Psaumes, 88 (Hébreu)
א ִ ׁש י ר ִמ ְז מ ֹו ר , ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח : ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ָמ ֲח ַל ת ְל ַע ּנ ֹו ת ; ַמ ְ ׂש ִ ּכ י ל , ְל ֵה י ָמ ן ָה ֶא ְז ָר ִח י .
ב ְי ה ָו ה , ֱא ל ֹ ֵה י ְי ׁש ּו ָע ִת י - - י ֹו ם - ָצ ַע ְק ּ ִת י ַב ּ ַל ְי ָל ה ֶנ ְג ּ ֶד ָך . ג ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ;
ַה ּ ֵט ה ָא ְז ְנ ָך , ְל ִר ּנ ָ ִת י . ד ּ ִכ י - ָ ׂש ְב ָע ה ְב ָר ע ֹו ת ַנ ְפ ִ ׁש י ; ְו ַח ּי ַ י , ִל ְ ׁש א ֹו ל ִה ִ ּג י ע ּו .
הֶנְחַׁשְבִּתי,ִעם-יֹוְרֵדיבֹור; ָהִייִתי,ְּכֶגֶברֵאין-ֱאָיל. וַּבֵּמִתים, ָח ְפ ִ ׁש י : ּ ְכ מ ֹו
ֲח ָל ִל י ם , ׁש ֹ ְכ ֵב י ֶק ֶב ר - - ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א ְז ַכ ְר ּ ָת ם ע ֹו ד ; ְו ֵה ּ ָמ ה , ִמ ּ ָי ְד ָך ִנ ְג ָז ר ּו . ז ַ ׁש ּ ַת ִנ י ,
ְּבבֹור ַּת ְח ִּתּיֹות; ְּב ַמ ֲח ַׁש ִּכים, ִּב ְמצֹלֹות. ח ָע ַלי, ָס ְמ ָכה ֲח ָמ ֶת ָך; ְו ָכ ל - ִמ ְ ׁש ּ ָב ֶר י ָך ,
ִע ִ ּנ י ָת ּ ֶס ָל ה . ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ְמ י ֻ ּ ָד ַע י , ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י : ַ ׁש ּ ַת ִנ י ת ֹו ֵע ב ֹו ת ָל מ ֹו ; ּ ָכ ֻל א , ְו ל ֹ א ֵא ֵצ א .
י ֵע י ִנ י ָד ֲא ָב ה , ִמ ִ ּנ י - ע ֹ ִנ י : ְק ָר א ִת י ָך ְי ה ָו ה ּ ְב ָכ ל - י ֹו ם ; ִ ׁש ּ ַט ְח ּ ִת י ֵא ֶל י ָך ַכ ּ ָפ י
ִאם- ְר ָפ ִאים, ָיקּומּו יֹודּו ָך ֶּס ָלה. יב ַהְי ֻסַּפר ַּב ֶּק ֶבר
י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .
ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך. טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח
ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני. טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו
ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .
י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .
ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך. טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח
ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני. טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו
ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .
יא ֲה ַל ֵּמ ִתים ַּת ֲע ֶׂשה-ֶּפ ֶלא:
ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ָב ֲא ַב ּד ֹו ן .
ידַוֲאִני, ֵאֶליָך ְיהָוה ִׁשַּוְעִּתי;
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 88 (Français)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl
de Hêmân l’Esrahite. 2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence.
3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte. 4 Car mon âme est rassasiée
de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. 5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus
dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, 6 qui, abandonné parmi les
morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir,
et qui sont retranchés de ta main. 7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines
ténèbres, dans les abîmes. 8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues.
Sélah! 9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur:
je suis séquestré et ne puis m’évader. 10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je
t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. 11 Est-ce pour les morts que tu fais des
miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah! 12 Célèbre-t-on ta bonté dans la
tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition? 13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de
tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli? 14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que
je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. 15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon
âme, me dérobes-tu ta face? 16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids
de tes terreurs, je suis plein de trouble. 17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont
anéanti. 18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de
toutes parts. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme
les ténèbres.
Traduction Louis Segond
- Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.
- Éternel, Dieu de mon salut !
Je crie jour et nuit devant toi. - Que ma prière parvienne en ta présence !
Prête l’oreille à mes supplications ! - Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie s’approche du séjour des morts. - Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme qui n’a plus de force. - Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
à ceux dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont séparés de ta main. - Tu m’as jeté dans une fosse profonde,
dans les ténèbres, dans les abîmes. - Ta fureur s’appesantit sur moi,
et tu m’accables de tous tes flots.:Pause - Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
je suis enfermé et je ne puis sortir. - Mes yeux se consument dans la souffrance ;
je t’invoque tous les jours, ô Éternel !
J’étends vers toi les mains. - Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ?
Les morts se lèvent-ils pour te louer ?- Pause
- Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
de ta fidélité dans l’abîme ? - Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice dans la terre de l’oubli ? - Ô Éternel ! j’implore ton secours,
et le matin ma prière s’élève à toi. - Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ?
Pourquoi me caches-tu ta face ? - Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. - Tes fureurs passent sur moi,
tes terreurs m’anéantissent ; - elles m’environnent tout le jour comme des eaux,
elles m’enveloppent toutes à la fois. - Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
mes intimes ont disparu.
Mon extrait :
"Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ?
Les morts se lèvent-ils pour te louer ? "
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire