28.5.20

De Pessah à Chavouot (50) saison 3 : épisode ultime : Psaume 150

Déjà le dernier jour ! Et mon cycle de psaumes est terminé !
 Hag sameah !

C'est le feu d'artifice chez les interprètes :

Psaumes, 150 (Hébreu)

א  הַ לְ לוּ -יָהּ :הַ לְ לוּ -אֵ ל בְּ קָ דְ שׁ וֹ ; הַ לְ לוּ הוּ , בִּ רְ קִ יעַ עֻ זּוֹ . ב הַ לְ לוּ הוּ בִ גְ בוּ רֹתָ יו; הַ לְ לוּ הוּ , כְּ רֹב גּ ֻדְ לוֹ . ג הַ לְ לוּ הוּ , בְּ תֵ קַ ע שׁ וֹ פָ ר; הַ לְ לוּ הוּ , בְּ נֵבֶ ל וְ כִ נּ וֹ ר. ד הַ לְ לוּ הוּ , בְּ תֹף וּ מָ חוֹ ל; הַ לְ לוּ הוּ , בְּ מִ נִּ ים וְ עֻ גָב. ה הַ לְ לוּ הוּ בְ צִ לְ צְ לֵ י-שָׁ מַ ע; הַ לְ לוּ הוּ , בְּ צִ לְ צְ לֵ י תְ רוּ עָ ה. ו כּ ֹל הַ נְּ שָׁ מָ ה, תּ ְ הַ לּ ֵ ל יָהּ : הַ לְ לוּ -יָהּ .


Psaumes, 150 (Français)

1 Alléluia! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le dans le firmament, siège de sa force. 2 Louez-le pour sa puissance, louez-le pour son immense grandeur. 3 Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe. 4 Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte. 5 Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes. 6 Que tout ce qui respire loue le Seigneur! Alléluia!

Pour le 150 aussi, la relève est prête ;-)







Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel !
    Louez Dieu dans son sanctuaire !
    Louez-le dans l’étendue, où éclate sa puissance !
  2. Louez-le pour ses hauts faits !
    Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !
  3. Louez-le au son de la trompette !
    Louez-le avec le luth et la harpe !
  4. Louez-le avec le tambourin et avec des danses !
    Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau !
  5. Louez-le avec les cymbales sonores !
    Louez-le avec les cymbales retentissantes !
  6. Que tout ce qui respire loue l’Éternel !
    Louez l’Éternel !




Comment ne pas finir avec le maître Bach ? Je n'y résisterai pas , le plus grand louangeur de Dieu (après le roi David bien sûr !)


Mon extrait :
Louez-le aux sons stridents du Chofar, louez-le avec le luth et la harpe. 4 Louez-le avec le tambourin et les instruments de danse, louez-le avec les instruments à cordes et la flûte. 5 Louez-le avec les cymbales sonores, louez-le avec les cymbales retentissantes.   "


27.5.20

De Pessah à Chavouot (49) saison 3 : Psaume 149

Psaumes, 149 (Hébreu)

א הַ לְ לוּ -יָהּ :שִׁ ירוּ לַ יהוָה, שִׁ יר חָ דָ שׁ; תְּ הִ לּ ָ תוֹ , בִּ קְ הַ ל חֲ סִ ידִ ים. ב יִ שְׂ מַ ח יִ שְׂ רָ אֵ ל ּ בְּ עֹשָׂ יו; בְּ נֵי-צִ יוֹ ן, יָגִ ילוּ בְ מַ לְ כּ ָ ם. ג יְ הַ לְ לוּ שְׁ מוֹ בְ מָ חוֹ ל; בְּ תֹף וְ כִ נּ וֹ ר, יְ זַמְּ רוּ - לוֹ . ד כִּ י-רוֹ צֶ ה יְ הוָה בְּ עַ מּ וֹ ; יְ פָ אֵ ר עֲ נָוִ ים, בִּ ישׁוּ עָ ה. ה יַעְ לְ זוּ חֲ סִ ידִ ים בְּ כָ בוֹ ד; ּ רוֹ מְ מוֹ ת אֵ ל, בִּ גְ רוֹ נָם; וְ חֶ רֶ ב פּ ִ יפִ יוֹ ת בְּ יָדָ ם. ז לַ עֲ שׂוֹ ת יְ רַ נְּ נוּ , עַ ל-מִ שְׁ כְּ בוֹ תָ ם. ו נְ קָ מָ ה, בּ ַ גּ וֹ יִ ם; תּ וֹ כֵ חוֹ ת, בּ ַ לְ אֻ מּ ִ ים. ח לֶ אְ סֹר מַ לְ כֵ יהֶ ם בְּ זִ קִּ ים; וְ נִ כְ בְּ דֵ יהֶ ם, בּ ְ כַ בְ לֵ י בַ רְ זֶל. ט לַ עֲ שׂ וֹ ת בּ ָ הֶ ם, מִ שְׁ פּ ָ ט כּ ָ תוּ ב-- הָ דָ ר הוּ א, לְ כָ ל- חֲ סִ ידָ יו:הַ לְ לוּ -יָהּ .



Psaumes, 149 (Français)

1 Alléluia! Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, que ses louanges retentissent dans l’assemblée des hommes pieux! 2 Qu’Israël se réjouisse de son créateur, que les fils de Sion éclatent en transports pour leur Roi! 3 Qu’ils glorifient son nom avec des instruments de danse, le célèbrent au son du tambourin et de la harpe! 4 Car l’Eternel prend plaisir à son peuple, il entoure les humbles de salut comme d’une parure. 5 Les hommes pieux peuvent exulter avec honneur, entonner des chants sur leurs lits de repos. 6 Des hymnes louangeurs de Dieu sur les lèvres, une épée à deux tranchants dans leur main, 7 ils tireront vengeance des peuples, infligeront des châtiments aux nations. 8 Ils attacheront leurs rois par des chaînes, et leurs nobles par des entraves de fer. 9 Ainsi ils exécuteront contre eux l’arrêt consigné par écrit: ce sera un titre de gloire pour tous ses fidèles. Alléluia!

Pour le shir hadach, la relève est prête ;-)



Un peu plus swing qu'à la syna :


Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel !
    Chantez à l’Éternel un cantique nouveau !
    Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles !
  2. Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé !
    Que les fils de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi !
  3. Qu’ils louent son nom avec des danses,
    qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
  4. Car l’Éternel prend plaisir à son peuple,
    il glorifie les malheureux en les sauvant.
  5. Que les fidèles triomphent dans la gloire,
    qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche !
  6. Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche,
    et le glaive à deux tranchants dans leur main,
  7. pour exercer la vengeance sur les nations,
    pour châtier les peuples,
  8. pour lier leurs rois avec des chaînes
    et leurs grands avec des ceps de fer,
  9. pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit !
    C’est une gloire pour tous ses fidèles.
    Louez l’Éternel !



ma préférée :

Mon extrait :
Qu’ils glorifient son nom avec des instruments de danse, le célèbrent au son du tambourin et de la harpe!  "

26.5.20

De Pessah à Chavouot (48) saison 3 : Psaume 148

Psaumes, 148 (Hébreu)

א  הַ לְ לוּ -יָהּ :הַ לְ לוּ אֶ ת-יְ הוָה, מִ ן-הַ שּ ָׁ מַ יִ ם; הַ לְ לוּ הוּ , בּ ַ מּ ְ רוֹ מִ ים. ב הַ לְ לוּ הוּ כָ ל- מַ לְ אָ כָ יו; הַ לְ לוּ הוּ , כּ ָ ל-צְ בָ אָ ו. ג הַ לְ לוּ הוּ , שֶׁ מֶ שׁ וְ יָרֵ חַ ; הַ לְ לוּ הוּ , כּ ָ ל-כּ וֹ כְ בֵ י אוֹ ר. ד הַ לְ לוּ הוּ , שְׁ מֵ י הַ שּ ָׁ מָ יִ ם; וְ הַ מּ ַ יִ ם, אֲ שֶׁ ר מֵ עַ ל הַ שּ ָׁ מָ יִ ם. ה יְ הַ לְ לוּ , אֶ ת-שֵׁ ם ּוַיַעֲ מִ ידֵ ם לָ עַ ד לְ עוֹ לָ ם; חָ ק-נָתַ ן, וְ לֹא יַעֲ בוֹ ר. יְ הוָה: כִּ י הוּ א צִ וּ ָה וְ נִ בְ רָ אוּ . ו ז הַ לְ לוּ אֶ ת-יְ הוָה, מִ ן-הָ אָ רֶ ץ-- תּ ַ נִּ ינִ ים, וְ כָ ל-תְּ הֹמוֹ ת. ח אֵ שׁ וּ בָ רָ ד, שֶׁ לֶ ג וְ קִ יטוֹ ר; ּ הַ חַ יָה רוּ חַ סְ עָ רָ ה, עֹשָׂ ה דְ בָ רוֹ . ט הֶ הָ רִ ים וְ כָ ל-גְּ בָ עוֹ ת; עֵ ץ פּ ְ רִ י, וְ כָ ל-אֲ רָ זִ ים. י וְ כָ ל-בְּ הֵ מָ ה; רֶ מֶ שׂ , וְ צִ פּ וֹ ר כּ ָ נָף. יא מַ לְ כֵ י-אֶ רֶ ץ, וְ כָ ל-לְ אֻ מּ ִ ים; שָׂ רִ ים, וְ כָ ל- שׁ ֹפְ טֵ י אָ רֶ ץ. יב בּ ַ חוּ רִ ים וְ גַם-בְּ תוּ לוֹ ת; זְ קֵ נִ ים, עִ ם-נְ עָ רִ ים. יג יְ הַ לְ לוּ , אֶ ת-שֵׁ ם ּוַיָרֶ ם קֶ רֶ ן לְ עַ מּ וֹ , יְ הוָה-- כִּ י-נִ שְׂ גָּב שְׁ מוֹ לְ בַ דּ וֹ :הוֹ דוֹ , עַ ל-אֶ רֶ ץ וְ שָׁ מָ יִ ם. יד תּ ְ הִ לּ ָ ה לְ כָ ל-חֲ סִ ידָ יו--לִ בְ נֵי יִ שְׂ רָ אֵ ל, עַ ם קְ רֹבוֹ :הַ לְ לוּ -יָהּ .



