28.5.19

De Pessah à Chavouot (38) : psaume 88


Psaumes, 88 (Hébreu)
א ִ ׁש י ר ִמ ְז מ ֹו ר , ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח : ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ָמ ֲח ַל ת ְל ַע ּנ ֹו ת ; ַמ ְ ׂש ִ ּכ י ל , ְל ֵה י ָמ ן ָה ֶא ְז ָר ִח י . ב ְי ה ָו ה , ֱא ל ֹ ֵה י ְי ׁש ּו ָע ִת י - - י ֹו ם - ָצ ַע ְק ּ ִת י ַב ּ ַל ְי ָל ה ֶנ ְג ּ ֶד ָך . ג ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ּ ֵט ה ָא ְז ְנ ָך , ְל ִר ּנ ָ ִת י . ד ּ ִכ י - ָ ׂש ְב ָע ה ְב ָר ע ֹו ת ַנ ְפ ִ ׁש י ; ְו ַח ּי ַ י , ִל ְ ׁש א ֹו ל ִה ִ ּג י ע ּו . הֶנְחַׁשְבִּתי,ִעם-יֹוְרֵדיבֹור; ָהִייִתי,ְּכֶגֶברֵאין-ֱאָיל. וַּבֵּמִתים, ָח ְפ ִ ׁש י : ּ ְכ מ ֹו ֲח ָל ִל י ם , ׁש ֹ ְכ ֵב י ֶק ֶב ר - - ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א ְז ַכ ְר ּ ָת ם ע ֹו ד ; ְו ֵה ּ ָמ ה , ִמ ּ ָי ְד ָך ִנ ְג ָז ר ּו . ז ַ ׁש ּ ַת ִנ י , ְּבבֹור ַּת ְח ִּתּיֹות; ְּב ַמ ֲח ַׁש ִּכים, ִּב ְמצֹלֹות. ח ָע ַלי, ָס ְמ ָכה ֲח ָמ ֶת ָך; ְו ָכ ל - ִמ ְ ׁש ּ ָב ֶר י ָך , ִע ִ ּנ י ָת ּ ֶס ָל ה . ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ְמ י ֻ ּ ָד ַע י , ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י : ַ ׁש ּ ַת ִנ י ת ֹו ֵע ב ֹו ת ָל מ ֹו ; ּ ָכ ֻל א , ְו ל ֹ א ֵא ֵצ א . י ֵע י ִנ י ָד ֲא ָב ה , ִמ ִ ּנ י - ע ֹ ִנ י : ְק ָר א ִת י ָך ְי ה ָו ה ּ ְב ָכ ל - י ֹו ם ; ִ ׁש ּ ַט ְח ּ ִת י ֵא ֶל י ָך ַכ ּ ָפ י 
ִאם- ְר ָפ ִאים, ָיקּומּו יֹודּו ָך ֶּס ָלה. יב ַהְי ֻסַּפר ַּב ֶּק ֶבר
י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .
ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך.
טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח
ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני.
טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו
ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .
יא ֲה ַל ֵּמ ִתים ַּת ֲע ֶׂשה-ֶּפ ֶלא: ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ָב ֲא ַב ּד ֹו ן . ידַוֲאִני, ֵאֶליָך ְיהָוה ִׁשַּוְעִּתי; 




Traduction du rabbinat :


Psaumes, 88 (Français)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. 2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence. 3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. 5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, 6 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main. 7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes. 8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah! 9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader. 10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah! 12 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition? 13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli? 14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. 15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face? 16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble. 17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti. 18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres. 



Traduction Louis Segond
  1. Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.
  2. Éternel, Dieu de mon salut !
    Je crie jour et nuit devant toi.
  3. Que ma prière parvienne en ta présence !
    Prête l’oreille à mes supplications !
  4. Car mon âme est rassasiée de maux,
    et ma vie s’approche du séjour des morts.
  5. Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse,
    je suis comme un homme qui n’a plus de force.
  6. Je suis étendu parmi les morts,
    semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre,
    à ceux dont tu n’as plus le souvenir,
    et qui sont séparés de ta main.
  7. Tu m’as jeté dans une fosse profonde,
    dans les ténèbres, dans les abîmes.
  8. Ta fureur s’appesantit sur moi,
    et tu m’accables de tous tes flots.:Pause
  9. Tu as éloigné de moi mes amis,
    tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;
    je suis enfermé et je ne puis sortir.
  10. Mes yeux se consument dans la souffrance ;
    je t’invoque tous les jours, ô Éternel !
    J’étends vers toi les mains.
  11. Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ?
    Les morts se lèvent-ils pour te louer ?
    Pause
  12. Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre,
    de ta fidélité dans l’abîme ?
  13. Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres,
    et ta justice dans la terre de l’oubli ?
  14. Ô Éternel ! j’implore ton secours,
    et le matin ma prière s’élève à toi.
  15. Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ?
    Pourquoi me caches-tu ta face ?
  16. Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse,
    je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
  17. Tes fureurs passent sur moi,
    tes terreurs m’anéantissent ;
  18. elles m’environnent tout le jour comme des eaux,
    elles m’enveloppent toutes à la fois.
  19. Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
    mes intimes ont disparu.


Mon extrait :
"Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? 
Les morts se lèvent-ils pour te louer ?  "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire