31.5.19

De Pessah à Chavouot (41) : Psaume 91

Psaumes, 91 (Hébreu)
אֹיֵׁשב, ְּבֵסֶתר ֶעְליֹון; ְּבֵצל ַׁשַּדי,ִיְתלֹוָנן. באַֹמר--ַליהָוה, ַמְחִסיּוְמצּוָדִתי; ֱאלֹ ַהי, ֶא ְב ַטח- ּבֹו. ג ִּכי הּוא ַי ִּצי ְל ָך, ִמַּפח ָיקּו ׁש; ִמ ֶּד ֶבר ַהּוֹות. ד ְּב ֶא ְב ָרתֹו, ָי ֶס ְך ָלְך--ְוַתַחת-ְּכָנָפיו ֶּתְחֶסה; ִצָּנה ְוסֵֹחָרה ֲאִמּתֹו. הלֹא-ִתיָרא, ִמַּפַחד ָלְיָלה; ֵמֵחץ,ָיעּוףיֹוָמם. וִמֶּדֶבר,ָּבאֶֹפלַיֲהלְֹך; ִמֶּקֶטב,ָיׁשּודָצֳהָרִים. זִיּפֹלִמִּצְּדָך, ֶא ֶל ף - - ּו ְר ָב ָב ה ִמ י ִמ י ֶנ ָך : ֵא ֶל י ָך , ל ֹ א ִי ּ ָג ׁש . ח ַר ק , ּ ְב ֵע י ֶנ י ָך ַת ּ ִב י ט ; ְו ִ ׁש ּ ֻל ַמ ת ְ ר ָ ׁש ִ ע י ם ּ ִ ת ְ ר ֶ א ה . ט ִ ּ כ י - ַ א ּ ָ ת ה ְ י ה ָ ו ה ַ מ ְ ח ִ ס י ; ֶ ע ְ ל י ֹ ו ן , ַ ׂש ְ מ ּ ָ ת ְ מ ע ֹ ו ֶ נ ָ ך . י ל ֹ א - ְ ת ֻ א ּ ֶ נ ה ֵ א ֶ ל י ָ ך ָר ָע ה ; ְו ֶנ ַג ע , ל ֹ א - ִי ְק ַר ב ּ ְב ָא ֳה ֶל ָך . י א ּ ִכ י ַמ ְל ָא ָכ י ו , ְי ַצ ּו ֶ ה - ּ ָל ְך ; ִל ְ ׁש ָמ ְר ָך , ּ ְב ָכ ל - ְּד ָר ֶכי ָך. יב ַעל- ַּכַּפִים ִי ָּׂשאּוְנ ָך: ֶּפן- ִּתּגֹף ָּב ֶא ֶבן ַרְג ֶל ָך. יג ַעל- ַׁש ַחל ָו ֶפ ֶתן, ִּת ְדרֹ ְך; ּ ִת ְר מ ֹ ס ּ ְכ ִפ י ר ְו ַת ִ ּנ י ן . י ד ּ ִכ י ִב י ָח ַ ׁש ק , ַו ֲא ַפ ּ ְל ֵט ה ּו ; ֲא ַ ׂש ְ ּג ֵב ה ּו , ּ ִכ י - ָי ַד ע ְ ׁש ִמ י . ט ו ִי ְק ָר ֵא ִנ י , ְו ֶא ֱע ֵנ ה ּו - - ִע ּמ ֹו - ָא נ ֹ ִכ י ְב ָצ ָר ה ; ֲא ַח ּ ְל ֵצ ה ּו , ַו ֲא ַכ ּ ְב ֵד ה ּו . ט ז א ֹ ֶר ְך ָי ִמ י ם ,
ַא ְׂש ִּבי ֵעהּו; ְו ַא ְר ֵאהּו, ִּבי ׁשּו ָע ִתי







Traduction du rabbinat :


Psaumes, 91 (Français)
1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant, 2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!" 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. 4 Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi. 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point. 8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. 9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. 10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; 11 car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre. 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. 15 Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. 16 Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut. 




Souvenirs inoubliables des complies, dans l'île de Lérins ou en l'abbaye de Sénanque, avec les moines  :

Traduction Louis Segond
  1. Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut
    repose à l’ombre du Tout Puissant.
  2. Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse,
    mon Dieu en qui je me confie !
  3. Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur,
    de la peste et de ses ravages.
  4. Il te couvrira de ses plumes,
    et tu trouveras un refuge sous ses ailes ;
    sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
  5. Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
    ni la flèche qui vole de jour,
  6. ni la peste qui marche dans les ténèbres,
    ni la contagion qui frappe en plein midi.
  7. Que mille tombent à ton côté,
    et dix mille à ta droite,
    tu ne seras pas atteint ;
  8. de tes yeux seulement tu regarderas,
    et tu verras la rétribution des méchants.
  9. Car tu es mon refuge, ô Éternel !
    Tu fais du Très-Haut ta retraite.
  10. Aucun malheur ne t’arrivera,
    aucun fléau n’approchera de ta tente.
  11. Car il ordonnera à ses anges
    de te garder dans toutes tes voies ;
  12. ils te porteront sur les mains,
    de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
  13. Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic,
    tu fouleras le lionceau et le dragon.
  14. Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ;
    je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
  15. Il m’invoquera, et je lui répondrai ;
    je serai avec lui dans la détresse,
    je le délivrerai et je le glorifierai.
  16. Je le rassasierai de longs jours,
    et je lui ferai voir mon salut.

Mon extrait :
"Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi."

30.5.19

De Pessah à Chavouot (40) : psaume 90

Psaumes, 90 (Hébreu)
א ְּת ִפ ָּלה, ְלמֹ ֶׁשה ִאי ׁש- ָה ֱאלֹ ִהים: ֲאדֹ ָני-- ָמע ֹון ַא ָּתה, ָה ִיי ָת ָּלנ ּו; ְּבדֹר ָודֹר. ב ְּב ֶט ֶרם, ָה ִרים יֻ ָּלדּו-- ַו ְּתחֹו ֵלל ֶא ֶרץ ְו ֵת ֵבל;ּו ֵמעֹו ָלם ַעד-עֹו ָלם, ַא ָּתה ֵאל. ג ּ ָת ֵ ׁש ב ֱא נ ֹו ׁש , ַע ד - ּ ַד ּ ָכ א ; ַו ּת ֹ א ֶמ ר , ׁש ּו ב ּו ְב ֵנ י - ָא ָד ם . ד ּ ִכ י ֶא ֶל ף ָ ׁש ִנ י ם , ּ ְב ֵע י ֶנ י ָך - - ְּכיֹום ֶאְתמֹול, ִּכי ַיֲעבֹר;ְוַאְׁשמּוָרה ַבָּלְיָלה. הְזַרְמָּתם, ֵׁשָנה ִיְהיּו; ַּבּבֶֹקר, ֶּכָחִצירַיֲחלֹף. וַּבּבֶֹקר,ָיִציץְוָחָלף; ָלֶעֶרב,ְימֹוֵללְוָיֵבׁש. זִּכי-ָכִלינּוְבַאֶּפָך; ּו ַב ֲח ָמ ְת ָך ִנ ְב ָה ְל נ ּו . ח ש ת ) ַ ׁש ּ ָת ה ( ֲע ֹו נ ֹ ֵת י נ ּו ְל ֶנ ְג ּ ֶד ָך ; ֲע ֻל ֵמ נ ּו , ִל ְמ א ֹו ר ּ ָפ ֶנ י ָך . ט ּ ִכ י ָכל-ָיֵמינּו, ָּפנּו ְבֶעְבָרֶתָך; ִּכִּלינּו ָׁשֵנינּו ְכמֹו-ֶהֶגה. יְיֵמי-ְׁשנֹוֵתינּו ָבֶהם ִׁשְבִעים ָׁש ָנה, ְו ִאם ִּב ְגב ּורֹת ְ ׁשמ ֹו ִנים ָׁש ָנה-- ְו ָר ְה ָּבם, ָע ָמל ָו ָא ֶון: ִּכי- ָגז ִחי ׁש, ַו ָּנ ֻע ָפה. י א ִמ י - י ֹו ֵד ַע , ע ֹ ז ַא ּ ֶפ ָך ; ּו ְכ ִי ְר ָא ְת ָך , ֶע ְב ָר ֶת ָך . י ב ִל ְמ נ ֹו ת ָי ֵמ י נ ּו , ּ ֵכ ן ה ֹו ַד ע ; ְו ָנ ִב א , ְלַבב ָחְכָמה. יג ׁשּוָבה ְיהָוה, ַעד-ָמָתי; ְוִהָּנֵחם, ַעל-ֲעָבֶדיָך. יד ַׂשְּבֵענּו ַבּבֶֹקר ַחְסֶּדָך; ּוְנַרְּנָנה ְוִנְׂשְמָחה, ְּבָכל-ָיֵמינּו. טו ַׂשְּמֵחנּו, ִּכימֹות ִעִּניָתנּו: ְׁשנֹות, ָרִאינּו ָר ָע ה . ט ז י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֲע ָב ֶד י ָך ָפ ֳע ֶל ָך ; ַו ֲה ָד ְר ָך , ַע ל - ּ ְב ֵנ י ֶה ם . י ז ִו י ִה י , נ ֹ ַע ם ֲא ד ֹ ָנ י
ֱאלֹ ֵהינּו-- ָע ֵלינּו:ּו ַמ ֲע ֵׂשה ָי ֵדינּו, ּכֹוְנָנה ָע ֵלינּו; ּו ַמ ֲע ֵׂשה ָי ֵדינּו, ּכֹוְנֵנהּו 




Traduction du rabbinat :

Psaumes, 90 (Français)
1 Prière de Moïse, l’homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre abri d’âge en âge! 2 Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, tu étais le Dieu puissant. 3 Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme." 4 Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit. 5 Tu les fais s’écouler, [les hommes], comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse, 6 le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés. 7 C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte. 8 Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face. 9 Car ainsi tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle. 10 La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons. 11 Qui reconnaît le poids de ta colère, [mesure] ton courroux à la crainte que tu inspires? 12 Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse. 13 Reviens, ô Eternel! Jusques à quand...? Reprends en pitié tes serviteurs. 14 Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie. 15 Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur. 16 Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants! 17 Que la bienveillance de l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous! Fais prospérer l’œuvre de nos mains; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer. 



Traduction Louis Segond
  1. Prière de Moïse, homme de Dieu.
    Seigneur ! tu as été pour nous un refuge,
    de génération en génération.
  2. Avant que les montagnes fussent nées,
    et que tu eusses créé la terre et le monde,
    d’éternité en éternité tu es Dieu.
  3. Tu fais rentrer les hommes dans la poussière,
    et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
  4. Car mille ans sont, à tes yeux,
    comme le jour d’hier, quand il n’est plus,
    et comme une veille de la nuit.
  5. Tu les emportes, semblables à un songe,
    qui, le matin, passe comme l’herbe :
  6. Elle fleurit le matin, et elle passe,
    on la coupe le soir, et elle sèche.
  7. Nous sommes consumés par ta colère,
    et ta fureur nous épouvante.
  8. Tu mets devant toi nos iniquités,
    et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
  9. Tous nos jours disparaissent par ton courroux ;
    nous voyons nos années s’évanouir comme un son.
  10. Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans,
    et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ;
    et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère,
    car il passe vite, et nous nous envolons.
  11. Qui prend garde à la force de ta colère,
    et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
  12. Enseigne-nous à bien compter nos jours,
    afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
  13. Reviens, Éternel !
    Jusques à quand ?...
    Aie pitié de tes serviteurs !
  14. Rassasie-nous chaque matin de ta bonté,
    et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
  15. Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
    autant d’années que nous avons vu le malheur.
  16. Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
    et ta gloire sur leurs enfants !
  17. Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous !
    Affermis l’ouvrage de nos mains,
    oui, affermis l’ouvrage de nos mains !

L'hymne islandais s'inspire du Psaume 90, notamment le verset 4


Mon extrait :
"Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse."

29.5.19

De Pessah à Chavouot (39) : Psaume 89

Psaumes, 89 (Hébreu)
א ַמ ְׂש ִּכיל, ְל ֵאי ָתן ָה ֶאְז ָר ִחי. ב ַח ְס ֵדי ְיה ָוה, עֹו ָלם ָא ִׁשי ָרה; ְלדֹר ָודֹר, אֹו ִדי ַע ֱא מ ּו ָנ ְת ָך ּ ְב ִפ י . ג ּ ִכ י - ָא ַמ ְר ּ ִת י - - ע ֹו ָל ם , ֶח ֶס ד ִי ּ ָב ֶנ ה ; ָ ׁש ַמ ִי ם , ּ ָת ִכ ן ֱא מ ּו ָנ ְת ָך ָב ֶה ם . ד ּ ָכ ַר ּ ִת י ְב ִר י ת , ִל ְב ִח י ִר י ; ִנ ְ ׁש ּ ַב ְע ּ ִת י , ְל ָד ִו ד ַע ְב ּ ִד י . ה ַע ד - ע ֹו ָל ם , ָא ִכ י ן ַז ְר ֶע ָך ; ּוָבִניִתי ְלדֹר-ָודֹור ִּכְסֲאָך ֶסָלה. וְויֹודּו ָׁשַמִים ִּפְלֲאָך ְיהָוה; ַאף-ֱאמּוָנְתָך, ִּב ְק ַהל ְקדֹ ִׁשים. ז ִּכי ִמי ַב ַּׁש ַחק, ַי ֲערֹ ְך ַליה ָוה; ִי ְד ֶמה ַליה ָוה, ִּב ְב ֵני ֵא ִלים. ח ֵאל ַנ ֲע ָרץ, ְּבס ֹוד- ְקדֹ ִ ׁשים ַר ָּבה; ְונ ֹו ָרא, ַעל- ָּכל- ְס ִבי ָביו. ט ְיה ָוה, ֱאלֹ ֵהי ְצ ָב א ֹו ת - - ִמ י - ָכ מ ֹו ָך ֲח ִס י ן ָי ּה ; ֶו ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ְס ִב י ב ֹו ֶת י ָך . י ַא ּ ָת ה מ ֹו ֵ ׁש ל , ּ ְב ֵג א ּו ת ַה ּ ָי ם ; ּ ְב ׂש ֹו א ַג ּ ָל י ו , ַא ּ ָת ה ְת ַ ׁש ּ ְב ֵח ם . י א ַא ּ ָת ה ִד ּ ִכ א ָת ֶכ ָח ָל ל ָר ַה ב ; ּ ִב ְז ר ֹו ַע ֻע ְז ּ ָך , ּ ִפ ַז ּ ְר ּ ָת אֹוְי ֶבי ָך. יב ְל ָך ָׁש ַמִים, ַאף- ְל ָך ָא ֶרץ; ֵּת ֵבל ּו ְמלֹ ָא ּה, ַא ָּתה ְי ַס ְד ָּתם. יג ָצפֹון ְוָיִמין, ַאָּתה ְבָראָתם; ָּתבֹור ְוֶחְרמֹון, ְּבִׁשְמָך ְיַרֵּננּו. יד ְלָך ְזרֹוַע, ִעם-ְּגבּוָרה; ּ ָת ע ֹ ז ָי ְד ָך , ּ ָת ר ּו ם ְי ִמ י ֶנ ָך . ט ו ֶצ ֶד ק ּו ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט , ְמ כ ֹו ן ּ ִכ ְס ֶא ָך ; ֶח ֶס ד ו ֶ ֱא ֶמ ת , ְי ַק ּ ְד מ ּו ָפ ֶנ י ָך . ט ז ַא ְ ׁש ֵר י ָה ָע ם , ֹי ְד ֵע י ְת ר ּו ָע ה ; ְי ה ָו ה , ּ ְב א ֹו ר - ּ ָפ ֶנ י ָך ְי ַה ּ ֵל כ ּו ן . י ז ּ ְב ִ ׁש ְמ ָך , ְי ִג י ל ּו ן ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם ; ּו ְב ִצ ְד ָק ְת ָך ָי ר ּו מ ּו . י ח ּ ִכ י - ִת ְפ ֶא ֶר ת ֻע ָז ּ מ ֹו ָא ּ ָת ה ; ּו ִב ְר צ ֹו ְנ ָך , תרים)ָּתרּום(ַקְרֵנינּו. יטִּכיַליהָוה,ָמִגֵּננּו; ְוִלְקדֹוׁשִיְׂשָרֵאלַמְלֵּכנּו. כָאז ּ ִד ּ ַב ְר ּ ָת ְב ָח ז ֹו ן , ַל ֲח ִס י ֶד י ָך - - ַו ּת ֹ א ֶמ ר , ִ ׁש ּ ִו י ִת י ֵע ֶז ר ַע ל - ִ ּג ּב ֹו ר ; ֲה ִר י מ ֹו ִת י ָב ח ּו ר ֵמ ָעם. כא ָמ ָצא ִתי, ָּדִוד ַע ְב ִּדי; ְּב ֶׁש ֶמן ָק ְד ִׁשי ְמ ַׁש ְח ִּתיו. כב ֲא ֶׁשר ָי ִדי, ִּת ּכֹון ִע ּמֹו; ַאף-ְזרֹוִעי ְתַאְּמֶצּנּו. כגלֹא-ַיִּׁשיאאֹויֵב ּבֹו; ּוֶבן-ַעְוָלה,לֹא ְיַעֶּנּנּו. כדְוַכּתֹוִתי ִמ ּ ָפ ָנ י ו ָצ ָר י ו ; ּו ְמ ַ ׂש ְנ ָא י ו ֶא ּג ֹו ף . כ ה ֶו ֱא מ ּו ָנ ִת י ְו ַח ְס ּ ִד י ִע ּמ ֹו ; ּו ִב ְ ׁש ִמ י , ּ ָת ר ּו ם ַק ְר נ ֹו . כוְוַׂשְמִּתי ַבָּים ָידֹו; ּוַבְּנָהרֹות ְיִמינֹו. כזהּוא ִיְקָרֵאִני, ָאִבי ָאָּתה; ֵאִלי, ְוצּור ְיׁשּוָעִתי. כחַאף-ָאִני,ְּבכֹורֶאְּתֵנהּו; ֶעְליֹון,ְלַמְלֵכי-ָאֶרץ. כטְלעֹוָלם,אשמור- )ֶאְׁשָמר-(לֹו ַחְסִּדי; ּוְבִריִתי, ֶנֱאֶמֶנתלֹו. לְוַׂשְמִּתי ָלַעד ַזְרעֹו; ְוִכְסאֹו, ִּכיֵמי ָׁשָמִים. לאִאם-ַיַעְזבּוָבָניו,ּתֹוָרִתי; ּוְבִמְׁשָּפַטי,לֹאֵיֵלכּון. לבִאם-ֻחּקַֹתיְיַחֵּללּו; ּוִמְצֹוַתי,לֹאִיְׁשמֹרּו. לגּוָפַקְדִּתי ְבֵׁשֶבטִּפְׁשָעם; ּוִבְנָגִעים ֲעֹוָנם. לדְוַחְסִּדי,לֹא- ָא ִפ י ר ֵמ ִע ּמ ֹו ; ְו ל ֹ א - ֲא ַ ׁש ּ ֵק ר , ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ִת י . ל ה ל ֹ א - ֲא ַח ּ ֵל ל ְ ּב ִר י ִת י ; ּו מ ֹו ָצ א ְ ׂש ָפ ַת י , ל ֹ א ֲאַׁשֶּנה. לו ַאַחת, ִנְׁשַּבְעִּתי ְבָקְדִׁשי: ִאם-ְלָדִוד ֲאַכֵזּב. לזַזְרעֹו, ְלעֹוָלם ִיְהֶיה; ְוִכְסאֹוַכֶּׁשֶמׁשֶנְגִּדי. לחְּכָיֵרַח,ִיּכֹוןעֹוָלם; ְוֵעדַּבַּׁשַחק,ֶנֱאָמןֶסָלה. לטְוַאָּתה ָז ַנ ְח ּ ָת , ַו ּ ִת ְמ ָא ס ; ִה ְת ַע ּ ַב ְר ּ ָת , ִע ם - ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . מ ֵנ ַא ְר ּ ָת ה , ּ ְב ִר י ת ַע ְב ּ ֶד ָך ; ִח ּ ַל ְל ּ ָת ָל ָא ֶרץ ִנְזרֹו. מא ָּפ ַר ְצ ָּת ָכל-ְּג ֵדרֹ ָתיו; ַׂש ְמ ָּת ִמ ְב ָצ ָריו ְמ ִח ָּתה. מב ַׁש ֻּסהּו, ָּכל-עֹ ְב ֵרי ָד ֶר ְך ; ָה ָי ה ֶח ְר ּ ָפ ה , ִל ְ ׁש ֵכ ָנ י ו . מ ג ֲה ִר י מ ֹו ָת , ְי ִמ י ן ָצ ָר י ו ; ִה ְ ׂש ַמ ְח ּ ָת , ּ ָכ ל - א ֹו ְי ָב י ו . מדַאף-ָּתִׁשיב,צּור ַחְרּבֹו; ְולֹא ֲהֵקימֹתֹו, ַּבִּמְלָחָמה. מהִהְׁשַּבָּת ִמְּטָהרֹו;

ְו ִכ ְס א ֹו , ָל ָא ֶר ץ ִמ ּ ַג ְר ּ ָת ה . מ ו ִה ְק ַצ ְר ּ ָת , ְי ֵמ י ֲע ל ּו ָמ י ו ; ֶה ֱע ִט י ָת ָע ָל י ו ּבּוָׁשהֶסָלה. מ ז ַע ד - ָמ ה ְי ה ָו ה , ּ ִת ּ ָס ֵת ר ָל ֶנ ַצ ח ; ּ ִת ְב ַע ר ּ ְכ מ ֹו - ֵא ׁש ֲח ָמ ֶת ָך . מ ח ְז ָכ ר - ֲא ִנ י ֶמ ה - ָח ֶל ד ; ַעל- ַמה- ָּׁש ְוא, ָּב ָרא ָת ָכל- ְּב ֵני- ָא ָדם. מט ִמי ֶג ֶבר ִי ְח ֶיה, ְולֹא ִי ְר ֶאה- ָּמ ֶות; ְי ַמ ֵּלט ַנ ְפ ׁש ֹו ִמ ּי ַ ד - ְ ׁש א ֹו ל ֶס ָל ה . נ ַא ּי ֵ ה , ֲח ָס ֶד י ָך ָה ִר א ׁש ֹ ִנ י ם ֲא ד ֹ ָנ י : ִנ ְ ׁש ּ ַב ְע ּ ָת ְל ָד ִו ד , ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ֶת ָך . נ א ְז כ ֹ ר ֲא ד ֹ ָנ י , ֶח ְר ּ ַפ ת ֲע ָב ֶד י ָך ; ְ ׂש ֵא ִת י ְב ֵח י ִק י , ּ ָכ ל - ַר ּ ִב י ם ַע ּ ִמ י ם . נבֲאֶׁשרֵחְרפּואֹוְיֶביָךְיהָוה: ֲאֶׁשרֵחְרפּו,ִעְּקבֹותְמִׁשיֶחָך. נגָּברּוְךְיהָוה
ְל ע ֹו ָל ם : ָא ֵמ ן ְו ָא ֵמ ן 




Traduction du rabbinat :
Psaumes, 89 (Français)
1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite. 2 Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité. 3 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité. 4 "J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David. 5 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." Sélah! 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité. 7 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux? 8 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure. 9 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi. 10 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur. 11 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis. 12 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé. 13 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom. 14 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite. 15 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi. 16 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face! 17 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice. 18 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance. 19 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël. 20 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple. 21 J’ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré, 22 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force. 23 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier. 24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. 26 J’établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves. 27 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!" 28 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre. 29 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide. 30 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux. 31 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts, 32 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements, 33 je châtierai leur rébellion

avec une verge, leur impiété par des fléaux. 34 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse. 35 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas. 36 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David, 37 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil; 38 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." Sélah! 39 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui. 40 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème. 41 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts. 42 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis. 44 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats. 45 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre. 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. Sélah! 47 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu? 48 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam. 49 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? Sélah! 50 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David? 51 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux; 52 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint! 53 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen! 



Traduction Louis Segond
  1. Cantique d’Éthan, l’Ézrachite.
  2. Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel ;
    ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
  3. Car je dis : La bonté a des fondements éternels ;
    tu établis ta fidélité dans les cieux.
  4. J’ai fait alliance avec mon élu ;
    voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur :
  5. J’affermirai ta postérité pour toujours,
    et j’établirai ton trône à perpétuité.:Pause
  6. Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel !
    Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
  7. Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel ?
    Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
  8. Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
    il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
  9. Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ?
    Ta fidélité t’environne.
  10. Tu domptes l’orgueil de la mer ;
    quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
  11. Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre,
    tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
  12. C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre,
    c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
  13. Tu as créé le nord et le midi ;
    le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
  14. Ton bras est puissant,
    ta main forte, ta droite élevée.
  15. La justice et l’équité sont la base de ton trône.
    La bonté et la fidélité sont devant ta face.
  16. Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ;
    il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
  17. Il se réjouit sans cesse de ton nom,
    et il se glorifie de ta justice.
  18. Car tu es la gloire de sa puissance ;
    c’est ta faveur qui relève notre force.
  19. Car l’Éternel est notre bouclier,
    le Saint d’Israël est notre roi.
  20. Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé,
    et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros,
    j’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
  21. j’ai trouvé David, mon serviteur,
    je l’ai oint de mon huile sainte.
  22. Ma main le soutiendra,
    et mon bras le fortifiera.
  23. L’ennemi ne le surprendra pas,
    et le méchant ne l’opprimera point ;
  24. j’écraserai devant lui ses adversaires,
    et je frapperai ceux qui le haïssent.
  25. Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
    et sa force s’élèvera par mon nom.
  26. Je mettrai sa main sur la mer,
    et sa droite sur les fleuves.
  27. Lui, il m’invoquera : Tu es mon père,
    mon Dieu et le rocher de mon salut !
  28. Et moi, je ferai de lui le premier-né,
    le plus élevé des rois de la terre.
  29. Je lui conserverai toujours ma bonté,
    et mon alliance lui sera fidèle ;
  30. je rendrai sa postérité éternelle,
    et son trône comme les jours des cieux.
  31. Si ses fils abandonnent ma loi
    et ne marchent pas selon ses ordonnances,
  32. s’ils violent mes préceptes
    et n’observent pas mes commandements,
  33. je punirai de la verge leurs transgressions,
    et par des coups leurs iniquités ;
  34. mais je ne lui retirerai point ma bonté
    et je ne trahirai pas ma fidélité,
  35. Je ne violerai point mon alliance
    et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
  36. J’ai juré une fois par ma sainteté :
    Mentirai-je à David ?
  37. Sa postérité subsistera toujours ;
    son trône sera devant moi comme le soleil,
  38. comme la lune il aura une éternelle durée.
    Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.:Pause
  39. Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé !
    Tu t’es irrité contre ton oint !
  40. Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ;
    tu as abattu, profané sa couronne.
  41. Tu as détruit toutes ses murailles,
    tu as mis en ruines ses forteresses.
  42. Tous les passants le dépouillent ;
    il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
  43. Tu as élevé la droite de ses adversaires,
    tu as réjoui tous ses ennemis ;
  44. tu as fait reculer le tranchant de son glaive,
    et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
  45. Tu as mis un terme à sa splendeur,
    et tu as jeté son trône à terre ;
  46. tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
    tu l’as couvert de honte.:Pause
  47. Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse,
    et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?
  48. Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie,
    et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
  49. Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort,
    qui puisse sauver son âme du séjour des morts ?:Pause
  50. Où sont, Seigneur ! tes bontés premières,
    que tu juras à David dans ta fidélité ?
  51. Souviens-toi, Seigneur ! de l’opprobre de tes serviteurs,
    souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
  52. souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel !
    De leurs outrages contre les pas de ton oint.
  53. Béni soit à jamais l’Éternel ! Amen ! Amen !

Le coin mignon :


Mon extrait :
"Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité. "

28.5.19

De Pessah à Chavouot (38) : psaume 88


Psaumes, 88 (Hébreu)
א ִ ׁש י ר ִמ ְז מ ֹו ר , ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח : ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ָמ ֲח ַל ת ְל ַע ּנ ֹו ת ; ַמ ְ ׂש ִ ּכ י ל , ְל ֵה י ָמ ן ָה ֶא ְז ָר ִח י . ב ְי ה ָו ה , ֱא ל ֹ ֵה י ְי ׁש ּו ָע ִת י - - י ֹו ם - ָצ ַע ְק ּ ִת י ַב ּ ַל ְי ָל ה ֶנ ְג ּ ֶד ָך . ג ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ּ ֵט ה ָא ְז ְנ ָך , ְל ִר ּנ ָ ִת י . ד ּ ִכ י - ָ ׂש ְב ָע ה ְב ָר ע ֹו ת ַנ ְפ ִ ׁש י ; ְו ַח ּי ַ י , ִל ְ ׁש א ֹו ל ִה ִ ּג י ע ּו . הֶנְחַׁשְבִּתי,ִעם-יֹוְרֵדיבֹור; ָהִייִתי,ְּכֶגֶברֵאין-ֱאָיל. וַּבֵּמִתים, ָח ְפ ִ ׁש י : ּ ְכ מ ֹו ֲח ָל ִל י ם , ׁש ֹ ְכ ֵב י ֶק ֶב ר - - ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א ְז ַכ ְר ּ ָת ם ע ֹו ד ; ְו ֵה ּ ָמ ה , ִמ ּ ָי ְד ָך ִנ ְג ָז ר ּו . ז ַ ׁש ּ ַת ִנ י , ְּבבֹור ַּת ְח ִּתּיֹות; ְּב ַמ ֲח ַׁש ִּכים, ִּב ְמצֹלֹות. ח ָע ַלי, ָס ְמ ָכה ֲח ָמ ֶת ָך; ְו ָכ ל - ִמ ְ ׁש ּ ָב ֶר י ָך , ִע ִ ּנ י ָת ּ ֶס ָל ה . ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ְמ י ֻ ּ ָד ַע י , ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י : ַ ׁש ּ ַת ִנ י ת ֹו ֵע ב ֹו ת ָל מ ֹו ; ּ ָכ ֻל א , ְו ל ֹ א ֵא ֵצ א . י ֵע י ִנ י ָד ֲא ָב ה , ִמ ִ ּנ י - ע ֹ ִנ י : ְק ָר א ִת י ָך ְי ה ָו ה ּ ְב ָכ ל - י ֹו ם ; ִ ׁש ּ ַט ְח ּ ִת י ֵא ֶל י ָך ַכ ּ ָפ י 
ִאם- ְר ָפ ִאים, ָיקּומּו יֹודּו ָך ֶּס ָלה. יב ַהְי ֻסַּפר ַּב ֶּק ֶבר
י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .
ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך.
טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח
ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני.
טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו
ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .
יא ֲה ַל ֵּמ ִתים ַּת ֲע ֶׂשה-ֶּפ ֶלא: ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ָב ֲא ַב ּד ֹו ן . ידַוֲאִני, ֵאֶליָך ְיהָוה ִׁשַּוְעִּתי; 




Traduction du rabbinat :


Psaumes, 88 (Français)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. 2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence. 3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. 5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, 6 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main. 7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes. 8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah! 9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader. 10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah! 12 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition? 13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli? 14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. 15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face? 16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble. 17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti. 18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres. 



Traduction Louis Segond
  1. Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.
  2. Éternel, Dieu de mon salut !
    Je crie jour et nuit devant toi.
  3. Que ma prière parvienne en ta présence !
    Prête l’oreille à mes supplications !
  4. Car mon âme est rassasiée de maux,
    et ma vie s’approche du séjour des morts.
  5. Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
    je suis comme un homme qui n’a plus de force.
  6. Je suis étendu parmi les morts,
    semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
    à ceux dont tu n’as plus le souvenir,
    et qui sont séparés de ta main.
  7. Tu m’as jeté dans une fosse profonde,
    dans les ténèbres, dans les abîmes.
  8. Ta fureur s’appesantit sur moi,
    et tu m’accables de tous tes flots.:Pause
  9. Tu as éloigné de moi mes amis,
    tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
    je suis enfermé et je ne puis sortir.
  10. Mes yeux se consument dans la souffrance ;
    je t’invoque tous les jours, ô Éternel !
    J’étends vers toi les mains.
  11. Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ?
    Les morts se lèvent-ils pour te louer ?
    Pause
  12. Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
    de ta fidélité dans l’abîme ?
  13. Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
    et ta justice dans la terre de l’oubli ?
  14. Ô Éternel ! j’implore ton secours,
    et le matin ma prière s’élève à toi.
  15. Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ?
    Pourquoi me caches-tu ta face ?
  16. Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
    je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
  17. Tes fureurs passent sur moi,
    tes terreurs m’anéantissent ;
  18. elles m’environnent tout le jour comme des eaux,
    elles m’enveloppent toutes à la fois.
  19. Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
    mes intimes ont disparu.


Mon extrait :
"Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? 
Les morts se lèvent-ils pour te louer ?  "