Psaumes, 148 (Français)

1 Alléluia! Louez l’Eternel dans les sphères célestes, louez-le dans les régions supérieures! 2 Louez-le, vous tous, ses anges, louez-le, vous, ses milices, 3 louez-le, vous, soleil et lune, louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses. 4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux supérieures, au-dessus des cieux. 5 Que [tous les êtres] louent le nom de l’Eternel, car il a ordonné, et ils furent créés. 6 Il les maintient jusque dans l’éternité, il leur a tracé des lois qui sont immuables. 7 Louez l’Eternel sur toute l’étendue de la terre: monstres marins et vagues profondes, 8 foudre et grêle, neige et brouillard, vent de tempête, chargé d’exécuter ses ordres, 9 montagnes et collines, toutes ensemble, arbres fruitiers et cèdres réunis, 10 bêtes sauvages et animaux domestiques, reptiles, oiseaux ailés, 11 rois de la terre et vous tous, ô peuples, princes et juges de la terre, 12 jeunes gens et vierges, vieillards de concert avec les adolescents! 13 Célébrez le nom de l’Eternel, car seul son nom est sublime; sa splendeur s’étend sur la terre et dans les cieux. 14 Il a grandi la force de son peuple; aussi est-il l’objet des louanges de tous ses pieux adorateurs, des enfants d’Israël, du peuple qu’il a rapproché de lui. Alléluia!



Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel !
    Louez l’Éternel du haut des cieux !
    Louez-le dans les lieux élevés !
  2. Louez-le, vous tous ses anges !
    Louez-le, vous toutes ses armées !
  3. Louez-le, soleil et lune !
    Louez-le, vous toutes, étoiles lumineuses !
  4. Louez-le, cieux des cieux,
    et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux !
  5. Qu’ils louent le nom de l’Éternel !
    Car il a commandé, et ils ont été créés.
  6. Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ;
    il a donné des lois, et il ne les violera point.
  7. Louez l’Éternel du bas de la terre,
    monstres marins, et vous tous, abîmes,
  8. feu et grêle, neige et brouillards,
    vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
  9. montagnes et toutes les collines,
    arbres fruitiers et tous les cèdres,
  10. animaux et tout le bétail,
    reptiles et oiseaux ailés,
  11. rois de la terre et tous les peuples,
    princes et tous les juges de la terre,
  12. jeunes hommes et jeunes filles,
    vieillards et enfants !
  13. Qu’ils louent le nom de l’Éternel !
    Car son nom seul est élevé ;
    sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
  14. Il a relevé la force de son peuple :
    Sujet de louange pour tous ses fidèles,
    pour les enfants d’Israël, du peuple qui est près de lui.
    Louez l’Éternel !




Il y a quelques années, j'ai trouvé une citation de ce psaume dans un roman de Chaïm Pottok et je l'avais mis dans un article. C'est ici.

Mon extrait :

Louez l’Eternel sur toute l’étendue de la terre: monstres marins et vagues profondes, 8 foudre et grêle, neige et brouillard, vent de tempête, chargé d’exécuter ses ordres, 9 montagnes et collines, toutes ensemble, arbres fruitiers et cèdres réunis, 10 bêtes sauvages et animaux domestiques, reptiles, oiseaux ailés, 11 rois de la terre et vous tous, ô peuples, princes et juges de la terre, 12 jeunes gens et vierges, vieillards de concert avec les adolescents! "

25.5.20

De Pessah à Chavouot (47) saison 3 : Psaume 147

Psaumes, 147 (Hébreu)

א   הַ לְ לוּ -יָהּ :כִּ י-טוֹ ב, זַמּ ְ רָ ה אֱלֹהֵ ינוּ -- כִּ י-נָעִ ים, נָאוָה תְ הִ לּ ָ ה. ב בּ וֹ נֵה יְ רוּ שָׁ לִַ ם יְ הוָה; נִ דְ חֵ י יִ שְׂ רָ אֵ ל יְ כַ נּ ֵס. ג הָ רֹפֵ א, לִ שְׁ בוּ רֵ י לֵ ב; וּ מְ חַ בּ ֵ שׁ , לְ עַ צּ ְ בוֹ תָ ם. ד מוֹ נֶה מִ סְ פּ ָ ר, לַ כּ וֹ כָ בִ ים; לְ כֻ לּ ָ ם, שֵׁ מוֹ ת יִ קְ רָ א. ה גָּדוֹ ל אֲ דוֹ נֵינוּ וְ רַ ב-כּ ֹחַ ; לִ תְ בוּ נָתוֹ , אֵ ין מִ סְ פּ ָ ר. ו מְ עוֹ דֵ ד עֲ נָוִ ים יְ הוָה; מַ שְׁ פּ ִ יל רְ שָׁ עִ ים עֲ דֵ י-אָ רֶ ץ. ז עֱנוּ לַ יהוָה בְּ תוֹ דָ ה; זַמּ ְ רוּ לֵ אלֹהֵ ינוּ בְ כִ נּ וֹ ר. ח הַ מְ כַ סּ ֶ ה שָׁ מַ יִ ם, בְּ עָ בִ ים-- הַ מּ ֵ כִ ין לָ אָ רֶ ץ מָ טָ ר;הַ מּ ַ צְ מִ יחַ הָ רִ ים חָ צִ יר. ט נוֹ תֵ ן לִ בְ הֵ מָ ה לַ חְ מָ הּ ; לִ בְ נֵי עֹרֵ ב, אֲ שֶׁ ר יִ קְ רָ אוּ . י לֹא בִ גְ בוּ רַ ת הַ סּ וּ ס יֶחְ פּ ָ ץ; לֹא-בְ שׁ וֹ קֵ י הָ אִ ישׁ יִ רְ צֶ ה. יא רוֹ צֶ ה יְ הוָה, אֶ ת-יְ רֵ אָ יו-- אֶ ת-הַ מְ יַחֲ לִ ים לְ חַ סְ דּ וֹ . יב שַׁ בְּ חִ י יְ רוּ שָׁ לִַ ם, אֶ ת-יְ הוָה; ּ הַ לְ לִ י אֱלֹהַ יִ ךְ צִ יוֹ ן. יג כִּ י-חִ זַּק, בְּ רִ יחֵ י שְׁ עָ רָ יִ ךְ ; בּ ֵ רַ ךְ בּ ָ נַיִ ךְ בְּ קִ רְ בּ ֵ ךְ . יד הַ שּ ָׂ ם- גְּ בוּ לֵ ךְ שָׁ לוֹ ם; חֵ לֶ ב חִ טּ ִ ים, יַשְׂ בִּ יעֵ ךְ . טו הַ שּ ׁ ֹלֵ חַ אִ מְ רָ תוֹ אָ רֶ ץ; עַ ד-מְ הֵ רָ ה, יָרוּ ץ דּ ְ בָ רוֹ . טז הַ נּ ֹתֵ ן שֶׁ לֶ ג כּ ַ צּ ָ מֶ ר; כְּ פוֹ ר, כּ ָ אֵ פֶ ר יְ פַ זֵּר. יז מַ שְׁ לִ יךְ קַ רְ חוֹ כְ פִ תּ ִ ים; לִ פְ נֵי קָ רָ תוֹ , מִ י יַעֲ מֹד. יח יִ שְׁ לַ ח דּ ְ בָ רוֹ וְ יַמְ סֵ ם; יַשּ ֵׁ ב רוּ חוֹ , יִ זְּ לוּ - מָ יִ ם. יט מַ גִּ יד דּ ְ בָ רָ ו לְ יַעֲ קֹב; חֻ קָּ יו וּ מִ שְׁ פּ ָ טָ יו, לְ יִ שְׂ רָ אֵ ל. כ לֹא עָ שָׂ ה כֵ ן, לְ כָ ל- גּ וֹ י-- וּ מִ שְׁ פּ ָ טִ ים בּ ַ ל-יְ דָ עוּ ם:הַ לְ לוּ -יָהּ .



Psaumes, 147 (Français)

1 Louez le Seigneur, car il est bon; qu’on célèbre notre Dieu, car il est aimable: à lui conviennent les louanges. 2 L’Eternel rebâtira Jérusalem, il y rassemblera les débris dispersés d’Israël. 3 C’est lui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures. 4 Il détermine le nombre des étoiles, à elles toutes il attribue des noms. 5 Grand est notre Maître et tout-puissant, sa sagesse est sans limites. 6 L’Eternel soutient les humbles, il abaisse jusqu’à terre les méchants. 7 Entonnez des actions de grâce en l’honneur de l’Eternel. Célébrez notre Dieu au son de la harpe. 8 C’est lui qui couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait pousser l’herbe sur les montagnes. 9 Il donne leur pâture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament. 10 Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme; 11 ce qu’il aime, l’Eternel, ce sont ses adorateurs, ceux qui ont foi en sa bonté. 12 Célèbre, ô Jérusalem, l’Eternel, glorifie ton Dieu, ô Sion! 13 Car il a consolidé les barres de tes portes, il a béni tes fils dans ton enceinte, 14 C’est lui qui a fait régner la paix sur ton sol, qui te rassasie de la moelle du froment. 15 Il envoie ses ordres sur la terre, sa parole vole avec une extrême rapidité. 16 Il répand la neige comme des flocons de laine, sème le givre comme de la cendre. 17 Il lance des glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas? 18 Il émet un ordre, et le dégel s’opère; il fait souffler le vent: les eaux reprennent leur cours. 19 Il a révélé ses paroles à Jacob, ses statuts et ses lois de justice à Israël. 20 Il n’a fait cela pour aucun des autres peuples; aussi ses lois leur demeurent-elles inconnues. Alléluia!





Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel !
    Car il est beau de célébrer notre Dieu,
    car il est doux, il est bienséant de le louer.
  2. L’Éternel rebâtit Jérusalem,
    il rassemble les exilés d’Israël ;
  3. il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
    et il panse leurs blessures.
  4. Il compte le nombre des étoiles,
    il leur donne à toutes des noms.
  5. Notre Seigneur est grand, puissant par sa force,
    son intelligence n’a point de limite.
  6. L’Éternel soutient les malheureux,
    il abaisse les méchants jusqu’à terre.
  7. Chantez à l’Éternel avec actions de grâces,
    célébrez notre Dieu avec la harpe !
  8. Il couvre les cieux de nuages,
    il prépare la pluie pour la terre ;
    il fait germer l’herbe sur les montagnes.
  9. Il donne la nourriture au bétail,
    aux petits du corbeau quand ils crient,
  10. ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît,
    ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
  11. l’Éternel aime ceux qui le craignent,
    ceux qui espèrent en sa bonté.
  12. Jérusalem, célèbre l’Éternel !
    Sion, loue ton Dieu !
  13. Car il affermit les barres de tes portes,
    il bénit tes fils au milieu de toi ;
  14. il rend la paix à ton territoire,
    il te rassasie du meilleur froment.
  15. Il envoie ses ordres sur la terre :
    sa parole court avec vitesse
  16. il donne la neige comme de la laine,
    il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
  17. il lance sa glace par morceaux ;
    qui peut résister devant son froid ?
  18. Il envoie sa parole, et il les fond ;
    il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
  19. Il révèle sa parole à Jacob,
    ses lois et ses ordonnances à Israël ;
  20. il n’a pas agi de même pour toutes les nations,
    et elles ne connaissent point ses ordonnances.
    Louez l’Éternel !


Mon extrait :

 Il détermine le nombre des étoiles, à elles toutes il attribue des noms."

24.5.20

De Pessah à Chavouot (46) :saison 3 : Psaume 146

Psaumes, 146 (Hébreu)

אֲ   הַ לְ לָ ה יְ הוָה בְּ חַ יָי; אֲ זַמּ ְ רָ ה לֵ אלֹהַ י א הַ לְ לוּ -יָהּ :הַ לְ לִ י נַפְ שִׁ י, אֶ ת-יְ הוָה. ב בְּ עוֹ דִ י. ג אַ ל-תּ ִ בְ טְ חוּ בִ נְ דִ יבִ ים-- בְּ בֶ ן-אָ דָ ם, שֶׁ אֵ ין לוֹ תְ שׁ וּ עָ ה. ד תּ ֵ צֵ א רוּ חוֹ , ּ יָשֻׁ ב לְ אַ דְ מָ תוֹ ; בּ ַ יוֹ ם הַ הוּ א, אָ בְ דוּ עֶ שְׁ תּ ֹנֹתָ יו. ה אַ שְׁ רֵ י--שֶׁ אֵ ל יַעֲ קֹב בְּ עֶ זְ רוֹ : ּ עֹשֶׂ ה, שָׁ מַ יִ ם וָאָ רֶ ץ-- אֶ ת-הַ יָם וְ אֶ ת-כּ ָ ל-אֲ שֶׁ ר- שִׂ בְ רוֹ , עַ ל-יְ הוָה אֱלֹהָ יו. ו בּ ָ ם;הַ שּ ׁ ֹמֵ ר אֱמֶ ת לְ עוֹ לָ ם. ז עֹשֶׂ ה מִ שְׁ פּ ָ ט, לָ עֲ שׁ וּ קִ ים--נֹתֵ ן לֶ חֶ ם, לָ רְ עֵ בִ ים; יְ הוָה, מַ תּ ִ יר אֲ סוּ רִ ים. ח יְ הוָה, פּ ֹקֵ חַ עִ וְ רִ ים--יְ הוָה, זֹקֵ ף כְּ פוּ פִ ים; יְ הוָה, אֹהֵ ב צַ דּ ִ יקִ ים. ט יְ הוָה, שֹׁמֵ ר אֶ ת-גֵּרִ ים--יָתוֹ ם וְ אַ לְ מָ נָה יְ עוֹ דֵ ד; וְ דֶ רֶ ךְ רְ שָׁ עִ ים יְ עַ וּ ֵת. ּ יִ מְ לֹךְ יְ הוָה, לְ עוֹ לָ ם-- אֱלֹהַ יִ ךְ צִ יוֹ ן, לְ דֹר וָדֹר:הַ לְ לוּ -יָהּ . י



Psaumes, 146 (Français)

1 Alléluia! Mon âme, célèbre le Seigneur. 2 Je veux célébrer l’Eternel ma vie durant, chanter mon Dieu tant que j’existerai. 3 Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans le fils d’Adam, impuissant à secourir. 4 Que son souffle se retire de lui, il rentre dans sa poussière: le jour même ses projets sont anéantis. 5 Heureux qui a pour appui le Dieu de Jacob, et met son espoir en l’Eternel, son Dieu! 6 Il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent; il est éternellement fidèle [à sa parole], 7 fait valoir le droit des opprimés, donne du pain à ceux qui ont faim; l’Eternel met en liberté les prisonniers. 8 L’Eternel rend la vue aux aveugles, l’Eternel redresse ceux qui sont courbés. L’Eternel aime les justes; 9 l’Eternel veille sur les étrangers, soutient l’orphelin et la veuve, tandis qu’il bouleverse la vie des pervers. 10 Le Seigneur régnera à jamais, ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge. Alléluia!

Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel !
    Mon âme, loue l’Éternel !
  2. Je louerai l’Éternel tant que je vivrai,
    je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
  3. Ne vous confiez pas aux grands,
    aux fils de l’homme, qui ne peuvent sauver.
  4. Leur souffle s’en va, ils rentrent dans la terre,
    et ce même jour leurs desseins périssent.
  5. Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
    qui met son espoir en l’Éternel, son Dieu !
  6. Il a fait les cieux et la terre,
    la mer et tout ce qui s’y trouve.
    Il garde la fidélité à toujours.
  7. Il fait droit aux opprimés ;
    il donne du pain aux affamés ;
    l’Éternel délivre les captifs ;
  8. l’Éternel ouvre les yeux des aveugles ;
    l’Éternel redresse ceux qui sont courbés ;
    l’Éternel aime les justes.
  9. L’Éternel protège les étrangers,
    il soutient l’orphelin et la veuve,
    mais il renverse la voie des méchants.
  10. L’Éternel règne éternellement ;
    ton Dieu, ô Sion ! subsiste d’âge en âge !
    Louez l’Éternel !


Mon extrait :

Je veux célébrer l’Eternel ma vie durant, chanter mon Dieu tant que j’existerai. "

23.5.20

De Pessah à Chavouot (45) saison 3 : Psaume 145

Psaumes, 145 (Hébreu)

א   תְּ הִ לּ ָ ה, לְ דָ וִ ד:אֲ רוֹ מִ מְ ךָ אֱלוֹ הַ י הַ מּ ֶ לֶ ךְ ; וַאֲ בָ רְ כָ ה שִׁ מְ ךָ , לְ עוֹ לָ ם וָעֶ ד. ב בְּ כָ ל- יוֹ ם אֲ בָ רְ כֶ ךּ ָ ; וַאֲ הַ לְ לָ ה שִׁ מְ ךָ , לְ עוֹ לָ ם וָעֶ ד. ג גָּדוֹ ל יְ הוָה וּ מְ הֻ לּ ָ ל מְ אֹד; וְ לִ גְ דֻ לּ ָ תוֹ , אֵ ין חֵ קֶ ר. ד דּ וֹ ר לְ דוֹ ר, יְ שַׁ בּ ַ ח מַ עֲ שֶׂ יךָ ; וּ גְ בוּ רֹתֶ יךָ יַגִּ ידוּ . ה הֲ דַ ר, כְּ בוֹ ד הוֹ דֶ ךָ -- וְ דִ בְ רֵ י נִ פְ לְ אֹתֶ יךָ אָ שִׂ יחָ ה. ו וֶעֱ זוּ ז נוֹ רְ אֹתֶ יךָ יֹ אמֵ רוּ ; וגדלותיך (וּ גְ דֻ לּ ָ תְ ךָ ) אֲ סַ פּ ְ רֶ נָּה. ז זֵכֶ ר רַ ב-טוּ בְ ךָ יַבִּ יעוּ ; וְ צִ דְ קָ תְ ךָ יְ רַ נּ ֵנוּ . ח חַ נּ וּ ן וְ רַ חוּ ם יְ הוָה; אֶ רֶ ךְ אַ פּ ַ יִ ם, וּ גְ דָ ל-חָ סֶ ד. ט טוֹ ב-יְ הוָה לַ כּ ֹל; וְ רַ חֲ מָ יו, עַ ל-כּ ָ ל-מַ עֲ שָׂ יו. י יוֹ דוּ ךָ יְ הוָה, כּ ָ ל-מַ עֲ שֶׂ יךָ ; וַחֲ סִ ידֶ יךָ , יְ בָ רְ כוּ כָ ה. יא כְּ בוֹ ד מַ לְ כוּ תְ ךָ יֹ אמֵ רוּ ; וּ גְ בוּ רָ תְ ךָ יְ דַ בּ ֵ רוּ . יב לְ הוֹ דִ יעַ , לִ בְ נֵי הָ אָ דָ ם--גְּ בוּ רֹתָ יו; וּ כְ בוֹ ד, הֲ דַ ר מַ לְ כוּ תוֹ . יג מַ לְ כוּ תְ ךָ , מַ לְ כוּ ת כּ ָ ל-עֹלָ מִ ים; וּ מֶ מְ שַׁ לְ תְּ ךָ , בְּ כָ ל-דּ וֹ ר וָדֹר. יד סוֹ מֵ ךְ יְ הוָה, לְ כָ ל-הַ נּ ֹפְ לִ ים; וְ זוֹ קֵ ף, לְ כָ ל-הַ כְּ פוּ פִ ים. טו עֵ ינֵי-כֹל, אֵ לֶ יךָ יְ שַׂ בּ ֵ רוּ ; וְ אַ תּ ָ ה נוֹ תֵ ן-לָ הֶ ם אֶ ת-אָ כְ לָ ם בְּ עִ תּ וֹ . טז פּ וֹ תֵ חַ אֶ ת-יָדֶ ךָ ; וּ מַ שְׂ בִּ יעַ לְ כָ ל-חַ י רָ צוֹ ן. יז צַ דּ ִ יק יְ הוָה, בְּ כָ ל-דּ ְ רָ כָ יו; וְ חָ סִ יד, בְּ כָ ל-מַ עֲ שָׂ יו. יח קָ רוֹ ב יְ הוָה, לְ כָ ל-קֹרְ אָ יו-- לְ כֹל אֲ שֶׁ ר יִ קְ רָ אֻ הוּ בֶ אֱמֶ ת. יט רְ צוֹ ן-יְ רֵ אָ יו יַעֲ שֶׂ ה; וְ אֶ ת- שַׁ וְ עָ תָ ם יִ שְׁ מַ ע, וְ יוֹ שִׁ יעֵ ם. כ שׁ וֹ מֵ ר יְ הוָה, אֶ ת-כּ ָ ל-אֹהֲ בָ יו; וְ אֵ ת כּ ָ ל-הָ רְ שָׁ עִ ים יַשְׁ מִ יד. כא תּ ְ הִ לּ ַ ת יְ הוָה, יְ דַ בּ ֶ ר-פּ ִ י: וִ יבָ רֵ ךְ כּ ָ ל-בּ ָ שָׂ ר, שֵׁ ם קָ דְ שׁוֹ --לְ עוֹ לָ ם וָעֶ ד.



Psaumes, 145 (Français)

1 Hymne de David. Je veux t’exalter, ô mon Dieu, ô Roi, bénir ton nom jusque dans l’éternité. 2 Chaque jour je te bénirai, je célébrerai ton nom à jamais. 3 Grand est l’Eternel et justement glorifié, sa grandeur est sans bornes. 4 Une génération vante tes œuvres à l’autre, et proclame tes hauts faits. 5 La splendeur de ta glorieuse majesté, le détail de tes merveilles, voilà ce que je veux exposer. 6 Tous célèbrent la puissance de tes prodiges, et moi aussi je veux annoncer ta grandeur. 7 Ils ne tarissent pas sur la gloire de ta grande bonté, et ils chantent ta justice. 8 Clément et miséricordieux est l’Eternel, tardif à la colère et abondant en grâce. 9 L’Eternel est bon pour tous, sa pitié s’étend à toutes ses créatures. 10 Toutes tes œuvres te louent, Seigneur; et tes fidèles adorateurs te bénissent. 11 Ils célèbrent l’honneur de ta royauté, et disent ta puissance, 12 pour faire connaître aux fils de l’homme tes hauts faits et l’éclat glorieux de ton règne. 13 Ta royauté remplit toute l’éternité, et ta domination se prolonge d’âge en âge. 14 L’Eternel soutient tous ceux qui tombent, et redresse ceux qui sont courbés. 15 Tous les yeux se tournent avec espoir vers toi, et, toi, tu leur donnes leur subsistance en temps voulu. 16 Tu ouvres la main et rassasies avec bienveillance tout être vivant. 17 L’Eternel est juste en toutes ses voies, et généreux en tous ses actes. 18 L’Eternel est proche de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’appellent avec sincérité. 19 Il accomplit les désirs de ses fidèles, entend leurs supplications et leur porte secours. 20 L’Eternel protège tous ceux qui l’aiment, mais il anéantit tous les impies. 21 Que ma bouche dise les louanges de l’Eternel, et que toute créature bénisse son saint nom à jamais!

Une version qui me réconcilie avec le Ashrei de la synagogue ...


Traduction Louis Segond

  1. Louange. De David.
    Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi !
    Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
  2. Chaque jour je te bénirai,
    et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.
  3. L’Éternel est grand et très digne de louange,
    et sa grandeur est insondable.
  4. Que chaque génération célèbre tes œuvres,
    et publie tes hauts faits !
  5. Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ;
    je chanterai tes merveilles.
  6. On parlera de ta puissance redoutable,
    et je raconterai ta grandeur.
  7. Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté,
    et qu’on célèbre ta justice !
  8. L’Éternel est miséricordieux et compatissant,
    lent à la colère et plein de bonté.
  9. L’Éternel est bon envers tous,
    et ses compassions s’étendent sur toutes ses œuvres.
  10. Toutes tes œuvres te loueront, ô Éternel !
    Et tes fidèles te béniront.
  11. Ils diront la gloire de ton règne,
    et ils proclameront ta puissance,
  12. pour faire connaître aux fils de l’homme ta puissance
    et la splendeur glorieuse de ton règne.
  13. Ton règne est un règne de tous les siècles,
    et ta domination subsiste dans tous les âges.
  14. L’Éternel soutient tous ceux qui tombent,
    et il redresse tous ceux qui sont courbés.
  15. Les yeux de tous espèrent en toi,
    et tu leur donnes la nourriture en son temps.
  16. Tu ouvres ta main,
    et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
  17. L’Éternel est juste dans toutes ses voies,
    et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
  18. L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent,
    de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité ;
  19. il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
    il entend leur cri et il les sauve.
  20. L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment,
    et il détruit tous les méchants.
  21. Que ma bouche publie la louange de l’Éternel,
    et que toute chair bénisse son saint nom,
    à toujours et à perpétuité !



Mon extrait :

Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre! "

22.5.20

De Pessah à Chavouot (44) saison 3 : Psaume 144

Psaumes, 144 (Hébreu)

א   לְ דָ וִ ד: בּ ָ רוּ ךְ יְ הוָה, צוּ רִ י-- הַ מְ לַ מּ ֵ ד יָדַ י לַ קְ רָ ב;אֶ צְ בְּ עוֹ תַ י, לַ מּ ִ לְ חָ מָ ה. ב חַ סְ דִּ י וּ מְ צוּ דָ תִ י, מִ שְׂ גַּבִּ י וּ מְ פַ לְ טִ י-לִ י:מָ גִ נִּ י, וּ בוֹ חָ סִ יתִ י; הָ רוֹ דֵ ד עַ מִּ י תַ חְ תּ ָ י. ג יְ הוָה--מָ ה-אָ דָ ם, וַתּ ֵ דָ עֵ הוּ : בּ ֶ ן-אֱנוֹ שׁ, וַתְּ חַ שּ ְׁ בֵ הוּ . ד אָ דָ ם, לַ הֶ בֶ ל דּ ָ מָ ה; יָמָ יו, כְּ צֵ ל עוֹ בֵ ר. ה יְ הוָה, הַ ט-שָׁ מֶ יךָ וְ תֵ רֵ ד; גַּע בּ ֶ הָ רִ ים וְ יֶעֱשָׁ נוּ . ו בְּ רוֹ ק בּ ָ רָ ק, וּ תְ פִ יצֵ ם; שְׁ לַ ח חִ צּ ֶ יךָ , וּ תְ הֻ מּ ֵ ם. ז שְׁ לַ ח יָדֶ יךָ , מִ מּ ָ רוֹ ם: פּ ְ צֵ נִ י וְ הַ צִּ ילֵ נִ י, מִ מּ ַ יִ ם ּ רַ בִּ ים; מִ יַד, בְּ נֵי נֵכָ ר. ח אֲ שֶׁ ר פּ ִ יהֶ ם, דִּ בּ ֶ ר-שָׁ וְ א; וִ ימִ ינָם, יְ מִ ין שָׁ קֶ ר. ט אֱלֹהִ ים- ּ פּ ְ צֵ נִ י וְ הַ צּ ִ ילֵ נִ י, מִ יַד בְּ נֵי-נֵכָ ר:אֲ שֶׁ רשִׁ יר חָ דָ שׁ, אָ שִׁ ירָ ה לּ ָ ךְ ; בְּ נֵבֶ ל עָ שׂוֹ ר, אֲ זַמְּ רָ ה-לּ ָ ךְ . י הַ נּ וֹ תֵ ן תְּ שׁוּ עָ ה, לַ מְּ לָ כִ ים: הַ פּ וֹ צֶ ה, אֶ ת-דּ ָ וִ ד עַ בְ דּ וֹ --מֵ חֶ רֶ ב רָ עָ ה. יא פּ ִ יהֶ ם, דּ ִ בּ ֶ ר-שָׁ וְ א; וִ ימִ ינָם, יְ מִ ין שָׁ קֶ ר. יב אֲ שֶׁ ר בּ ָ נֵינוּ , כִּ נְ טִ עִ ים-- מְ גֻדּ ָ לִ ים ּ בִּ נְ עוּ רֵ יהֶ ם:בְּ נוֹ תֵ ינוּ כְ זָוִ יֹ ת-- מְ חֻ טּ ָ בוֹ ת, תּ ַ בְ נִ ית הֵ יכָ ל. יג מְ זָוֵינוּ מְ לֵ אִ ים-- מְ פִ יקִ ים מִ זַּן, אֶ ל-זַן:צֹאונֵנוּ מַ אֲ לִ יפוֹ ת, מְ רֻ בּ ָ בוֹ ת-- בְּ חוּ צוֹ תֵ ינוּ . יד אַ לּ וּ פֵ ינוּ , מְ סֻ בּ ָ לִ ים: אֵ ין-פּ ֶ רֶ ץ, וְ אֵ ין יוֹ צֵ את; וְ אֵ ין צְ וָחָ ה, בִּ רְ חֹבֹתֵ ינוּ . טו אַ שְׁ רֵ י הָ עָ ם, שֶׁ כּ ָ כָ ה לּ וֹ : אַ שְׁ רֵ י הָ עָ ם, שֱׁ יְ הוָה אֱלֹהָ יו



Psaumes, 144 (Français)

1 De David. Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre! 2 Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite: il soumet les nations à mon pouvoir. 3 Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui? 4 L’homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu’elles s’enveloppent de fumée. 6 Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux. 7 Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger, 8 dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. 9 Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes, 10 toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. 11 Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. 12 Grâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais; 13 nos greniers, bien garnis, regorgent de provisions de toute sorte; nos brebis se multiplient par milliers et par myriades dans nos campagnes; 14 nos bêtes de somme sont lourdement chargées: point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques! 15 Heureux le peuple qui jouit d’un tel sort! Heureux le peuple qui reconnaît l’Eternel comme son Dieu!



Traduction Louis Segond

  1.  David.
    Béni soit l’Éternel, mon rocher,
    qui exerce mes mains au combat,
    mes doigts à la bataille,
  2. mon bienfaiteur et ma forteresse,
    ma haute retraite et mon libérateur,
    mon bouclier, celui qui est mon refuge,
    qui m’assujettit mon peuple !
  3. Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ?
    Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
  4. L’homme est semblable à un souffle,
    ses jours sont comme l’ombre qui passe.
  5. Éternel, abaisse tes cieux, et descends !
    Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
  6. Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis !
    Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
  7. Étends tes mains d’en haut ;
    délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
    de la main des fils de l’étranger,
  8. dont la bouche profère la fausseté,
    et dont la droite est une droite mensongère.
  9. Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau,
    je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
  10. Toi, qui donnes le salut aux rois,
    qui sauvas du glaive meurtrier
    David, ton serviteur,
  11. délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger,
    dont la bouche profère la fausseté,
    et dont la droite est une droite mensongère !...
  12. Nos fils sont comme des plantes
    qui croissent dans leur jeunesse ;
    nos filles comme les colonnes sculptées
    qui font l’ornement des palais.
  13. Nos greniers sont pleins,
    regorgeant de toute espèce de provisions ;
    nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
    dans nos campagnes ;
  14. nos génisses sont fécondes ;
    point de désastre, point de captivité,
    point de cris dans nos rues !
  15. Heureux le peuple pour qui il en est ainsi !
    Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !




Mon extrait :

Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre! "

21.5.20

De Pessah à Chavouot (43) saison 3 : Psaume 143

Psaumes, 143 (Hébreu)

א  מִ זְ מוֹ ר, לְ דָ וִ ד:יְ הוָה, שְׁ מַ ע תּ ְ פִ לּ ָ תִ י-- הַ אֲ זִ ינָה אֶ ל-תּ ַ חֲ נוּ נַי;בּ ֶ אֱמֻ נָתְ ךָ עֲ נֵנִ י, בְּ צִ דְ קָ תֶ ךָ . ב וְ אַ ל-תּ ָ בוֹ א בְ מִ שְׁ פּ ָ ט, אֶ ת-עַ בְ דּ ֶ ךָ :כִּ י לֹא-יִ צְ דּ ַ ק לְ פָ נֶיךָ כָ ל-חָ י. ּ כִּ י רָ דַ ף אוֹ יֵב, נַפְ שִׁ י-- דִּ כּ ָ א לָ אָ רֶ ץ, חַ יָתִ י;הוֹ שִׁ בַ נִ י בְ מַ חֲ שַׁ כִּ ים, כְּ מֵ תֵ י עוֹ לָ ם. ג ד וַתִּ תְ עַ טּ ֵ ף עָ לַ י רוּ חִ י; בְּ תוֹ כִ י, יִ שְׁ תּ וֹ מֵ ם לִ בִּ י. ה זָכַ רְ תִּ י יָמִ ים, מִ קֶּ דֶ ם-- הָ גִ יתִ י בְ כָ ל-פּ ָ עֳ לֶ ךָ ;בְּ מַ עֲ שֵׂ ה יָדֶ יךָ אֲ שׂ וֹ חֵ חַ . ו פּ ֵ רַ שְׂ תּ ִ י יָדַ י אֵ לֶ יךָ ; נַפְ שִׁ י, כְּ אֶ רֶ ץ- עֲ יֵפָ ה לְ ךָ סֶ לָ ה. ז מַ הֵ ר עֲ נֵנִ י, יְ הוָה-- כּ ָ לְ תָ ה רוּ חִ י:אַ ל-תּ ַ סְ תּ ֵ ר פּ ָ נֶיךָ מִ מּ ֶ נִּ י; וְ נִ מְ שַׁ לְ תּ ִ י, עִ ם-יֹ רְ דֵ י בוֹ ר. ח הַ שְׁ מִ יעֵ נִ י בַ בּ ֹ קֶ ר, חַ סְ דּ ֶ ךָ -- כּ ִ י-בְ ךָ בָ טָ חְ תּ ִ י:הוֹ דִ יעֵ נִ י, דּ ֶ רֶ ךְ -זוּ אֵ לֵ ךְ -- כִּ י-אֵ לֶ יךָ , נָשָׂ אתִ י נַפְ שִׁ י. ט הַ צּ ִ ילֵ נִ י מֵ אֹיְ בַ י יְ הוָה-- אֵ לֶ יךָ כִ סּ ִ תִ י. י לַ מּ ְ דֵ נִ י, לַ עֲ שׂ וֹ ת רְ צוֹ נֶךָ -- כִּ י-אַ תּ ָ ה אֱלוֹ הָ י:רוּ חֲ ךָ ּ לְ מַ עַ ן-שִׁ מְ ךָ יְ הוָה תְּ חַ יֵנִ י; בְּ צִ דְ קָ תְ ךָ , תּ וֹ צִ יא טוֹ בָ ה; תּ ַ נְ חֵ נִ י, בְּ אֶ רֶ ץ מִ ישׁוֹ ר. יא מִ צּ ָ רָ ה נַפְ שִׁ י. יב וּ בְ חַ סְ דּ ְ ךָ , תּ ַ צְ מִ ית אֹיְ בָ י: וְ הַ אֲ בַ דְ תּ ָ , כּ ָ ל-צֹרְ רֵ י נַפְ שִׁ י--כִּ י, אֲ נִ י עַ בְ דּ ֶ ךָ .


Psaumes, 143 (Français)

1 Psaume de David. Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, dans ta fidélité réponds-moi, et dans ta bienveillance: 2 n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car nul vivant ne peut se trouver juste à tes yeux. 3 C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort. 4 Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur. 5 J’évoque le souvenir des jours antiques, je pense à l’ensemble de tes actes, et médite sur l’œuvre de tes mains. 6 Je tends les mains vers toi; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah! 7 Sans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerai à ceux qui descendent dans la tombe. 8 Dès le matin, annonce-moi ta grâce, car j’ai mis confiance en toi; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car vers toi j’élève mon âme. 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel, c’est en toi que je cherche un abri, 10 Enseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni! 11 En faveur de ton nom, Eternel, tu me conserveras en vie; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse. 12 Dans ta bonté, tu anéantiras mes ennemis, tu feras périr tous ceux qui me sont hostiles, car je suis ton serviteur.





Traduction Louis Segond

  1. Psaume de David.
    Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications !
    Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
  2. N’entre pas en jugement avec ton serviteur !
    Car aucun vivant n’est juste devant toi.
  3. L’ennemi poursuit mon âme,
    il foule à terre ma vie ;
    il me fait habiter dans les ténèbres,
    comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
  4. Mon esprit est abattu au dedans de moi,
    mon cœur est troublé dans mon sein.
  5. Je me souviens des jours d’autrefois,
    je médite sur toutes tes œuvres,
    je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
  6. J’étends mes mains vers toi ;
    mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée.:Pause
  7. Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel !
    Mon esprit se consume.
    Ne me cache pas ta face !
    Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
  8. Fais-moi dès le matin entendre ta bonté !
    Car je me confie en toi.
    Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher !
    Car j’élève à toi mon âme.
  9. Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel !
    Auprès de toi je cherche un refuge.
  10. Enseigne-moi à faire ta volonté !
    Car tu es mon Dieu.
    Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
  11. À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie !
    Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
  12. Dans ta bonté, anéantis mes ennemis,
    et fais périr tous les oppresseurs de mon âme !
    Car je suis ton serviteur.




Mon extrait :

C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort. "

20.5.20

De Pessah à Chavouot (42) saison 3 : Psaume 142

Psaumes, 142 (Hébreu)

א   מַ שְׂ כִּ יל לְ דָ וִ ד;בִּ הְ יוֹ תוֹ בַ מְּ עָ רָ ה תְ פִ לּ ָ ה. ב קוֹ לִ י, אֶ ל-יְ הוָה אֶ זְ עָ ק; קוֹ לִ י, אֶ ל- יְ הוָה אֶ תְ חַ נָּן. ג אֶ שְׁ פּ ֹךְ לְ פָ נָיו שִׂ יחִ י; צָ רָ תִ י, לְ פָ נָיו אַ גִּ יד. ד בְּ הִ תְ עַ טּ ֵ ף עָ לַ י, רוּ חִ י-- וְ אַ תּ ָ ה, יָדַ עְ תּ ָ נְ תִ יבָ תִ י:בְּ אֹרַ ח-זוּ אֲ הַ לּ ֵ ךְ -- טָ מְ נוּ פַ ח לִ י. ה הַ בּ ֵ יט יָמִ ין, וּ רְ אֵ ה-- וְ אֵ ין-לִ י מַ כִּ יר:אָ בַ ד מָ נוֹ ס מִ מּ ֶ נִּ י; אֵ ין דּ וֹ רֵ שׁ לְ נַפְ שִׁ י. ו זָעַ קְ תּ ִ י אֵ לֶ יךָ , ּ יְ הוָה:אָ מַ רְ תִּ י, אַ תּ ָ ה מַ חְ סִ י; חֶ לְ קִ י, בְּ אֶ רֶ ץ הַ חַ יִ ים. ז הַ קְ שִׁ יבָ ה, אֶ ל-רִ נָּתִ י-- כִּ י- דַ לּ וֹ תִ י-מְ אֹד:הַ צּ ִ ילֵ נִ י מֵ רֹדְ פַ י-- כִּ י אָ מְ צוּ מִ מּ ֶ נִּ י. ח הוֹ צִ יאָ ה מִ מּ ַ סְ גּ ֵר, נַפְ שִׁ י-- לְ הוֹ דוֹ ת אֶ ת-שְׁ מֶ ךָ :בִּ י, יַכְ תּ ִ רוּ צַ דּ ִ יקִ ים-- כִּ י תִ גְ מֹל עָ לָ י.



Psaumes, 142 (Français)

1 Maskîl de David, lorsqu’il se tint dans la caverne. Prière. 2 A pleine voix je crie vers l’Eternel, à pleine voix je supplie le Seigneur; 3 je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse. 4 Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi. 5 Regarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne. 6 Ainsi je crie vers toi, ô Eternel, je dis: "C’est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants!" 7 Sois attentif à ma supplication, car je suis extrêmement abaissé; sauvemoi de mes persécuteurs, car ils sont plus puissants que moi. 8 Fais-moi sortir de ma geôle, pour que je puisse rendre hommage à ton nom. Les justes feront cercle autour de moi, si tu daignes me combler de tes bienfaits.



Traduction Louis Segond

  1. Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.
  2. De ma voix je crie à l’Éternel,
    de ma voix j’implore l’Éternel.
  3. Je répands ma plainte devant lui,
    je lui raconte ma détresse.
  4. Quand mon esprit est abattu au dedans de moi,
    toi, tu connais mon sentier.
    Sur la route où je marche
    ils m’ont tendu un piège.
  5. Jette les yeux à droite, et regarde !
    Personne ne me reconnaît,
    tout refuge est perdu pour moi,
    nul ne prend souci de mon âme.
  6. Éternel ! c’est à toi que je crie.
    Je dis : Tu es mon refuge,
    mon partage sur la terre des vivants.
  7. Sois attentif à mes cris !
    Car je suis bien malheureux.
    Délivre-moi de ceux qui me poursuivent !
    Car ils sont plus forts que moi.
  8. Tire mon âme de sa prison,
    afin que je célèbre ton nom !
    Les justes viendront m’entourer,
    quand tu m’auras fait du bien.


Mon extrait :

Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin"





19.5.20

De Pessah à Chavouot (41) saison 3 : Psaume 141

Psaumes, 141 (Hébreu)

א  מִ זְ מוֹ ר, לְ דָ וִ ד:יְ הוָה קְ רָ אתִ יךָ , חוּ שָׁ ה לִּ י; הַ אֲ זִ ינָה קוֹ לִ י, בְּ קָ רְ אִ י-לָ ךְ . ב תּ ִ כּ וֹ ן תּ ְ פִ לּ ָ תִ י קְ טֹרֶ ת לְ פָ נֶיךָ ; מַ שְׂ אַ ת כּ ַ פּ ַ י, מִ נְ חַ ת-עָ רֶ ב. ג שִׁ יתָ ה יְ הוָה, שָׁ מְ רָ ה לְ פִ י; נִ צְּ רָ ה, עַ ל-דּ ַ ל שְׂ פָ תָ י. ד אַ ל-תּ ַ ט-לִ בִּ י לְ דָ בָ ר רָ ע,לְ הִ תְ עוֹ לֵ ל עֲ לִ לוֹ ת בְּ רֶ שַׁ ע-- אֶ ת-אִ ישִׁ ים פּ ֹעֲ לֵ י-אָ וֶן;וּ בַ ל-אֶ לְ חַ ם, בְּ מַ נְ עַ מּ ֵ יהֶ ם. ה יֶהֶ לְ מֵ נִ י צַ דּ ִ יק חֶ סֶ ד, וְ יוֹ כִ יחֵ נִ י--שֶׁ מֶ ן רֹאשׁ , אַ ל-יָנִ י רֹאשִׁ י:כִּ י-עוֹ ד וּ תְ פִ לּ ָ תִ י, בְּ רָ עוֹ תֵ יהֶ ם. ו נִ שְׁ מְ טוּ בִ ידֵ י-סֶ לַ ע, שׁ ֹפְ טֵ יהֶ ם; וְ שָׁ מְ עוּ אֲ מָ רַ י, כִּ י נָעֵ מוּ . ז כְּ מוֹ פֹלֵ חַ וּ בֹקֵ עַ בּ ָ אָ רֶ ץ-- נִ פְ זְ רוּ עֲ צָ מֵ ינוּ , לְ פִ י שְׁ אוֹ ל. ח כִּ י אֵ לֶ יךָ , יְ הוִ ה אֲ דֹנָי עֵ ינָי; בְּ כָ ה חָ סִ יתִ י, אַ ל- תּ ְ עַ ר נַפְ שִׁ י. ט שָׁ מְ רֵ נִ י--מִ ידֵ י פַ ח, יָקְ שׁ וּ לִ י; וּ מֹקְ שׁ וֹ ת, פּ ֹעֲ לֵ י אָ וֶן. י יִ פּ ְ לוּ בְ מַ כְ מֹרָ יו רְ שָׁ עִ ים; יַחַ ד אָ נֹכִ י, עַ ד-אֶ עֱבוֹ ר.



Psaumes, 141 (Français)

1 Psaume de David. Eternel, je t’invoque, hâte-toi de me porter secours, prête l’oreille à ma voix, lorsque je t’invoque. 2 Que ma prière soit considérée à tes yeux comme de l’encens, mes mains tendues comme l’offrande du soir. 3 Exerce, ô Eternel, ta surveillance sur ma bouche, garde avec soin la porte de mes lèvres. 4 Ne laisse mon cœur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins! 5 Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés. 6 Que leurs magistrats glissent sur les arêtes du rocher, on entendra alors combien douces sont mes paroles. 7 De même que le laboureur creuse et entrouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe. 8 Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente: ne laisse pas s’écouler ma vie. 9 Protège-moi contre le piège qu’ils m’ont dressé, contre les embûches des artisans d’iniquité. 10 Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf!



Traduction Louis Segond

  1. Psaume de David.
    Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi !
    Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
  2. Que ma prière soit devant ta face comme l’encens,
    et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
  3. Éternel, mets une garde à ma bouche,
    veille sur la porte de mes lèvres !
  4. N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises,
    à des actions coupables avec les hommes qui font le mal,
    et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
  5. Que le juste me frappe, c’est une faveur ;
    qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête :
    Ma tête ne se détournera pas ;
    mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
  6. Que leurs juges soient précipités le long des rochers,
    et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
  7. Comme quand on laboure et qu’on fend la terre,
    ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
  8. C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux,
    c’est auprès de toi que je cherche un refuge :
    N’abandonne pas mon âme !
  9. Garantis-moi du piège qu’ils me tendent,
    et des embûches de ceux qui font le mal !
  10. Que les méchants tombent dans leurs filets,
    et que j’échappe en même temps !

Un peu de country ?


Mon extrait :

Exerce, ô Eternel, ta surveillance sur ma bouche, garde avec soin la porte de mes lèvres "

18.5.20

De Pessah à Chavouot (40) saison 3 : Psaume 140

Psaumes, 140 (Hébreu)

א  לַ מְ נַצּ ֵ חַ , מִ זְ מוֹ ר לְ דָ וִ ד. ב חַ לְּ צֵ נִ י יְ הוָה, מֵ אָ דָ ם רָ ע; מֵ אִ ישׁ חֲ מָ סִ ים תּ ִ נְ צְ רֵ נִ י. ג אֲ שֶׁ ר חָ שְׁ בוּ רָ עוֹ ת בְּ לֵ ב; כּ ָ ל-יוֹ ם, יָגוּ רוּ מִ לְ חָ מוֹ ת. ד שָׁ נְ נוּ לְ שׁ וֹ נָם, כְּ מוֹ -נָחָ שׁ : חֲ מַ ת עַ כְ שׁוּ ב--תּ ַ חַ ת שְׂ פָ תֵ ימוֹ סֶ לָ ה. ה שָׁ מְ רֵ נִ י יְ הוָה, מִ ידֵ י רָ שָׁ ע-- מֵ אִ ישׁ חֲ מָ סִ ים תּ ִ נְ צְ רֵ נִ י:אֲ שֶׁ ר חָ שְׁ בוּ , לִ דְ חוֹ ת פּ ְ עָ מָ י. ו טָ מְ נוּ גֵאִ ים, פּ ַ ח לִ י-- וַחֲ בָ לִ ים, פּ ָ רְ שׂוּ רֶ שֶׁ ת לְ יַד-מַ עְ גָּל;מֹקְ שִׁ ים שָׁ תוּ -לִ י סֶ לָ ה. ז אָ מַ רְ תִּ י לַ יהוָה, אֵ לִ י אָ תּ ָ ה; הַ אֲ זִ ינָה יְ הוָה, קוֹ ל תּ ַ חֲ נוּ נָי. ח יְ הוִ ה אֲ דֹנָי, עֹז יְ שׁ וּ עָ תִ י; סַ כּ ֹתָ ה לְ רֹאשִׁ י, בְּ יוֹ ם נָשֶׁ ק. ּ אַ ל-תּ ִ תּ ֵ ן יְ הוָה, מַ אֲ וַיֵי רָ שָׁ ע; זְ מָ מוֹ אַ ל-תּ ָ פֵ ק, יָרוּ מוּ סֶ לָ ה. י רֹאשׁ מְ סִ בּ ָ י-- ט עֲ מַ ל שְׂ פָ תֵ ימוֹ יכסומו (יְ כַ סּ ֵ ימוֹ ). יא ימיטו (יִ מּ וֹ טוּ ) עֲ לֵ יהֶ ם, גּ ֶחָ לִ ים: בּ ָ אֵ שׁ יַפּ ִ לֵ ם; בְּ מַ הֲ מֹרוֹ ת, בּ ַ ל-יָקוּ מוּ . יב אִ ישׁ לָ שׁ וֹ ן, בּ ַ ל-יִ כּ וֹ ן בּ ָ אָ רֶ ץ: אִ ישׁ -חָ מָ ס רָ ע-- יְ צוּ דֶ נּ וּ , לְ מַ דְ חֵ פֹת. יג ידעת (יָדַ עְ תּ ִ י)--כִּ י-יַעֲ שֶׂ ה יְ הוָה, דּ ִ ין עָ נִ י: מִ שְׁ פּ ַ ט, אֶ בְ יֹ נִ ים. יד אַ ךְ צַ דּ ִ יקִ ים, יוֹ דוּ לִ שְׁ מֶ ךָ ; יֵשְׁ בוּ יְ שָׁ רִ ים, אֶ ת-פּ ָ נֶיךָ .



Psaumes, 140 (Français)

1 Au chef des chantres. Psaume de David. 2 Délivre-moi, Eternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence, 3 qui conçoivent de mauvais desseins dans leur cœur, chaque jour fomentent des guerres. 4 Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres. Sélah! 5 Garde-moi, Seigneur, des mains du méchant! Protège-moi contre les hommes de violence, qui se proposent de me faire trébucher dans ma marche. 6 Des présomptueux dressent pièges et lacets contre moi; tendent des filets le long de la route, me posent des embûches. Sélah! 7 Mais j’ai dit à l’Eternel: "Tu es mon Dieu: prête l’oreille, Seigneur, à mes cris suppliants!" 8 O Dieu, mon Maître, mon aide puissante, tu couvres ma tête de ta protection au jour du combat. 9 N’accorde pas, Eternel, les demandes des méchants, ne laisse point s’accomplir leurs perfides desseins; ils lèveraient trop haut, Sélah! 10 leur tête, ceux qui m’enserrent; que la méchanceté de leurs lèvres les enveloppe tout entiers! 11 Que des charbons ardents pleuvent sur eux, qu’on les précipite dans les flammes, dans des gouffres d’où ils ne puissent s’échapper! 12 Que l’homme à la langue [perfide] n’ait point d’avenir dans le pays l Que l’homme de violence soit entraîné par sa méchanceté dans la chute! 13 Je le sais, l’Eternel défend la cause du pauvre, le droit des humbles. 14 Oui certes, les justes auront à rendre hommage à ton nom, les gens de bien séjourneront devant ta face!



Traduction Louis Segond

  1. Au chef des chantres. Psaume de David.
  2. Éternel, délivre-moi des hommes méchants !
    Préserve-moi des hommes violents.
  3. Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
    et sont toujours prêts à faire la guerre !
  4. Ils aiguisent leur langue comme un serpent,
    ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic.:Pause
  5. Éternel, garantis-moi des mains du méchant !
    Préserve-moi des hommes violents,
    qui méditent de me faire tomber !
  6. Des orgueilleux me tendent un piège et des filets,
    ils placent des rets le long du chemin,
    ils me dressent des embûches.:Pause
  7. Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu !
    Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications !
  8. Éternel, Seigneur, force de mon salut !
    Tu couvres ma tête au jour du combat.
  9. Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant,
    ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie !:Pause
  10. Que sur la tête de ceux qui m’environnent
    retombe l’iniquité de leurs lèvres !
  11. Que des charbons ardents soient jetés sur eux !
    Qu’il les précipite dans le feu,
    dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus !
  12. L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ;
    et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte.
  13. Je sais que l’Éternel fait droit au misérable,
    justice aux indigents.
  14. Oui, les justes célébreront ton nom,
    les hommes droits habiteront devant ta face.

Mon extrait :

Ils affilent leur langue comme un serpent, un venin de vipère se glisse sous leurs lèvres."




17.5.20

De Pessah à Chavouot (39) saison 3 : Psaume 139

Psaumes, 139 (Hébreu)

 א   לַ מְ נַצּ ֵ חַ , לְ דָ וִ ד מִ זְ מוֹ ר:יְ הוָה חֲ קַ רְ תּ ַ נִ י, וַתּ ֵ דָ ע. ב אַ תּ ָ ה יָדַ עְ תּ ָ , שִׁ בְ תּ ִ י וְ קוּ מִ י; בּ ַ נְ תּ ָ ה לְ רֵ עִ י, מֵ רָ חוֹ ק. ג אָ רְ חִ י וְ רִ בְ עִ י זֵרִ יתָ ; וְ כָ ל-דּ ְ רָ כַ י הִ סְ כּ ַ נְ תּ ָ ה. ד כִּ י אֵ ין מִ לּ ָ ה, בִּ לְ שׁ וֹ נִ י; הֵ ן יְ הוָה, יָדַ עְ תּ ָ כֻ לּ ָ הּ . ה אָ חוֹ ר וָקֶ דֶ ם צַ רְ תּ ָ נִ י; וַתּ ָ שֶׁ ת עָ לַ י כּ ַ פּ ֶ כָ ה. ו פלאיה (פּ ְ לִ יאָ ה) דַ עַ ת מִ מּ ֶ נִּ י; נִ שְׂ גְּ בָ ה, לֹא-אוּ כַ ל לָ הּ . ז אָ נָה, אֵ לֵ ךְ מֵ רוּ חֶ ךָ ; וְ אָ נָה, מִ פּ ָ נֶיךָ אֶ בְ רָ ח. ח אִ ם אֶ סּ ַ ק שָׁ מַ יִ ם, שָׁ ם אָ תּ ָ ה; וְ אַ צּ ִ יעָ ה שּ ְׁ אוֹ ל הִ נּ ֶךּ ָ . ט אֶ שּ ָׂ א כַ נְ פֵ י-שָׁ חַ ר; אֶ שְׁ כְּ נָה, בְּ אַ חֲ רִ ית יָם. י גַּם-שָׁ ם, יָדְ ךָ תַ נְ חֵ נִ י; וְ תֹאחֲ זֵנִ י יְ מִ ינֶךָ . יא וָאֹמַ ר, אַ ךְ -חֹשֶׁ ךְ יְ שׁ וּ פֵ נִ י; וְ לַ יְ לָ ה, אוֹ ר בּ ַ עֲ דֵ נִ י. יב גַּם-חֹשֶׁ ךְ , ּ לֹא-יַחְ שִׁ יךְ מִ מּ ֶ ךּ ָ :וְ לַ יְ לָ ה, כּ ַ יוֹ ם יָאִ יר-- כּ ַ חֲ שֵׁ יכָ ה, כּ ָ אוֹ רָ ה. יג כִּ י-אַ תּ ָ ה, קָ נִ יתָ כִ לְ יֹ תָ י; תּ ְ סֻ כּ ֵ נִ י, בְּ בֶ טֶ ן אִ מּ ִ י. יד אוֹ דְ ךָ -- עַ ל כִּ י נוֹ רָ אוֹ ת, נִ פְ לֵ יתִ י:נִ פְ לָ אִ ים מַ עֲ שֶׂ יךָ ; וְ נַפְ שִׁ י, יֹ דַ עַ ת מְ אֹד. טו לֹא-נִ כְ חַ ד עָ צְ מִ י, מִ מּ ֶ ךּ ָ :אֲ שֶׁ ר-עֻ שּ ֵׂ יתִ י בַ סּ ֵ תֶ ר; ּ רֻ קַּ מְ תּ ִ י, בְּ תַ חְ תּ ִ יוֹ ת אָ רֶ ץ. טז גָּלְ מִ י, רָ אוּ עֵ ינֶיךָ , וְ עַ ל-סִ פְ רְ ךָ , כּ ֻ לּ ָ ם יִ כּ ָ תֵ בוּ :יָמִ ים ּ וְ לִ י--מַ ה-יָקְ רוּ רֵ עֶ יךָ אֵ ל; מֶ ה עָ צְ מוּ , יֻצּ ָ רוּ ; ולא (וְ לוֹ ) אֶ חָ ד בּ ָ הֶ ם. יז רָ אשֵׁ יהֶ ם. יח אֶ סְ פּ ְ רֵ ם, מֵ חוֹ ל יִ רְ בּ וּ ן; הֱ קִ יצֹתִ י, וְ עוֹ דִ י עִ מּ ָ ךְ . יט אִ ם-תּ ִ קְ טֹל אֱלוֹ הּ ַ רָ שָׁ ע; וְ אַ נְ שֵׁ י דָ מִ ים, סוּ רוּ מֶ נִּ י. כ אֲ שֶׁ ר יֹ מְ רוּ ךָ , לִ מְ זִ מּ ָ ה; נָשׂוּ א לַ שּ ָׁ וְ א עָ רֶ יךָ . כא הֲ לוֹ א-מְ שַׂ נְ אֶ יךָ יְ הוָה אֶ שְׂ נָא; וּ בִ תְ קוֹ מְ מֶ יךָ , אֶ תְ קוֹ טָ ט. כב תּ ַ כְ לִ ית שִׂ נְ אָ ה שְׂ נֵאתִ ים; לְ אוֹ יְ בִ ים, הָ יוּ לִ י. כג חָ קְ רֵ נִ י אֵ ל, וְ דַ ע לְ בָ בִ י; בְּ חָ נֵנִ י, וְ דַ ע שַׂ רְ עַ פּ ָ י. כד וּ רְ אֵ ה, אִ ם-דּ ֶ רֶ ךְ -עֹצֶ ב בִּ י; וּ נְ חֵ נִ י, בְּ דֶ רֶ ךְ עוֹ לָ ם.



Psaumes, 139 (Français)

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais. 2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée. 3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières. 4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière. 5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main. 6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir. 7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face? 8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! 9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers, 10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi. 11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!" 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi]. 13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère. 14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement. 15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre. 16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos. 17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie! 18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée. 19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi! 20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge. 21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi. 22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis. 23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées. 24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.



Traduction Louis Segond

  1. Au chef des chantres. De David. Psaume.
    Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
  2. Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève,
    tu pénètres de loin ma pensée ;
  3. tu sais quand je marche et quand je me couche,
    et tu pénètres toutes mes voies.
  4. Car la parole n’est pas sur ma langue,
    que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
  5. Tu m’entoures par derrière et par devant,
    et tu mets ta main sur moi.
  6. Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
    elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
  7. Où irais-je loin de ton esprit,
    et où fuirais-je loin de ta face ?
  8. Si je monte aux cieux, tu y es ;
    si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
  9. Si je prends les ailes de l’aurore,
    et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
  10. là aussi ta main me conduira,
    et ta droite me saisira.
  11. Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront,
    la nuit devient lumière autour de moi ;
  12. même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
    la nuit brille comme le jour,
    et les ténèbres comme la lumière.
  13. C’est toi qui as formé mes reins,
    qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
  14. Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
    Tes œuvres sont admirables,
    et mon âme le reconnaît bien.
  15. Mon corps n’était point caché devant toi,
    lorsque j’ai été fait dans un lieu secret,
    tissé dans les profondeurs de la terre.
  16. Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ;
    et sur ton livre étaient tous inscrits
    les jours qui m’étaient destinés,
    avant qu’aucun d’eux existât.
  17. Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables !
    Que le nombre en est grand !
  18. Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
    Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
  19. Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant !
    Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
  20. Ils parlent de toi d’une manière criminelle,
    ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
  21. Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
    du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
  22. Je les hais d’une parfaite haine ;
    ils sont pour moi des ennemis.
  23. Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur !
    Éprouve-moi, et connais mes pensées !
  24. Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
    et conduis-moi sur la voie de l’éternité !


Mon extrait :

Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers, 10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi."

16.5.20

De Pessah à Chavouot (38) saison 3 : Psaume 138

Psaumes, 138 (Hébreu)

 א  לְ דָ וִ ד: אוֹ דְ ךָ בְ כָ ל-לִ בִּ י; נֶגֶד אֱלֹהִ ים אֲ זַמְּ רֶ ךּ ָ . ב אֶ שְׁ תּ ַ חֲ וֶה אֶ ל-הֵ יכַ ל קָ דְ שְׁ ךָ , וְ אוֹ דֶ ה אֶ ת-שְׁ מֶ ךָ --עַ ל-חַ סְ דְּ ךָ וְ עַ ל-אֲ מִ תּ ֶ ךָ :כִּ י-הִ גְ דּ ַ לְ תּ ָ עַ ל-כּ ָ ל-שִׁ מְ ךָ , אִ מְ רָ תֶ ךָ . ג בְּ יוֹ ם קָ רָ אתִ י, וַתּ ַ עֲ נֵנִ י; תּ ַ רְ הִ בֵ נִ י בְ נַפְ שִׁ י עֹז. ד יוֹ דוּ ךָ יְ הוָה, כּ ָ ל-מַ לְ כֵ י-אָ רֶ ץ: כִּ י שָׁ מְ עוּ , אִ מְ רֵ י-פִ יךָ . ה וְ יָשִׁ ירוּ , בְּ דַ רְ כֵ י יְ הוָה: כִּ י-גָדוֹ ל, כְּ בוֹ ד יְ הוָה. ו כִּ י-רָ ם יְ הוָה, וְ שָׁ פָ ל יִ רְ אֶ ה; וְ גָבֹהּ ַ , מִ מּ ֶ רְ חָ ק יְ יֵדָ ע. ז אִ ם-אֵ לֵ ךְ , בְּ קֶ רֶ ב צָ רָ ה-- ּ תּ ְ חַ יֵנִ י:עַ ל אַ ף אֹיְ בַ י, תּ ִ שְׁ לַ ח יָדֶ ךָ ; וְ תוֹ שִׁ יעֵ נִ י יְ מִ ינֶךָ . ח יְ הוָה, יִ גְ מֹר בּ ַ עֲ דִ י: יְ הוָה, חַ סְ דּ ְ ךָ לְ עוֹ לָ ם; מַ עֲ שֵׂ י יָדֶ יךָ אַ ל-תּ ֶ רֶ ף.



Psaumes, 138 (Français)

1 De David. Je te rendrai hommage de tout mon cœur; en ta présence, ô Dieu, je te célébrerai. 2 Je me prosternerai dans ton saint tabernacle, et je louerai ton nom pour ta bonté et ta bienveillance; car tu as élevé au-dessus de tout ton nom, ta parole. 3 Le jour où je t’appelai, tu me répondis, tu me donnas du courage en fortifiant mon âme. 4 Tous les rois de la terre, ô Eternel, te rendront hommage, après avoir entendu les paroles de ta bouche; 5 ils chanteront les voies du Seigneur, car grande est la gloire de l’Eternel. 6 Oui, l’Eternel réside dans les hauteurs et il voit celui qui est humble, comme il discerne de loin celui qui est élevé. 7 Quand je m’avance en pleine détresse, c’est toi qui préserves ma vie; tu appesantis ta main sur mes ennemis en fureur, et ta droite me prête assistance. 8 L’Eternel mettra le comble à ses bienfaits envers moi; ta bonté, ô Seigneur, dure à jamais: ne laisse pas inachevées les œuvres de tes mains.



Traduction Louis Segond

  1. De David.
    Je te célèbre de tout mon cœur,
    je chante tes louanges en la présence de Dieu.
  2. Je me prosterne dans ton saint temple,
    et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité,
    car ta renommée s’est accrue par l’accomplissement de tes promesses.
  3. Le jour où je t’ai invoqué, tu m’as exaucé,
    tu m’as rassuré, tu as fortifié mon âme.
  4. Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel !
    En entendant les paroles de ta bouche ;
  5. ils célébreront les voies de l’Éternel,
    car la gloire de l’Éternel est grande.
  6. L’Éternel est élevé : il voit les humbles,
    et il reconnaît de loin les orgueilleux.
  7. Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
    tu étends ta main sur la colère de mes ennemis,
    et ta droite me sauve.
  8. L’Éternel agira en ma faveur.
    Éternel, ta bonté dure toujours,
    n’abandonne pas les œuvres de tes mains !



Mon extrait :

Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, et ta droite me sauve."




15.5.20

De Pessah à Chavouot (37) saison 3 : Psaume 137

Célébrissime Psaume 137, te voilà !

Psaumes, 137 (Hébreu)

ּ עַ ל נַהֲ רוֹ ת, בּ ָ בֶ ל--שָׁ ם יָשַׁ בְ נוּ , גַּם-בּ ָ כִ ינוּ : בְּ זָכְ רֵ נוּ , אֶ ת-צִ יוֹ ן. ב עַ ל-עֲ רָ בִ ים א בְּ תוֹ כָ הּ -- תּ ָ לִ ינוּ , כִּ נּ ֹרוֹ תֵ ינוּ . ג כִּ י שָׁ ם שְׁ אֵ לוּ נוּ שׁוֹ בֵ ינוּ , דִּ בְ רֵ י-שִׁ יר-- וְ תוֹ לָ לֵ ינוּ ּ שִׂ מְ חָ ה:שִׁ ירוּ לָ נוּ , מִ שּ ִׁ יר צִ יוֹ ן. ד אֵ יךְ --נָשִׁ יר אֶ ת-שִׁ יר-יְ הוָה: עַ ל, אַ דְ מַ ת נֵכָ ר. ה אִ ם-אֶ שְׁ כּ ָ חֵ ךְ יְ רוּ שָׁ לִָ ם-- תּ ִ שְׁ כּ ַ ח יְ מִ ינִ י. ו תּ ִ דְ בּ ַ ק-לְ שׁ וֹ נִ י, לְ חִ כִּ י-- אִ ם-לֹא אֶ זְ כְּ רֵ כִ י:אִ ם-לֹא אַ עֲ לֶ ה, אֶ ת-יְ רוּ שָׁ לִַ ם-- עַ ל, רֹאשׁ שִׂ מְ חָ תִ י. ז זְ כֹר יְ הוָה, לִ בְ נֵי אֱדוֹ ם-- אֵ ת, יוֹ ם יְ רוּ שָׁ לִָ ם:הָ אֹמְ רִ ים, עָ רוּ עָ רוּ -- עַ ד, הַ יְ סוֹ ד בּ ָ הּ . ח בּ ַ ת-בּ ָ בֶ ל, ּ אַ שְׁ רֵ י, שֶׁ יֹ אחֵ ז וְ נִ פּ ֵ ץ הַ שּ ְׁ דוּ דָ ה:אַ שְׁ רֵ י שֶׁ יְ שַׁ לּ ֶ ם-לָ ךְ -- אֶ ת-גְּ מוּ לֵ ךְ , שֶׁ גָּמַ לְ תּ ְ לָ נוּ . ט אֶ ת-עֹלָ לַ יִ ךְ -- אֶ ל-הַ סּ ָ לַ ע.



Psaumes, 137 (Français)

1 Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion. 2 Aux saules qui les bordent, nous suspendîmes nos harpes; 3 car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion!" 4 Comment chanterions-nous l’hymne de l’Eternel en terre étrangère? 5 Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service! 6 Que ma langue s’attache à mon palais, si je ne me souviens toujours de toi, si je ne place Jérusalem au sommet de toutes mes joies! 7 Souviens-toi, Seigneur, pour la perte des fils d’Edom, du jour [fatal] de Jérusalem, où ils disaient: "Démolissez-la, démolissez-la, jusqu’en ses fondements!" 8 Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait! 9 Heureux qui saisira tes petits et les brisera contre le rocher!




Traduction Louis Segond
  1. Sur les bords des fleuves de Babylone,
    nous étions assis et nous pleurions,
    en nous souvenant de Sion.
  2. Aux saules de la contrée
    nous avions suspendu nos harpes.
  3. Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants,
    et nos oppresseurs de la joie :
    Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
  4. Comment chanterions-nous les cantiques de l’Éternel
    sur une terre étrangère ?
  5. Si je t’oublie, Jérusalem,
    que ma droite m'oublie !
  6. Que ma langue s’attache à mon palais,
    si je ne me souviens de toi,
    si je ne fais de Jérusalem
    le principal sujet de ma joie !
  7. Éternel, souviens-toi des enfants d’Édom,
    qui, dans la journée de Jérusalem,
    disaient : Rasez, rasez
    jusqu’à ses fondements !
  8. Fille de Babylone, la dévastée,
    heureux qui te rend la pareille,
    le mal que tu nous as fait !
  9. Heureux qui saisit tes enfants,
    et les écrase sur le roc !







Un petit karaoke ?


Mon extrait :

Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.  "




14.5.20

De Pessah à Chavouot (36) saison 3 : Psaume 136

Psaumes, 136 (Hébreu)

א הוֹ דוּ לַ יהוָה כִּ י-טוֹ ב: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ב הוֹ דוּ , לֵ אלֹהֵ י הָ אֱלֹהִ ים: כִּ י
לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ג הוֹ דוּ , לַ אֲ דֹנֵי הָ אֲ דֹנִ ים: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ד לְ עֹשֵׂ ה נִ פְ לָ אוֹ ת
גְּ דֹלוֹ ת לְ בַ דּ וֹ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ה לְ עֹשֵׂ ה הַ שּ ָׁ מַ יִ ם, בִּ תְ בוּ נָה: כִּ י לְ עוֹ לָ ם
חַ סְ דּ וֹ . ו לְ רֹקַ ע הָ אָ רֶ ץ, עַ ל-הַ מּ ָ יִ ם: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ז לְ עֹשֵׂ ה, אוֹ רִ ים גְּ דֹלִ ים:
ּ אֶ ת-הַ שּ ֶׁ מֶ שׁ , לְ מֶ מְ שֶׁ לֶ ת בּ ַ יוֹ ם: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ט אֶ ת-
כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ח
ּהַ יָרֵ חַ וְ כוֹ כָ בִ ים, לְ מֶ מְ שְׁ לוֹ ת בּ ַ לּ ָ יְ לָ ה: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . י לְ מַ כּ ֵ ה מִ צְ רַ יִ ם,
ּוַיוֹ צֵ א יִ שְׂ רָ אֵ ל, מִ תּ וֹ כָ ם: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ .
בִּ בְ כוֹ רֵ יהֶ ם: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . יא
יב בְּ יָד חֲ זָקָ ה, וּ בִ זְ רוֹ עַ נְ טוּ יָה: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . יג לְ גֹזֵר יַם-סוּ ף, לִ גְ זָרִ ים: כִּ י
לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . יד וְ הֶ עֱבִ יר יִ שְׂ רָ אֵ ל בְּ תוֹ כוֹ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . טו וְ נִ עֵ ר פּ ַ רְ עֹה
וְ חֵ ילוֹ בְ יַם-סוּ ף: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . טז לְ מוֹ לִ יךְ עַ מּ וֹ , בּ ַ מּ ִ דְ בּ ָ ר: כִּ י לְ עוֹ לָ ם
ּוַיַהֲ רֹג, מְ לָ כִ ים אַ דִּ ירִ ים:
חַ סְ דּ וֹ . יז לְ מַ כּ ֵ ה, מְ לָ כִ ים גְּ דֹלִ ים: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . יח
כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . יט לְ סִ יחוֹ ן, מֶ לֶ ךְ הָ אֱמֹרִ י: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כ וּ לְ עוֹ ג, מֶ לֶ ךְ
הַ בּ ָ שָׁ ן: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כא וְ נָתַ ן אַ רְ צָ ם לְ נַחֲ לָ ה: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ .
כב נַחֲ לָ ה, לְ יִ שְׂ רָ אֵ ל עַ בְ דּ וֹ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כג שֶׁ בְּ שִׁ פְ לֵ נוּ , זָכַ ר לָ נוּ : כִּ י
ּוַיִ פְ רְ קֵ נוּ מִ צּ ָ רֵ ינוּ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כה נֹתֵ ן לֶ חֶ ם, לְ כָ ל-
לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כד
בּ ָ שָׂ ר: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . כו הוֹ דוּ , לְ אֵ ל הַ שּ ָׁ מָ יִ ם: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ .



1 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle. 2 Rendez hommage au Dieu des dieux, car sa grâce est éternelle. 3 Rendez hommage au Maître des maîtres, car sa grâce est éternelle; 4 à Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, car sa grâce est éternelle; 5 à Celui qui fit les cieux avec sagesse, car sa grâce est éternelle; 6 à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, car sa grâce est éternelle; 7 à Celui qui créa les grands luminaires, car sa grâce est éternelle; 8 le soleil pour régner le jour, car sa grâce est éternelle; 9 la lune et les étoiles pour régner la nuit, car sa grâce est éternelle; 10 à Celui qui frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés, car sa grâce est éternelle; 11 et fit sortir Israël du milieu d’eux, car sa grâce est éternelle; 12 avec une main puissante et un bras étendu, car sa grâce est éternelle; 13 à Celui qui fendit en deux la mer des Joncs, car sa grâce est éternelle; 14 la fit traverser à Israël, car sa grâce est éternelle; 15 et précipita Pharaon et son armée dans ses flots, car sa grâce est éternelle; 16 à Celui qui dirigea son peuple dans le désert, car sa grâce est éternelle; 17 à Celui qui vainquit de grands rois, car sa grâce est éternelle; 18 et fit périr de puissants souverains, car sa grâce est éternelle; 19 Sihon, roi des Amorréens, car sa grâce est éternelle; 20 et Og, roi du Basan, car sa grâce est éternelle; 21 pour donner leur pays en héritage, car sa grâce est éternelle; 22 en héritage à Israël, son serviteur, car sa grâce est éternelle; 23 à Celui, qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce est éternelle; 24 et nous délivra de nos adversaires, car sa grâce est éternelle. 25 Il donne du pain à toute créature, car sa grâce est éternelle. 26 Rendez hommage au Dieu du Ciel, car sa grâce est éternelle.





Traduction Louis Segond
  1. Louez l’Éternel, car il est bon,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  2. Louez le Dieu des dieux,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  3. Louez le Seigneur des seigneurs,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  4. Celui qui seul fait de grands prodiges,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  5. Celui qui a fait les cieux avec intelligence,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  6. Celui qui a étendu la terre sur les eaux,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  7. Celui qui a fait les grands luminaires,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  8. Le soleil pour présider au jour,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  9. La lune et les étoiles pour présider à la nuit,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  10. Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  11. Et fit sortir Israël du milieu d’eux,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  12. À main forte et à bras étendu,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  13. Celui qui coupa en deux la mer Rouge,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  14. Qui fit passer Israël au milieu d’elle,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  15. Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  16. Celui qui conduisit son peuple dans le désert,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  17. Celui qui frappa de grands rois,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  18. Qui tua des rois puissants,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  19. Sihon, roi des Amoréens,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  20. Et Og, roi de Basan,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  21. Et donna leur pays en héritage,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  22. En héritage à Israël, son serviteur,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  23. Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  24. Et nous délivra de nos oppresseurs,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  25. Celui qui donne la nourriture à toute chair,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  26. Louez le Dieu des cieux,
    car sa miséricorde dure à toujours !


Un peu de cinéphilie, et hommage au Niff qui avait projeté "les voisins de Dieu"

Un petit karaoke ?


Vous pouvez même danser  : je n'y croyais pas mais si mais si ! 


Ce psaume 136 mérite mieux quand même !



Une spéciale dédicace à mon amie Isabelle au Japon




Mon extrait :

" Celui qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure à toujours ! "