29.4.19

De Pessah à Chavouot (10) : psaume 60




Psaumes, 60 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח , ַע ל - ׁש ּו ַ ׁש ן ֵע ד ּו ת ; ִמ ְכ ּ ָת ם ְל ָד ִו ד ְל ַל ּ ֵמ ד . ב ְ ּב ַה ּצ ֹו ת ֹו , ֶא ת ֲא ַר ם ַנ ֲה ַר ִי ם - - ְו ֶא ת - ֲא ַר ם צ ֹו ָב ה : ַו ּי ָ ָ ׁש ב י ֹו ָא ב , ַו ּי ַ ְך ֶא ת - ֱא ד ֹו ם ּ ְב ֵג י א - ֶמ ַל ח - - ְ ׁש ֵנ י ם ָע ָ ׂש ר ָא ֶל ף . גֱאלִֹהים,ְזַנְחָּתנּוְפַרְצָּתנּו; ָאַנְפָּת,ְּתׁשֹוֵבבָלנּו. דִהְרַעְׁשָּתהֶאֶרץְּפַצְמָּתּה; ְרָפהְׁשָבֶריָהִכי-ָמָטה. הִהְרִאיָתַעְּמָךָקָׁשה; ִהְׁשִקיָתנּו,ַיִיןַּתְרֵעָלה. וָנַתָּתה ִּלי ֵר ֶאי ָך ּנֵס, ְל ִה ְתנֹו ֵסס-- ִמְּפ ֵני, קֹ ֶׁשט ֶס ָלה. ז ְל ַמ ַען, יֵ ָח ְלצּון ְי ִדי ֶדי ָך; הֹוִׁשיָעה ְיִמיְנָךועננו)ַוֲעֵנִני(. ח ֱאלִֹהים, ִּדֶּבר ְּבָקְד ׁשֹו--ֶאְעלָֹזה: ֲאַחְּלָקה ְׁשֶכם;ְוֵעֶמק ֻסּכֹות ֲאַמֵּדד. טִליִגְלָעד,ְוִלי ְמַנֶּשׁה,ְוֶאְפַרִים, ָמעֹוזרֹאִׁשי; ְי ה ּו ָד ה , ְמ ח ֹ ְק ִק י . י מ ֹו ָא ב , ִס י ר ַר ְח ִצ י - - ַע ל - ֱא ד ֹו ם , ַא ְ ׁש ִל י ְך ַנ ֲע ִל י ; ָע ַל י , ּ ְפ ֶל ֶ ׁש ת ִה ְתר ֹו ָע ִעי. יא ִמי ֹי ִב ֵל ִני, ִעיר ָמצ ֹור; ִמי ָנ ַח ִני ַעד- ