30.4.19

De Pessah à Chavouot (11) : psaume 61


Psaumes, 61 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח ַעל-ְנִגיַנת ְלָדִוד. ב ִׁשְמָעה ֱאלִֹהים, ִרָּנִתי; ַהְקִׁשיָבה, ְּתִפָּלִתי. ג ִמְקֵצה ָה ָא ֶר ץ , ֵא ֶל י ָך ֶא ְק ָר א - - ּ ַב ֲע ט ֹ ף ִל ּ ִב י ; ּ ְב צ ּו ר - ָי ר ּו ם ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י ַת ְנ ֵח ִנ י . ד ּ ִכ י - ָה ִי י ָת ַמ ְח ֶס ה ִל י ; ִמ ְג ּ ַד ל - ע ֹ ז , ִמ ּ ְפ ֵנ י א ֹו ֵי ב . ה ָא ג ּו ָר ה ְב ָא ָה ְל ָך , ע ֹו ָל ִמ י ם ; ֶא ֱח ֶס ה ְב ֵס ֶת ר ְּכָנֶפיָךֶּסָלה. וִּכי-ַאָּתהֱאלִֹהים,ָׁשַמְעָּתִלְנָדָרי; ָנַתָּתְיֻרַּשׁת,ִיְרֵאיְׁשֶמָך. ז ָי ִמ י ם ַע ל - ְי ֵמ י - ֶמ ֶל ְך ּת ֹו ִס י ף ; ְ ׁש נ ֹו ָת י ו , ּ ְכ מ ֹו - ד ֹ ר ָו ד ֹ ר . ח י ֵ ֵ ׁש ב ע ֹו ָל ם , ִל ְפ ֵנ י ֱא ל ֹ ִה י ם ; ֶח ֶס ד ֶו ֱא ֶמ ת , ַמ ן ִי ְנ ְצ ֻר ה ּו . ט ּ ֵכ ן ֲא ַז ּ ְמ ָר ה ִ ׁש ְמ ָך ָל ַע ד - - ְל ַ ׁש ּ ְל ִמ י ְנ ָד ַר י ,
י ֹו ם י ֹו ם . 


Traduction du rabbinat :

Psaumes, 61 (Français)
1 Au chef des chantres. Sur les instruments à cordes. De David. 2 Ecoute, ô Dieu, ma supplication, sois attentif à ma prière. 3 De l'extrémité du pays je crie vers toi, alors que mon cœur tombe en défaillance: puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut! 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée protégeant contre l'ennemi. 5 Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l'abri de tes ailes. Sélah! 6 Certes toi, ô Dieu, tu accueilles favorablement mes vœux; tu m'accordes les biens réservés à ceux qui vénèrent ton nom. 7 Daigne ajouter de nouveaux jours aux jours du Roi! que ses années se prolongent d'âge en âge! 8 Qu'il trône éternellement devant Dieu, que la grâce et la bienveillance le protègent! 9 De la sorte, je célébrerai ton nom à jamais, afin de m'acquitter de mes vœux jour par jour.




Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
  2. Ô Dieu ! écoute mes cris,
    sois attentif à ma prière !
  3. Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu ;
    conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
  4. Car tu es pour moi un refuge,
    une tour forte, en face de l’ennemi.
  5. Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
    me réfugier à l’abri de tes ailes.
    Pause
  6. Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes vœux,
    tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.
  7. Ajoute des jours aux jours du roi ;
    que ses années se prolongent à jamais !
  8. Qu’il reste sur le trône éternellement devant Dieu !
    Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
  9. Alors je chanterai sans cesse ton nom,
    en accomplissant chaque jour mes vœux.



Mon extrait : "
  1. Alors je chanterai sans cesse ton nom,
    en accomplissant chaque jour mes vœux."



Mon extrait (mon âme de montagnarde) : "puisses-tu me mener sur un rocher qui domine de haut!"

29.4.19

De Pessah à Chavouot (10) : psaume 60




Psaumes, 60 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח , ַע ל - ׁש ּו ַ ׁש ן ֵע ד ּו ת ; ִמ ְכ ּ ָת ם ְל ָד ִו ד ְל ַל ּ ֵמ ד . ב ְ ּב ַה ּצ ֹו ת ֹו , ֶא ת ֲא ַר ם ַנ ֲה ַר ִי ם - - ְו ֶא ת - ֲא ַר ם צ ֹו ָב ה : ַו ּי ָ ָ ׁש ב י ֹו ָא ב , ַו ּי ַ ְך ֶא ת - ֱא ד ֹו ם ּ ְב ֵג י א - ֶמ ַל ח - - ְ ׁש ֵנ י ם ָע ָ ׂש ר ָא ֶל ף . גֱאלִֹהים,ְזַנְחָּתנּוְפַרְצָּתנּו; ָאַנְפָּת,ְּתׁשֹוֵבבָלנּו. דִהְרַעְׁשָּתהֶאֶרץְּפַצְמָּתּה; ְרָפהְׁשָבֶריָהִכי-ָמָטה. הִהְרִאיָתַעְּמָךָקָׁשה; ִהְׁשִקיָתנּו,ַיִיןַּתְרֵעָלה. וָנַתָּתה ִּלי ֵר ֶאי ָך ּנֵס, ְל ִה ְתנֹו ֵסס-- ִמְּפ ֵני, קֹ ֶׁשט ֶס ָלה. ז ְל ַמ ַען, יֵ ָח ְלצּון ְי ִדי ֶדי ָך; הֹוִׁשיָעה ְיִמיְנָךועננו)ַוֲעֵנִני(. ח ֱאלִֹהים, ִּדֶּבר ְּבָקְד ׁשֹו--ֶאְעלָֹזה: ֲאַחְּלָקה ְׁשֶכם;ְוֵעֶמק ֻסּכֹות ֲאַמֵּדד. טִליִגְלָעד,ְוִלי ְמַנֶּשׁה,ְוֶאְפַרִים, ָמעֹוזרֹאִׁשי; ְי ה ּו ָד ה , ְמ ח ֹ ְק ִק י . י מ ֹו ָא ב , ִס י ר ַר ְח ִצ י - - ַע ל - ֱא ד ֹו ם , ַא ְ ׁש ִל י ְך ַנ ֲע ִל י ; ָע ַל י , ּ ְפ ֶל ֶ ׁש ת ִה ְתר ֹו ָע ִעי. יא ִמי ֹי ִב ֵל ִני, ִעיר ָמצ ֹור; ִמי ָנ ַח ִני ַעד- ֱאד ֹום. יב ֲהלֹא- ַא ָּתה ֱאלֹ ִהים ְז ַנ ְח ָּתנ ּו; ְולֹא- ֵת ֵצא ֱאלֹ ִהים, ְּב ִצ ְבא ֹו ֵתינ ּו. יג ָה ָבה- ָּלנ ּו ֶע ְז ָרת ִמ ָּצר; ְו ָׁש ְוא,
ְּת ׁש ּו ַעת ָא ָדם. יד ֵּבאלֹ ִהים ַנ ֲע ֶׂשה- ָח ִיל; ְוה ּוא, ָיב ּוס ָצ ֵרינ ּו. 



Traduction du rabbinat :

Psaumes, 60 (Français)
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique, 2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. 3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes! 4 Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille. 5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige: 6 puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah! 7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi! 8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot. 9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre. 10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! 11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom? 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées? 13 Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme. 14 Avec Dieu nous ferons des prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.



Traduction Louis Segond
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites.
Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, 
tu t’es irrité : relève-nous !
Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : 
Répare ses brèches, car elle chancelle !
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, 
tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, 
pour qu’elle s’élève à cause de la vérité.:Pause
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, 
sauve par ta droite, et exauce-nous !
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, 
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
À moi Galaad, à moi Manassé ; 
Éphraïm est le rempart de ma tête, 
et Juda, mon sceptre ;
Moab est le bassin où je me lave ; 
je jette mon soulier sur Édom ; 
pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie !
Qui me mènera dans la ville forte ? 
Qui me conduira à Édom ?
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, 
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Donne-nous du secours contre la détresse ! 
Le secours de l’homme n’est que vanité.
Avec Dieu, nous ferons des exploits ; 
Il écrasera nos ennemis.

Un peu d'humour :

Mon extrait : "sur Edom, " je jette ma sandale"

28.4.19

De Pessah à Chavouot (9) : psaume 59


Psaumes, 59 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַא ל - ּ ַת ְ ׁש ֵח ת , ְל ָד ִו ד ִמ ְכ ּ ָת ם : ּ ִב ְ ׁש ל ֹ ַח ָ ׁש א ּו ל ; ו ַ ּ ִי ְ ׁש ְמ ר ּו ֶא ת - ַה ּ ַב ִי ת , ַלֲהִמיתֹו. ב ַהִּציֵלִני ֵמאְֹיַבי ֱאלָֹהי; ִמִּמְתקֹוְמַמי ְּתַׂשְּגֵבִני. ג ַהִּציֵלִני, ִמּפֲֹעֵלי ָאֶון; ּ ו ֵ מ ַ א ְ נ ֵ ׁש י ָ ד ִ מ י ם , ה ֹ ו ִ ׁש י ֵ ע ִ נ י . ד ּ ִ כ י ִ ה ּ ֵ נ ה ָ א ְ ר ב ּ ו , ְ ל ַ נ ְ פ ִ ׁש י - - ָ י ג ּ ו ר ּ ו ָ ע ַ ל י ַ ע ִ ז ּ י ם ; ל ֹ א - ִ פ ְ ׁש ִ ע י ְולֹא-ַחָּטאִתי ְיהָוה. הְּבִלי-ָעֹון,ְיֻרצּוןְוִיּכֹוָננּו; עּוָרה ִלְקָראִתיּוְרֵאה. וְוַאָּתה ְיה ָוה- ֱאלֹ ִהים ְצ ָבא ֹות, ֱאלֹ ֵהי ִי ְ ׂש ָר ֵאל-- ָה ִקי ָצה, ִל ְפקֹד ָּכל- ַה ּג ֹו ִים; ַאל- ָּתחֹן ָּכל- ּבְֹגֵדיָאֶון ֶסָלה. זָיׁשּובּוָלֶעֶרב,ֶיֱהמּוַכָּכֶלב; ִויסֹוְבבּוִעיר. חִהֵּנה,ַיִּביעּון ּ ְב ִפ י ֶה ם - - ֲח ָר ב ֹו ת , ּ ְב ִ ׂש ְפ ת ֹו ֵת י ֶה ם : ּ ִכ י - ִמ י ׁש ֹ ֵמ ַע . ט ְו ַא ּ ָת ה ְי ה ָו ה , ּ ִת ְ ׂש ַח ק - ָל מ ֹו ; ִּתְלַעג, ְלָכל-ּגֹוִים. י ֻעזֹּו, ֵאֶליָך ֶאְׁשמָֹרה: ִּכי-ֱאלִֹהים, ִמְׂשַּגִּבי. יא ֱאלֵֹהיחסדו ) ַח ְס ִּדי( ְי ַק ְּד ֵמִני; ֱאלֹ ִהים, ַי ְר ֵאִני ְב ׁשֹ ְר ָרי. יב ַאל- ַּת ַה ְר ֵגם, ֶּפן ִי ְׁש ְּכחּו ַע ִּמי-- ֲה ִנ י ֵע מ ֹו ְב ֵח י ְל ָך , ְו ה ֹו ִר י ֵד מ ֹו : ָמ ִג ּנ ֵ נ ּו ֲא ד ֹ ָנ י . י ג ַח ּ ַט א ת - ּ ִפ י מ ֹו , ּ ְד ַב ר - ְ ׂש ָפ ֵת י מ ֹו : ְו ִי ּ ָל ְכ ד ּו ִב ְג א ֹו ָנ ם ; ּו ֵמ ָא ָל ה ּו ִמ ּ ַכ ַח ׁש ְי ַס ּ ֵפ ר ּו . י ד ּ ַכ ּ ֵל ה ְב ֵח ָמ ה , ּ ַכ ּ ֵל ה ְו ֵא י ֵנ מ ֹו : ְו ֵי ְד ע ּו - - ִ ּכ י - ֱא ל ֹ ִה י ם , מ ֹ ֵ ׁש ל ְ ּב ַי ֲע ק ֹ ב ; ְל ַא ְפ ֵס י ָה ָא ֶר ץ ֶס ָל ה . ט ו ְו ָי ֻ ׁש ב ּו ָל ֶע ֶר ב , יֶ ֱהמ ּו ַכ ָּכ ֶלב; ִויס ֹו ְבב ּו ִעיר. טז ֵה ָּמה, ינועון ) ְי ִניע ּון( ֶל ֱאכֹל-- ִאם-לֹא ִיְׂשְּבעּו, ַוָּיִלינּו. יזַוֲאִני, ָאִׁשיר ֻעֶזָּך-- ַוֲאַרֵּנן ַלּבֶֹקר, ַחְסֶּדָך:ִּכי-ָהִייָת ִמְׂשָּגב ִלי;
ּו ָמנ ֹוס, ְּבי ֹום ַצר- ִלי. יח ֻע ִזּי, ֵא ֶלי ָך ֲא ַז ֵּמ ָרה: ִּכי- ֱאלֹ ִהים ִמ ְ ׂש ַּג ִּבי, ֱאלֹ ֵהי ַח ְס ִּדי. 



Traduction du rabbinat :

Psaumes, 59
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr. 2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires; 3 délivre-moi des artisans de l’injustice, prête-moi main-forte contre les gens sanguinaires. 4 Car voici, ils s’embusquent contre ma personne, des barbares s’attroupent contre moi, et il n’y a de ma part ni faute, ni méfait, ô Eternel! 5 Sans qu’on puisse m’imputer aucune injustice, ils accourent et s’apprêtent au combat. Alerte! viens à moi et regarde! 6 Tu es bien l’Eternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah! 7 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. 8 Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche; sur leurs lèvres ils ont des glaives: "car (se disent-ils) qui peut les entendre?" 9 Mais toi, ô Eternel, tu te ris d’eux; tu nargues tous ces peuples. 10 Contre leur force, je me mets sous ta garde; car Dieu est ma citadelle. 11 Mon Dieu, plein de grâce, vient au-devant de moi; Dieu me permet de toiser mes adversaires. 12 Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier! 13 Criminelle est leur bouche, la parole de leurs lèvres: puissent-ils devenir victimes de leur orgueil, des parjures et des mensonges qu’ils débitent! 14 Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah! 15 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville. 16 Ils rôdent pour gloutonner; s’ils n’ont pas leur soûl, ils grognent. 17 Pour moi, je chanterai ta puissance; au matin, je célébrerai ta grâce; car tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse. 18 O toi, ma force, c’est toi que je célèbre! Car Dieu est ma citadelle, Dieu est bon pour moi.


Traduction Louis Segond
1.Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
  1. Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, 
  2. protège-moi contre mes adversaires !
  3. Délivre-moi des malfaiteurs, 
  4. et sauve-moi des hommes de sang !
  5. Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; 
  6. des hommes violents complotent contre moi, 
  7. sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !
  8. Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : 
  9. Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
  10. Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, 
  11. lève-toi, pour châtier toutes les nations ! 
  12. N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles !:Pause
  13. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, 
  14. ils font le tour de la ville.
  15. Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, 
  16. des glaives sont sur leurs lèvres ; 
  17. Car, qui est-ce qui entend ?
  18. Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, 
  19. tu te moques de toutes les nations.
  20. Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, 
  21. car Dieu est ma haute retraite.
  22. Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, 
  23. Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
  24. Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; 
  25. fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, 
  26. Seigneur, notre bouclier !
  27. Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : 
  28. Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! 
  29. Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
  30. Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! 
  31. Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, 
  32. jusqu’aux extrémités de la terre !:Pause
  33. Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, 
  34. ils font le tour de la ville.
  35. Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, 
  36. et ils passent la nuit sans être rassasiés.
  37. Et moi, je chanterai ta force ; 
  38. dès le matin, je célébrerai ta bonté. 
  39. Car tu es pour moi une haute retraite, 
  40. un refuge au jour de ma détresse.
  41. Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, 
  42. car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.


Mon extrait : "tu es une citadelle pour moi, un refuge au jour de ma détresse. 18 O toi, ma force, c’est toi que je célèbre! Car Dieu est ma citadelle,"

27.4.19

De Pessah à Chavouot (8) : psaume 58

Psaumes, 58 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח ַאל-ַּתְׁשֵחת, ְלָדִוד ִמְכָּתם. ב ַהֻאְמָנם--ֵאֶלם ֶצֶדק, ְּתַדֵּברּון; ֵמיָׁשִרים ּ ִת ְ ׁש ּ ְפ ט ּו , ּ ְב ֵנ י ָא ָד ם . ג ַא ף - ּ ְב ֵל ב , ע ֹו ל ֹ ת ּ ִת ְפ ָע ל ּו ן : ּ ָב ָא ֶר ץ - - ֲח ַמ ס ְי ֵד י ֶכ ם , ּ ְת ַפ ּ ֵל ס ּו ן . דזֹרּו ְרָׁשִעים ֵמָרֶחם; ָּתעּו ִמֶּבֶטן, ּדְֹבֵרי ָכָזב. ה ֲחַמת-ָלמֹו, ִּכְדמּות ֲחַמת-ָנָח ׁש; ּ ְכ מ ֹו - ֶפ ֶת ן ֵח ֵר ׁש , ַי ְא ֵט ם ָא ְז נ ֹו . ו ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א - ִי ְ ׁש ַמ ע , ְל ק ֹו ל ְמ ַל ֲח ִ ׁש י ם ; ח ֹו ֵב ר ֲח ָב ִר י ם ְמֻחָּכם. זֱאלִֹהים--ֲהָרסִׁשֵּנימֹוְּבִפימֹו; ַמְלְּתעֹותְּכִפיִרים,ְנתֹץְיהָוה. חִיָּמֲאסּו ְכמֹו- ַמִים, ִי ְת ַה ְּלכּו- ָלמֹו;ִי ְדרֹ ְך ִח ָּצו, ְּכמֹו ִי ְתמֹ ָללּו. ט ְּכמֹו ַׁש ְּבלּול, ֶּת ֶמס ַי ֲה ל ֹ ְך ; ֵנ ֶפ ל ֵא ֶ ׁש ת , ּ ַב ל - ָח ז ּו ָ ׁש ֶמ ׁש . י ּ ְב ֶט ֶר ם , ָי ִב י נ ּו ּ ִס י ר ֹ ֵת ֶכ ם ָא ָט ד ; ּ ְכ מ ֹו - ַח י ְּכמֹו-ָחרֹון,ִיְׂשָעֶרּנּו. יאִיְׂשַמחַצִּדיק,ִּכי-ָחָזהָנָקם; ְּפָעָמיוִיְרַחץ,ְּבַדםָהָרָׁשע.
י ב ְו ֹי א ַמ ר ָא ָד ם , ַא ְך - ּ ְפ ִר י ַל ּ ַצ ּ ִד י ק ; ַא ְך ֵי ׁש - ֱא ל ֹ ִה י ם , ׁש ֹ ְפ ִט י ם ּ ָב ָא ֶר ץ .




Traduction du rabbinat :

Psaumes, 58 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. 2 Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme! 3 Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains. 4 Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge. 5 Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, 6 qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts. 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux! 8 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés! 9 Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil! 10 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées! 11 Le juste se réjouira, quand il verra les représailles; il baignera ses pas dans le sang des méchants. 12 Et l’on dira: "Certes, il y a une récompense pour le juste; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre!"




Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David.
  2. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ?
    Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
  3. Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ;
    dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
  4. Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
    les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
  5. Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent,
    d’un aspic sourd qui ferme son oreille,
  6. qui n’entend pas la voix des enchanteurs,
    du magicien le plus habile.
  7. Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche !
    Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
  8. Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent !
    Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
  9. Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ;
    sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
  10. Avant que vos chaudières sentent l’épine,
    verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
  11. Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ;
    il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
  12. Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ;
    oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.



Mon extrait : "10 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, "

26.4.19

De Pessah à Cahvouot (7) : psaume 57

Psaumes, 57 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח, ַעל-יֹוַנת ֵאֶלם ְרחִֹקים-- ְלָדִוד ִמְכָּתם:ֶּבֱאחֹזאֹותֹו ְפִלְׁשִּתים ְּ
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַא ל - ּ ַת ְ ׁש ֵח ת , ְל ָד ִו ד ִמ ְכ ּ ָת ם - - ּ ְב ָב ְר ח ֹו ִמ ּ ְפ ֵנ י - ָ ׁש א ּו ל , ּ ַב ּ ְמ ָע ָר ה . ב ָח ּ ֵנ ִנ י ֱאלִֹהים, ָחֵּנִני-- ִּכי ְבָך, ָחָסָיה ַנְפִׁשי:ּוְבֵצל-ְּכָנֶפיָך ֶאְחֶסה-- ַעד, ַיֲעבֹר ַהּוֹות. ג ֶא ְק ָר א , ֵל א ל ֹ ִה י ם ֶע ְל י ֹו ן ; ָל ֵא ל , ּג ֹ ֵמ ר ָע ָל י . ד ִי ְ ׁש ַל ח ִמ ּ ָ ׁש ַמ ִי ם , ְו י ֹו ִ ׁש י ֵע ִנ י - - ֵח ֵר ף ׁשֹ ֲא ִפי ֶס ָלה;ִי ְׁש ַלח ֱאלֹ ִהים, ַח ְס ּדֹו ַו ֲא ִמ ּתֹו. ה ַנ ְפ ִׁשי, ְּבתֹו ְך ְל ָב ִאם-- ֶא ְׁש ְּכ ָבה לֲֹהִטים:ְּבֵני-ָאָדם--ִׁשֵּניֶהם, ֲחִנית ְוִחִּצים; ּוְל ׁשֹוָנם, ֶחֶרב ַחָּדה. ורּוָמה ַעל- ַה ּ ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך . ז ֶר ֶ ׁש ת , ֵה ִכ י נ ּו ִל ְפ ָע ַמ י - - ּ ָכ ַפ ף ַנ ְפ ִ ׁש י : ּ ָכ ר ּו ְל ָפ ַנ י ִ ׁש י ָח ה ; ָנ ְפ ל ּו ְב ת ֹו ָכ ּה ֶס ָל ה . ח ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ֱא ל ֹ ִה י ם , ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ; ָא ִ ׁש י ָר ה , ַו ֲא ַז ּ ֵמ ָר ה . ט ע ּו ָר ה ְכ ב ֹו ִד י - - ע ּו ָר ה , ַה ּ ֵנ ֶב ל ְו ִכ ּנ ֹו ר ; ָא ִע י ָר ה ּ ָ ׁש ַח ר . י א ֹו ְד ָך ָב ַע ּ ִמ י ם ֲא ד ֹ ָנ י ; ֲא ַז ּ ֶמ ְר ָך , ּ ַב ְל ֻא ּ ִמ י ם . י א ּ ִכ י - ָג ד ֹ ל ַע ד - ָ ׁש ַמ ִי ם ַח ְס ּ ֶד ָך ; ְו ַע ד - ְ ׁש ָח ִק י ם
ֲא ִמ ּ ֶת ָך . י ב ר ּו ָמ ה ַע ל - ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך . 




Traduction du rabbinat :

Psaumes, 57 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. 2 Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé. 3 Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main. 4 Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance! 5 Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant. 6 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre! 7 On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah! 8 Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme: je puis chanter, célébrer tes louanges. 9 Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe: je veux réveiller l’aurore. 10 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples. 11 Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament. 12 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!




Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
  2. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi !
    Car en toi mon âme cherche un refuge ;
    je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes,
    jusqu’à ce que les calamités soient passées.
  3. Je crie au Dieu Très-Haut,
    au Dieu qui agit en ma faveur.
  4. Il m’enverra du ciel le salut,
    tandis que mon persécuteur se répand en outrages ;:Pause
    Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
  5. Mon âme est parmi des lions ;
    je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
    au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
    et dont la langue est un glaive tranchant.
  6. Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
    Que ta gloire soit sur toute la terre !
  7. Ils avaient tendu un filet sous mes pas :
    Mon âme se courbait ;
    ils avaient creusé une fosse devant moi :
    Ils y sont tombés.:Pause
  8. Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ;
    je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
  9. Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe !
    Je réveillerai l’aurore.
  10. Je te louerai parmi les peuples, Seigneur !
    Je te chanterai parmi les nations.
  11. Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
    et ta fidélité jusqu’aux nues.
  12. Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
    Que ta gloire soit sur toute la terre !



Mon extrait : "Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes,"

25.4.19

De Pessah à Chavouot (6) : Psaume 56


א ַלְמַנֵּצַח, ַעל-יֹוַנת ֵאֶלם ְרחִֹקים-- ְלָדִוד ִמְכָּתם:ֶּבֱאחֹזאֹותֹו ְפִלְׁשִּתים ְּבַגת. בָחֵּנִני ֱאלִֹהים,ִּכי-ְׁשָאַפִני ֱאנֹוׁש; ָּכל-ַהּיֹום,לֵֹחםִיְלָחֵצִני. גָׁשֲאפּו ׁשֹוְרַרי,ָּכל- ַהּיֹום: ִּכי- ַר ִּבים לֹ ֲח ִמים ִלי ָמרֹום. דיֹום ִאי ָרא-- ֲאִני, ֵא ֶלי ָך ֶא ְב ָטח. ה ֵּבאלֹ ִהים, ֲא ַה ּ ֵל ל ּ ְד ָב ר ֹו : ּ ֵב א ל ֹ ִה י ם ּ ָב ַט ְח ּ ִת י , ל ֹ א ִא י ָר א ; ַמ ה - ּ ַי ֲע ֶ ׂש ה ָב ָ ׂש ר ִל י . ו ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם , ּ ְד ָב ַר י ְי ַע ּ ֵצ ב ּו ; ָע ַלי ָּכל- ַמ ְח ְׁשבֹ ָתם ָל ָרע. ז ָיגּורּו, יצפינו )ִי ְצּפֹונּו(-- ֵה ּ ָמ ה , ֲע ֵק ַב י ִי ְ ׁש מ ֹ ר ּו : ּ ַכ ֲא ֶ ׁש ר , ִק ּו ּו ַנ ְפ ִ ׁש י . ח ַע ל - ָא ֶו ן ּ ַפ ּ ֶל ט - ָל מ ֹו ; ּ ְב ַא ף , ַע ּ ִמ י ם הֹו ֵרד ֱאלֹ ִהים. טנֹ ִדי, ָס ַפ ְר ָּתה- ָא ָּתה: ִׂשי ָמה ִד ְמ ָע ִתי ְבנֹא ֶד ָך; ֲהלֹא, ְּב ִס ְפ ָר ֶת ָך. י ָאז ָי ׁש ּוב ּו א ֹו ְי ַבי ָאח ֹור, ְּבי ֹום ֶא ְק ָרא; ֶזה- ָי ַד ְע ִּתי, ִּכי- ֱאלֹ ִהים ִלי. יא ֵּבאלֹ ִהים, ֲא ַה ֵּלל ָּד ָבר; ַּביה ָוה, ֲא ַה ֵּלל ָּד ָבר. יב ֵּבאלֹ ִהים ָּב ַט ְח ִּתי, לֹא ִאי ָרא; ַמה- ּ ַי ֲע ֶ ׂש ה ָא ָד ם ִל י . י ג ָע ַל י ֱא ל ֹ ִה י ם ְנ ָד ֶר י ָך ; ֲא ַ ׁש ּ ֵל ם ּת ֹו ד ֹ ת ָל ְך . י ד ּ ִכ י ִה ּ ַצ ְל ּ ָת ַנ ְפ ִ ׁש י ,
ִמ ָּמ ֶות-- ֲהלֹא ַר ְג ַלי, ִמ ֶּד ִחי: ְל ִה ְת ַה ֵּל ְך, ִל ְפ ֵני ֱאלֹ ִהים-- ְּבא ֹור, ַה ַח ִּיים. 


Traduction du rabbinat :

1 Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath. 2 Prends-moi en pitié, ô Dieu, car des hommes veulent me dévorer; sans relâche, l’adversaire me harcèle. 3 Sans relâche, mes ennemis sont haletants [après moi], car nombreux sont ceux qui me combattent, ô Dieu suprême; 4 le jour où j’ai à craindre, c’est à toi que je me confie. 5 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait la créature contre moi? 6 Constamment ils empirent ma condition; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire. 7 Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas; on dirait qu’ils guettent ma vie. 8 Pour cette injustice, rejette-les; avec indignation jette à bas ces peuples. 9 Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre! 10 Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai: je sais bien que Dieu est pour moi. 11 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; grâce à l’Eternel, je puis célébrer son arrêt. 12 En Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait l’homme contre moi? 13 A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi: je te paierai des sacrifices de reconnaissance. 14 Car tu as préservé mon âme de la mort, et n’est-ce pas? mes pieds de la chute, de sorte que je continue à marcher devant Dieu, dans la lumière qui éclaire les vivants.



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
  2. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; 
  3. tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
  4. Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; 
  5. ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
  6. Quand je suis dans la crainte, 
  7. en toi je me confie.
  8. Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; 
  9. je me confie en Dieu, je ne crains rien : 
  10. Que peuvent me faire des hommes ?
  11. Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, 
  12. ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
  13. Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, 
  14. parce qu’ils en veulent à ma vie.
  15. C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : 
  16. Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
  17. Tu comptes les pas de ma vie errante ; 
  18. recueille mes larmes dans ton outre : 
  19. Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
  20. Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; 
  21. je sais que Dieu est pour moi.
  22. Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; 
  23. je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
  24. je me confie en Dieu, je ne crains rien : 
  25. Que peuvent me faire des hommes ?
  26. Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; 
  27. je t’offrirai des actions de grâces.
  28. Car tu as délivré mon âme de la mort, 
  29. tu as garanti mes pieds de la chute, 
  30. afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Mon extrait : "Veuille compter, toi, mes courses vagabondes"

24.4.19

De Pessah à Chavouot (5) : Psaume 55

De Pessah à Chavouot : Psaume 55


א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ּ ִב ְנ ִג י נ ֹ ת , ַמ ְ ׂש ּ ִכ י ל ְל ָד ִו ד . ב ַה ֲא ִז י ָנ ה ֱא ל ֹ ִה י ם , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ְו ַא ל - ּ ִת ְת ַע ּ ַל ם , ִמ ּ ְת ִח ּ ָנ ִת י . ג ַה ְק ִ ׁש י ָב ה ּ ִל י ַו ֲע ֵנ ִנ י ; ָא ִר י ד ּ ְב ִ ׂש י ִח י ְו ָא ִה י ָמ ה . ד ִמ ּק ֹו ל א ֹו ֵי ב - - ִמ ּ ְפ ֵנ י , ָע ַק ת ָר ָ ׁש ע : ּ ִכ י - ָי ִמ י ט ּו ָע ַל י ָא ו ֶ ן , ּו ְב ַא ף ִי ְ ׂש ְט מ ּו ִנ י . ה ִל ּ ִב י , ָי ִח י ל ּ ְב ִק ְר ּ ִב י ; ְו ֵאימֹות ָמ ֶות, ָנ ְפלּו ָע ָלי. ו ִי ְר ָאה ָו ַר ַעד, ָיבֹא ִבי; ַו ְּת ַכ ֵּסִני, ַּפ ָּלצּות. ז ָואֹ ַמר-- ִמי- ִיֶּתן-ִלי ֵאֶבר, ַּכּיֹוָנה: ָאעּוָפה ְוֶאְׁשּכָֹנה. ח ִהֵּנה, ַאְרִחיק ְנדֹד; ָאִלין ַּבִּמְדָּבר ֶסָלה. ט ָאִחיָׁשה ִמְפָלט ִלי-- ֵמרּוַחסָֹעה ִמָּסַער. י ַּבַּלע ֲאדָֹני, ַּפַּלג ְל ׁשֹוָנם: ִּכי- ָר ִאי ִתי ָח ָמס ְו ִריב ָּב ִעיר. יאיֹו ָמם ָו ַלְי ָלה--ְיסֹו ְב ֻב ָה ַעל-חֹומֹ ֶתי ָה; ְו ָא ֶון ְו ָע ָמל ְּבִקְרָּבּה. יב ַהּוֹות ְּבִקְרָּבּה; ְולֹא-ָיִמי ׁש ֵמְרחָֹבּה, ּתְֹך ּוִמְרָמה. יג ִּכילֹא-אֹוֵיב ְי ָח ְר ֵפ ִנ י , ְו ֶא ּ ָש ׂ א : ל ֹ א - ְמ ַ ׂש ְנ ִא י , ָע ַל י ִה ְג ּ ִד י ל ; ְו ֶא ּ ָס ֵת ר ִמ ּ ֶמ ּנ ּו . י ד ְו ַא ּ ָת ה ֱא נ ֹו ׁש ְּכ ֶע ְר ִּכי; ַא ּלּו ִפי, ּו ְמיֻ ָּד ִעי. טו ֲא ֶׁשר ַי ְח ָּדו, ַנ ְמ ִּתיק סֹוד; ְּב ֵבית ֱאלֹ ִהים, ְנ ַה ֵּל ְך ְּבָרֶג ׁש. טזישימות)ַיִּׁשי ָמֶות(, ָעֵלימֹו--ֵיְרדּו ְׁשאֹול ַחִּיים: ִּכי-ָרעֹות ִּבְמגּוָרם ְּבִקְרָּבם. יזֲאִני,ֶאל-ֱאלִֹהיםֶאְקָרא; ַויהָוה,יֹוִׁשיֵעִני. יחֶעֶרבָובֶֹקרְוָצֳהַרִים, ָא ִ ׂש י ָח ה ְו ֶא ֱה ֶמ ה ; ַו ִ ּי ְ ׁש ַמ ע ק ֹו ִל י . י ט ּ ָפ ָד ה ְב ָ ׁש ל ֹו ם ַנ ְפ ִ ׁש י , ִמ ּ ְק ָר ב - ִל י : ִ ּכ י - ְב ַר ִ ּב י ם , ָה י ּו ִע ּ ָמ ִד י . כ ִי ְ ׁש ַמ ע ֵא ל , ְו ַי ֲע ֵנ ם - - ְו ֹי ֵ ׁש ב ֶק ֶד ם , ֶס ָל ה : ֲא ֶ ׁש ר ֵא י ן ֲח ִל י פ ֹו ת ָל מ ֹו ; ְו ל ֹ א ָי ְר א ּו ֱא ל ֹ ִה י ם . כ א ָ ׁש ַל ח ָי ָד י ו , ּ ִב ְ ׁש ל ֹ ָמ י ו ; ִח ּ ֵל ל ּ ְב ִר י ת ֹו . כ ב ָח ְל ק ּו , ַמ ְח ָמ א ֹ ת ּ ִפ י ו - - ּו ְק ָר ב - ִל ּב ֹו : ַר ּכ ּו ְד ָב ָר י ו ִמ ּ ֶ ׁש ֶמ ן ; ְו ֵה ּ ָמ ה ְפ ִת ח ֹו ת . כ ג ַה ְ ׁש ֵל ְך ַע ל - ְי ה ָו ה , ְי ָה ְב ָך-- ְוה ּוא ְי ַכ ְל ְּכ ֶל ָך:לֹא- ִי ֵּתן ְלע ֹו ָלם מ ֹוט-- ַל ַּצ ִּדיק. כד ְו ַא ָּתה ֱאלֹ ִהים, ּת ֹו ִר ֵד ם ִל ְב ֵא ר ַ ׁש ַח ת - - ַא ְנ ֵ ׁש י ָד ִמ י ם ּו ִמ ְר ָמ ה , ל ֹ א - ֶי ֱח צ ּו ְי ֵמ י ֶה ם ; ַו ֲא ִנ י , ֶא ְב ַט ח -
ּ ָב ְך . 


Traduction du rabbinat :

1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David. 2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication. 3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs, 4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur. 5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir. 6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante. 7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure. 8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah! 9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!" 10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville. 11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice. 12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places. 13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui 14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident; 15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu. 16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur. 17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide. 18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix. 19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent. 20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu! 21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance. 22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée! 23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste. 24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
  2. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?
  3. Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom,
    et rends-moi justice par ta puissance !
  4. Ô Dieu ! écoute ma prière,
    prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
  5. Car des étrangers se sont levés contre moi,
    des hommes violents en veulent à ma vie ;
    ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu.   :Pause
  6. Voici, Dieu est mon secours,
    le Seigneur est le soutien de mon âme.
  7. Le mal retombera sur mes adversaires ;
    anéantis-les, dans ta fidélité !
  8. Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ;
    je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
  9. car il me délivre de toute détresse,
    et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.


Mon extrait : ""Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure. 8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah! "

23.4.19

De Pessah à Chavouot (4) : Psaume 54

De Pessah à Chavouot : Psaume 54

אַלְמַנֵּצַחִּבְנִגינֹת,ַמְׂשִּכילְלָדִוד. בְּבבֹאַהִזּיִפים,ַוֹּיאְמרּוְלָׁשאּול: ֲהלֹאָדִוד, ִמ ְס ַּת ֵּתר ִע ָּמנּו. ג ֱאלֹ ִהים, ְּב ִׁש ְמ ָך הֹו ִׁשי ֵעִני; ּו ִבְגבּו ָר ְת ָך ְת ִדי ֵנִני. ד ֱאלֹ ִהים, ְׁש ַמע ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ֲא ִז י ָנ ה , ְל ִא ְמ ֵר י - ִפ י . ה ּ ִכ י ָז ִר י ם , ָק מ ּו ָע ַל י - - ְו ָע ִר י ִצ י ם , ּ ִב ְק ׁש ּו ַנְפִׁשי;לֹא ָׂשמּו ֱאלִֹהים ְלֶנְגָּדם ֶסָלה. ו ִהֵּנה ֱאלִֹהים,עֵֹזר ִלי; ֲאדָֹני, ְּבסְֹמֵכי ַנְפִׁשי. זישוב)ָיִׁשיב(ָהַרע,ְלׁשְֹרָרי; ַּבֲאִמְּתָך,ַהְצִמיֵתם. חִּבְנָדָבהֶאְזְּבָחה- ּ ָל ְך ; א ֹו ֶד ה ּ ִ ׁש ְמ ָך ְי ה ָו ה ּ ִכ י - ט ֹו ב . ט ּ ִכ י ִמ ּ ָכ ל - ָצ ָר ה , ִה ּ ִצ י ָל ִנ י ; ּו ְב א ֹ ְי ַב י , ָר ֲא ָת ה
ֵע י ִנ י . 



Traduction du rabbinat :

1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David, 2 lorsque les gens de Ziph furent venus dire à Saül: "David se tient caché dans notre voisinage." 3 O Dieu, secours-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. 4 Ecoute ma prière, ô Dieu, prête l’oreille aux paroles de ma bouche; 5 car des barbares se dressent contre moi, des gens violents en veulent à ma vie: ils n’ont pas de pensée pour Dieu. Sélah! 6 Oui certes, Dieu vient à mon aide, le Seigneur est le soutien de ma vie. 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires: dans ton équité, tu les anéantiras. 8 De tout cœur je veux t’offrir des sacrifices; je louerai ton nom, car il signifie bonté. 9 Oui, il me délivre de toute angoisse, et mes yeux se repaissent de la vue de mes ennemis.




Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
  2. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?
  3. Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom,
    et rends-moi justice par ta puissance !
  4. Ô Dieu ! écoute ma prière,
    prête l’oreille aux paroles de ma bouche !
  5. Car des étrangers se sont levés contre moi,
    des hommes violents en veulent à ma vie ;
    ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu.   :Pause
  6. Voici, Dieu est mon secours,
    le Seigneur est le soutien de mon âme.
  7. Le mal retombera sur mes adversaires ;
    anéantis-les, dans ta fidélité !
  8. Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ;
    je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
  9. car il me délivre de toute détresse,
    et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.


Mon extrait : "Ô Dieu ! écoute ma prière,
prête l’oreille aux paroles de ma bouche !. "

22.4.19

De Pessah à Chavouot (3) : Psaume 53

De Pessah à Chavouot : Psaume 53

א לַ מְ נַצּ ֵ חַ עַ ל-מָ חֲ לַ ת, מַ שְׂ כִּ יל לְ דָ וִ ד. ב אָ מַ ר נָבָ ל בְּ לִ בּ וֹ , אֵ ין אֱלֹהִ ים;הִ שְׁ חִ יתוּ , וְ הִ תְ עִ יבוּ עָ וֶל-- אֵ ין עֹשֵׂ ה-טוֹ ב. ג אֱלֹהִ ים-- מִ שּ ָׁ מַ יִ ם, הִ שְׁ קִ יף עַ ל-בְּ נֵי- אָ דָ ם:לִ רְ אוֹ ת, הֲ יֵשׁ מַ שְׂ כִּ יל-- דּ ֹרֵ שׁ, אֶ ת-אֱלֹהִ ים. ד כּ ֻ לּ וֹ סָ ג, יַחְ דּ ָ ו נֶאֱלָ חוּ : אֵ ין עֹשֵׂ ה-טוֹ ב; אֵ ין, גַּם-אֶ חָ ד. ה הֲ לֹא יָדְ עוּ , פּ ֹעֲ לֵ י-אָ וֶן: אֹכְ לֵ י עַ מּ ִ י, אָ כְ לוּ לֶ חֶ ם; אֱלֹהִ ים, לֹא קָ רָ אוּ . ו שָׁ ם, פּ ָ חֲ דוּ פַ חַ ד-- לֹא-הָ יָה-פָ חַ ד:כִּ י-אֱלֹהִ ים--פּ ִ זַּר, ּ מִ י יִ תּ ֵ ן מִ צּ ִ יוֹ ן, יְ שֻׁ עוֹ ת עַ צְ מוֹ ת חֹנָךְ ; הֱ בִ שׁ ֹתָ ה, כִּ י-אֱ לֹהִ ים מְ אָ סָ ם. ז יִ שְׂ רָ אֵ ל:בְּ שׁ וּ ב אֱ לֹהִ ים, שְׁ בוּ ת עַ מּ וֹ ; יָגֵל יַעֲ קֹב, יִ שְׂ מַ ח יִ שְׂ רָ אֵ ל



Traduction du rabbinat :
Au chef des chantres; sur Mahalat. Maskîl de David. 2 L’impie a dit en son cœur: "Il n’est
point de Dieu!" On est corrompu, on commet des actes odieux; personne ne fait le bien.
3 Dieu, du haut du ciel, regarde les hommes, pour voir s’il en est de bien inspirés, recherchant
Dieu. 4 Tous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis; personne n’agit bien, pas même un
seul. 5 Ah! ils s’en ressentiront, tous ces ouvriers d’iniquité, qui dévorent mon peuple
comme on mange du pain, et n’invoquent point Dieu. 6 Là même ils seront saisis d’effroi, où
il n’y a pas lieu de s’effrayer; car Dieu disperse les membres de ceux qui t’assiègent. Tu les
couvres de honte, Dieu les ayant rejetés. 7 Ah! puisse venir de Sion le salut d’Israël! Quand
Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie.



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
  2. L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu !
    Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ;
    il n’en est aucun qui fasse le bien.
  3. Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme,
    pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent,
    qui cherche Dieu.
  4. Tous sont égarés, tous sont pervertis ;
    il n’en est aucun qui fasse le bien,
    pas même un seul.
  5. Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ?
    Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ;
    ils n’invoquent point Dieu.
  6. Alors ils trembleront d’épouvante,
    sans qu’il y ait sujet d’épouvante ;
    Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ;
    tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
  7. Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ?
    Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,
    Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.



Mon extrait : "Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme,
pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent,
qui cherche Dieu. "

21.4.19

De Pessah à Chavouot (2) : Psaume 52

Traduction du rabbinat :
1 Au chef des chantres. Maskîl, de David, 2 lorsque Doëg l’Iduméen fut venu faire un
rapport à Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d’Abimélec." 3 Pourquoi te
glorifier de ta cruauté, homme vaillant? La bonté de Dieu ne se dément jamais. 4 Ta langue
prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie! 5 Tu donnes la préférence au
mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. Sélah! 6 Tu n’as de goût que
pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce. 7 Aussi Dieu t’abattra-t-il pour
toujours; il t’empoignera et t’arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants.
Sélah! 8 Les justes en seront témoins, saisis de respect, et ils riront de lui. 9 "Le voilà,
l’homme qui ne cherchait pas sa force en Dieu, mais qui se fiait à sa grande richesse, et
faisait le fier dans sa passion du mal!" 10 Tandis que moi, je suis comme un olivier
verdoyant, dans la maison de Dieu; je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.
11 Eternellement, je veux te rendre grâce pour ce que tu as fait, et placer mon espoir en ton
nom, car tu es bon à l’égard de tes pieux serviteurs.



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Cantique de David.
  2. À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.
  3. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ?
    La bonté de Dieu subsiste toujours.
  4. Ta langue n’invente que malice,
    comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
  5. Tu aimes le mal plutôt que le bien,
    le mensonge plutôt que la droiture.
    Pause
  6. Tu aimes toutes les paroles de destruction,
    langue trompeuse !
  7. Aussi Dieu t’abattra pour toujours,
    il te saisira et t’enlèvera de ta tente ;
    il te déracinera de la terre des vivants.:Pause
  8. Les justes le verront, et auront de la crainte,
    et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
  9. Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
    mais qui se confiait en ses grandes richesses,
    et qui triomphait dans sa malice !
  10. Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,
    je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
  11. Je te louerai toujours, parce que tu as agi ;
    et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable,
    en présence de tes fidèles.

Un commentaire de mon rabbin préféré :





Mon extrait : " Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant"


20.4.19

De Pessah à Chavouot (1) : C'est parti : Psaume 51

Traduction du rabbinat :
1 Au chef des chantres. Psaume de David 2 lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. 3 Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes. 4 Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché. 5 Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards. 6 Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant. 7 Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu. 8 Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse. 9 Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige! 10 Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain! 11 Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités. 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit. 13 Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration. 14 Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime. 15 Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi. 16 Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité. 17 Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges! 18 Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes: 19 les sacrifices [agréables] à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point. 20 Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem. 21 Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Psaume de David.
  2. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
  3. Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ;
    selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;
  4. lave-moi complètement de mon iniquité,
    et purifie-moi de mon péché.
  5. Car je reconnais mes transgressions,
    et mon péché est constamment devant moi.
  6. J’ai péché contre toi seul,
    et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux,
    en sorte que tu seras juste dans ta sentence,
    sans reproche dans ton jugement.
  7. Voici, je suis né dans l’iniquité,
    et ma mère m’a conçu dans le péché.
  8. Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur :
    Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
  9. Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ;
    lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
  10. Annonce-moi l’allégresse et la joie,
    et les os que tu as brisés se réjouiront.
  11. Détourne ton regard de mes péchés,
    efface toutes mes iniquités.
  12. Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur,
    renouvelle en moi un esprit bien disposé.
  13. Ne me rejette pas loin de ta face,
    ne me retire pas ton esprit saint.
  14. Rends-moi la joie de ton salut,
    et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne !
  15. J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
    et les pécheurs reviendront à toi.
  16. Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé,
    et ma langue célébrera ta miséricorde.
  17. Seigneur ! ouvre mes lèvres,
    et ma bouche publiera ta louange.
  18. Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ;
    mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
  19. Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé :
    Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
  20. Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
    bâtis les murs de Jérusalem !
  21. Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
    des holocaustes et des victimes tout entières ;
    alors on offrira des taureaux sur ton autel

Mis en musique par Nietzche lui-même. Pas mal pour ouvrir l'année.


... et notre relai direct à Dieu, JS Bach :


Mon extrait : " Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité"