצ ּ ִד י ִק י ם , ּ ַב י ה ָו ה ; ְו ה ֹו ד ּו , ְל ֵז ֶכ ר ָק ְד ׁש ֹו . 




Psaumes, 97 (Français)
1 L’Eternel règne! Que la terre soit dans l’allégresse, dans la joie les îles nombreuses! 2 Il s’enveloppe de nuées et de brume épaisse, la justice et le droit sont la base de son trône. 3 Devant lui une flamme s’avance, qui embrase, à l’entour, ses ennemis. 4 Les éclairs illuminent le monde, la terre les voit et tremble. 5 Les montagnes fondent comme la cire devant l’Eternel, devant le maître de toute la terre. 6 Les cieux racontent son équité, tous les peuples sont témoins de sa gloire. 7 Ils sont déçus tous les adorateurs d’idoles, qui se glorifient de leurs vaines divinités. Tous les dieux se prosternent devant lui. 8 Sion l’apprend et s’en réjouit, les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements, Eternel! 9 Car toi, Eternel, tu es le souverain de toute la terre, infiniment élevé au-dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal! Il protège la personne de ses pieux serviteurs, les délivre de la main des pervers. 11 La lumière se répand sur les justes, et la joie sur les cœurs droits. 12 Réjouissez-vous, ô justes, en l’Eternel, et rendez hommage à sa gloire sainte. 


Traduction Louis Segond
  1. L’Éternel règne : que la terre soit dans l’allégresse,
    que les îles nombreuses se réjouissent !
  2. Les nuages et l’obscurité l’environnent,
    la justice et l’équité sont la base de son trône.
  3. Le feu marche devant lui,
    et embrase à l’entour ses adversaires.
  4. Ses éclairs illuminent le monde,
    la terre le voit et tremble ;
  5. les montagnes se fondent comme la cire devant l’Éternel,
    devant le Seigneur de toute la terre.
  6. Les cieux publient sa justice,
    et tous les peuples voient sa gloire.
  7. Ils sont confus, tous ceux qui servent les images,
    qui se font gloire des idoles.
    Tous les dieux se prosternent devant lui.
  8. Sion l’entend et se réjouit,
    les filles de Juda sont dans l’allégresse,
    à cause de tes jugements, ô Éternel !
  9. Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
    tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
  10. Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal !
    Il garde les âmes de ses fidèles,
    il les délivre de la main des méchants.
  11. La lumière est semée pour le juste,
    et la joie pour ceux dont le cœur est droit.
  12. Justes, réjouissez-vous en l’Éternel,
    et célébrez par vos louanges sa sainteté !



Mon extrait :
" Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement, 13 à l’approche de l’Eternel!  "


5.6.19

De Pessah à Chavouot (46) : psaume 96

Psaumes, 96 (Hébreu)
א ִׁשירּו ַליה ָוה, ִׁשיר ָח ָד ׁש; ִׁשירּו ַליה ָוה, ָּכל- ָה ָא ֶרץ. ב ִׁשירּו ַליה ָוה, ָּב ְרכּו ְׁשמֹו; ַּבְּׂשרּו ִמּיֹום-ְליֹום, ְי ׁשּוָעתֹו. ג ַסְּפרּו ַבּגֹוִים ְּכבֹודֹו; ְּבָכל-ָהַעִּמים, ִנ ְפ ְלא ֹו ָתיו. ד ִּכי ָגד ֹול ְיה ָוה ּו ְמ ֻה ָּלל ְמאֹד; נ ֹו ָרא ה ּוא, ַעל- ָּכל- ֱאלֹ ִהים. ה ִּכי, ָּכל- ֱאלֹ ֵהי ָה ַע ִּמים ֱא ִלי ִלים; ַו י ה ָו ה , ָ ׁש ַמ ִי ם ָע ָ ׂש ה . ו ה ֹו ד - ְו ָה ָד ר ְל ָפ ָנ י ו ; ע ֹ ז ְו ִת ְפ ֶא ֶר ת , ּ ְב ִמ ְק ּ ָד ׁש ֹו . ז ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ִמ ְ ׁש ּ ְפ ח ֹו ת ַע ּ ִמ י ם ; ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ּ ָכ ב ֹו ד ָו ע ֹ ז . ח ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ּ ְכ ב ֹו ד ְ ׁש מ ֹו ; ְ ׂש א ּו - ִמ ְנ ָח ה , ּו ב ֹ א ּו ְל ַח ְצ ר ֹו ָת י ו . ט ִה ְ ׁש ּ ַת ֲח ו ּו ַל י ה ָו ה , ּ ְב ַה ְד ַר ת - ק ֹ ֶד ׁש ; ִח י ל ּו ִמ ּ ָפ ָנ י ו , ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ . י ִא ְמ ר ּו ַב ּג ֹו ִי ם , ְי ה ָו ה ָמ ָל ְך - - ַא ף - ּ ִת ּכ ֹו ן ּ ֵת ֵב ל , ּ ַב ל - ּ ִת ּמ ֹו ט ; ָי ִד י ן ַע ּ ִמ י ם , ּ ְב ֵמ י ָ ׁש ִר י ם . י א ִי ְ ׂש ְמ ח ּו ַה ּ ָ ׁש ַמ ִי ם , ְו ָת ֵג ל ָה ָא ֶר ץ ; ִי ְר ַעם ַה ּיָם, ּו ְמלֹא ֹו. יב ַי ֲעלֹז ָׂש ַדי, ְו ָכל- ֲא ֶׁשר- ּב ֹו; ָאז ְי ַר ְּננ ּו, ָּכל- ֲע ֵצי- ָי ַער. י ג ִל ְפ ֵנ י ְי ה ָו ה , ּ ִכ י ָב א - - ּ ִכ י ָב א , ִל ְ ׁש ּפ ֹ ט ָה ָא ֶר ץ : ִי ְ ׁש ּפ ֹ ט - ּ ֵת ֵב ל ּ ְב ֶצ ֶד ק ; ְו ַע ּ ִמ י ם ,
ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ת ֹו . 



Psaumes, 96 (Français)
1 Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, chantez à l’Eternel, toute la terre! 2 Chantez à l’Eternel, bénissez son nom, publiez de jour en jour l’annonce de son secours. 3 Proclamez parmi les peuples sa gloire, parmi toutes les nations, ses merveilles. 4 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges. Il est redoutable plus que toutes les divinités. 5 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles; mais l’Eternel est l’auteur des cieux. 6 Majesté et splendeur forment son avant-garde, force et magnificence emplissent son sanctuaire. 7 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, célébrez sa gloire et sa puissance. 8 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, apportez des offrandes et venez en ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat, que toute la terre tremble devant lui! 10 Dites parmi les peuples: "L’Eternel est roi!" [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point; il juge les nations avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient! 12 Que les champs éclatent en transports avec tout ce qui les couvre! Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement, 13 à l’approche de l’Eternel! Car il vient, il vient pour juger la terre; il va juger le monde avec équité et les nations avec son intégrité. 
celui de ma synagogue :

Traduction Louis Segond
  1. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
    Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre !
  2. Chantez à l’Éternel, bénissez son nom,
    annoncez de jour en jour son salut !
  3. Racontez parmi les nations sa gloire,
    parmi tous les peuples ses merveilles !
  4. Car l’Éternel est grand et très digne de louange,
    il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
  5. car tous les dieux des peuples sont des idoles,
    et l’Éternel a fait les cieux.
  6. La splendeur et la magnificence sont devant sa face,
    la gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
  7. Familles des peuples, rendez à l’Éternel,
    rendez à l’Éternel gloire et honneur !
  8. Rendez à l’Éternel gloire pour son nom !
    Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
  9. Prosternez-vous devant l’Éternel avec des ornements sacrés.
    Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
  10. Dites parmi les nations : L’Éternel règne ;
    aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas ;
    l’Éternel juge les peuples avec droiture.
  11. Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse,
    que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient,
  12. que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme,
    que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
  13. devant l’Éternel ! Car il vient,
    car il vient pour juger la terre ;
    il jugera le monde avec justice,
    et les peuples selon sa fidélité.



Mon extrait :
" Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement, 13 à l’approche de l’Eternel!  "

4.6.19

De Pessah à Chavouot (45) : psaume 95

Psaumes, 95 (Hébreu)
א ְל כ ּו , ְנ ַר ְ ּנ ָנ ה ַל י ה ו ָ ה ; ָנ ִר י ָע ה , ְל צ ּו ר ִי ְש ׁ ֵע נ ּו . ב ְנ ַק ּ ְד ָמ ה ָפ ָנ י ו ּ ְב ת ֹו ָד ה ; ִּבְזִמרֹות,ָנִריַעלֹו. גִּכיֵאלָּגדֹולְיהָוה; ּוֶמֶלְךָּגדֹול,ַעל-ָּכל-ֱאלִֹהים. דֲאֶׁשר ְּביָד ֹו, ֶמ ְח ְק ֵרי- ָא ֶרץ; ְות ֹו ֲעפֹת ָה ִרים ל ֹו. ה ֲא ֶׁשר-ל ֹו ַה ּיָם, ְוה ּוא ָע ָׂשה ּו; ְוַיֶּבֶׁשת,ָיָדיוָיָצרּו. וּבֹאּו,ִנְׁשַּתֲחֶוהְוִנְכָרָעה; ִנְבְרָכה,ִלְפֵני-ְיהָוהעֵֹׂשנּו. זִּכי הּוא ֱאלֵֹהינּו-- ַוֲאַנְחנּו ַעם ַמְרִעיתֹו, ְוצֹאן ָידֹו:ַהּיֹום, ִאם-ְּבקֹלֹו ִתְׁשָמעּו. ח ַא ל - ּ ַת ְק ׁש ּו ְל ַב ְב ֶכ ם , ּ ִכ ְמ ִר י ָב ה ; ּ ְכ י ֹו ם ַמ ּ ָס ה , ּ ַב ּ ִמ ְד ּ ָב ר . ט ֲא ֶ ׁש ר ִנ ּס ּו ִנ י , ֲא ב ֹו ֵת י ֶכ ם : ְּב ָחנ ּו ִני, ַּגם- ָרא ּו ָפ ֳע ִלי. י ַא ְר ָּב ִעים ָׁש ָנה, ָאק ּוט ְּבד ֹור-- ָואֹ ַמר, ַעם ּתֹ ֵעי ֵל ָבב ֵהם;ְוֵהם, לֹא-ָיְדעּו ְדָרָכי. יא ֲאֶׁשר-ִנְׁשַּבְעִּתי ְבַאִּפי; ִאם-ְיבֹאּון, ֶאל-ְמנּוָחִתי. 

לֹא-ָיְדעּו ְדָרָכי. יא ֲאֶׁשר-ִנְׁשַּבְעִּתי
ֵ.הם;ְוֵהם




Psaumes, 95 (Français)
1 Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut! 2 Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur! 3 Car l’Eternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités. 4 Il tient en ses mains les profonds abîmes de la terre! Les cimes altières des montagnes sont à lui. 5 A lui la mer: c’est lui qui l’a créée; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains. 6 Venez! nous voulons nous prosterner, nous incliner, ployer les genoux devant l’Eternel, notre créateur. 7 Oui, il est notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, le troupeau que dirige sa main. Si seulement aujourd’hui encore vous écoutiez sa voix! 8 "N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, 9 où vos ancêtres m’ont tenté, mis à l’épreuve, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres. 10 Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais: "C’est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies." 11 Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence." 


Traduction Louis Segond
  1. Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !
    Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
  2. Allons au-devant de lui avec des louanges,
    faisons retentir des cantiques en son honneur !
  3. Car l’Éternel est un grand Dieu,
    il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
  4. Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
    et les sommets des montagnes sont à lui.
  5. La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite ;
    la terre aussi, ses mains l’ont formée.
  6. Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
    fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur !
  7. Car il est notre Dieu,
    et nous sommes le peuple de son pâturage,
    le troupeau que sa main conduit...
    Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
  8. N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
    comme à la journée de Massa, dans le désert,
  9. où vos pères me tentèrent,
    m’éprouvèrent, quoiqu’ils vissent mes œuvres.
  10. Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût,
    et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ;
    ils ne connaissent pas mes voies.
  11. Aussi je jurai dans ma colère :
    Ils n’entreront pas dans mon repos !



Mon extrait :
" N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert "




3.6.19

De Pessah à Chavouot (44) : psaume 94

Psaumes, 94 (Hébreu)
א ֵא ל - ְנ ָק מ ֹו ת ְי ה ָו ה ; ֵא ל ְנ ָק מ ֹו ת ה ֹו ִפ י ַע . ב ִה ּ ָנ ֵ ׂש א , ׁש ֹ ֵפ ט ָה ָא ֶר ץ ; ָה ֵ ׁש ב ְ ּג מ ּו ל , ַעל- ֵּג ִאים. ג ַעד- ָמ ַתי ְר ָׁש ִעים ְיה ָוה: ַעד- ָמ ַתי, ְר ָׁש ִעים ַי ֲעלֹז ּו. ד ַי ִּביע ּו ְי ַד ְּבר ּו ָעָתק; ִיְתַאְּמרּו,ָּכל-ּפֲֹעֵליָאֶון. הַעְּמָךְיהָוהְיַדְּכאּו; ְוַנֲחָלְתָךְיַעּנּו. וַאְלָמָנה ְו ֵגר ַי ֲהרֹג ּו; ִוית ֹו ִמים ְי ַר ֵּצח ּו. ז ַו ֹּיא ְמר ּו, לֹא ִי ְר ֶאה- ּיָ ּה; ְולֹא- ָי ִבין, ֱאלֹ ֵהי
ח ּ ִב י נ ּו , ּב ֹ ֲע ִר י ם ּ ָב ָע ם ; ּו ְכ ִס י ִל י ם , ָמ ַת י ּ ַת ְ ׂש ּ ִכ י ל ּו . ט ֲה נ ֹ ַט ע א ֹ ֶז ן , ֲה ל ֹ א
ִאם-ֹי ֵצר ַעִין, ֲהלֹא ַי ִּביט.
י ֲהֹי ֵסר ּגֹוִים, ֲהלֹא יֹו ִכי ַח: ַה ְמ ַל ֵּמד ָא ָדם
י א ְי ה ָו ה - - ֹי ֵד ַע , ַמ ְח ְ ׁש ב ֹו ת ָא ָד ם : ּ ִכ י - ֵה ּ ָמ ה ָה ֶב ל . י ב ַא ְ ׁש ֵר י , ַה ּ ֶג ֶב ר ֲא ֶ ׁש ר -
ּ ְת ַי ּ ְס ֶר ּנ ּו
ּי ָ ּה ; ּו ִמ ּת ֹו ָר ְת ָך ְת ַל ּ ְמ ֶד ּנ ּו . י ג ְל ַה ְ ׁש ִק י ט ל ֹו , ִמ י ֵמ י ָר ע - - ַע ד ִי ּ ָכ ֶר ה ָלָרָׁשעָׁשַחת. ידִּכי,לֹא-ִיּטֹׁשְיהָוהַעּמֹו; ְוַנֲחָלתֹו,לֹאַיֲעזֹב. טוִּכי-ַעד-ֶצֶדק, ָי ׁש ּו ב ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ; ְו ַא ֲח ָר י ו , ּ ָכ ל - ִי ְ ׁש ֵר י - ֵל ב . ט ז ִמ י - ָי ק ּו ם ִל י , ִע ם - ְמ ֵר ִע י ם ; ִמ י - ִי ְת ַי ּ ֵצ ב ִלי, ִעם-ּפֲֹעֵלי ָאוֶן. יזלּוֵלי ְיהָוה, ֶעְזָרָתה ִּלי-- ִּכְמַעט, ָׁשְכָנהדּוָמה ַנְפִׁשי. י ח ִא ם - ָא ַמ ְר ּ ִת י , ָמ ָט ה ַר ְג ִל י ; ַח ְס ּ ְד ָך ְי ה ָו ה , ִי ְס ָע ֵד ִנ י . י ט ּ ְב ר ֹ ב ַ ׂש ְר ַע ּ ַפ י ּ ְב ִק ְר ּ ִב י - - ַּתְנחּו ֶמי ָך, ְי ַׁש ַע ְׁשעּו ַנ ְפ ִׁשי. כ ַהְי ָח ְב ְר ָך, ִּכ ֵּסא ַהּוֹות; ֹי ֵצר ָע ָמל ֲע ֵלי-חֹק. כא ָיגֹו ּדּו, ַע ל - ֶנ ֶפ ׁש ַצ ּ ִד י ק ; ְו ָד ם ָנ ִק י ַי ְר ִ ׁש י ע ּו . כ ב ַו ְי ִה י ְי ה ָו ה ִל י ְל ִמ ְ ׂש ּ ָג ב ; ֵו א ל ֹ ַה י , ְל צ ּו ר ַמְחִסי. כגַוּיֶָׁשב ֲעֵליֶהם, ֶאתאֹוָנם-- ּוְבָרָעָתם ַיְצִמיֵתם;ַיְצִמיֵתם, ְיהָוה
ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו .
ַי ֲע ק ֹ ב . ִי ְׁש ָמע; ּ ָד ַע ת . 




Traduction du rabbinat :
Psaumes, 94 (Français)
1 Dieu des vindictes, Eternel, Dieu des vindictes, apparais! 2 Lève-toi, juge de la terre, inflige un juste châtiment aux orgueilleux. 3 Jusques à quand les impies, ô Eternel, jusques à quand les impies triompheront-ils? 4 Ils se répandent en discours, parlent avec jactance; ils font les fanfarons, tous ces ouvriers d’iniquité. 5 Ton peuple, Eternel, ils l’écrasent, et ils oppriment ton héritage. 6 Ils font périr la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins, 7 et ils disent: "l’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention!" 8 Ah! réfléchissez donc, ô gens stupides! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit? 9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas? celui qui a formé l’œil ne verrait point? 10 Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes? 11 L’Eternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité. 12 Heureux l’homme que tu redresses, Eternel, et que tu instruis dans ta loi! 13 Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant. 14 Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple, et son héritage, il ne l’abandonne pas. 15 Mais son jugement se ramène à l’équité: à lui se rattachent tous les cœurs droits. 16 Qui m’assistera pour faire front aux malfaiteurs? Qui m’aidera à tenir tête aux artisans d’iniquité? 17 Si l’Eternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence. 18 Lorsque je dis: "Mon pied va chanceler", ta grâce, Eternel, vient me soutenir. 19 Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie. 20 Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi? 21 Qu’on s’ameute donc contre la vie du juste, qu’on prononce la condamnation du sang innocent: 22 l’Eternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire. 23 Quant à ceux-là, il fait retomber sur eux leur iniquité, il les anéantit pour leur méchanceté; l’Eternel, notre Dieu, les anéantit! 


Traduction Louis Segond
  1. Dieu des vengeances, Éternel !
    Dieu des vengeances, parais !
  2. Lève-toi, juge de la terre !
    Rends aux superbes selon leurs œuvres !
  3. Jusques à quand les méchants, ô Éternel !
    Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
  4. Ils discourent, ils parlent avec arrogance ;
    tous ceux qui font le mal se glorifient.
  5. Éternel ! ils écrasent ton peuple,
    ils oppriment ton héritage ;
  6. ils égorgent la veuve et l’étranger,
    ils assassinent les orphelins.
  7. Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas,
    le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
  8. Prenez-y garde, hommes stupides !
    Insensés, quand serez-vous sages ?
  9. Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ?
    Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
  10. Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
    lui qui donne à l’homme l’intelligence ?
  11. L’Éternel connaît les pensées de l’homme,
    il sait qu’elles sont vaines.
  12. Heureux l’homme que tu châties, ô Éternel !
    Et que tu instruis par ta loi,
  13. pour le calmer aux jours du malheur,
    jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
  14. Car l’Éternel ne délaisse pas son peuple,
    il n’abandonne pas son héritage ;
  15. car le jugement sera conforme à la justice,
    et tous ceux dont le cœur est droit l’approuveront.
  16. Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
    Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
  17. Si l’Éternel n’était pas mon secours,
    mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
  18. Quand je dis : Mon pied chancelle !
    Ta bonté, ô Éternel ! me sert d’appui.
  19. Quand les pensées s’agitent en foule au dedans de moi,
    tes consolations réjouissent mon âme.
  20. Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
    eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
  21. Ils se rassemblent contre la vie du juste,
    et ils condamnent le sang innocent.
  22. Mais l’Éternel est ma retraite,
    mon Dieu est le rocher de mon refuge.
  23. Il fera retomber sur eux leur iniquité,
    il les anéantira par leur méchanceté ;
    l’Éternel, notre Dieu, les anéantira.


Mon extrait :
" Ah! réfléchissez donc, ô gens stupides! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit? "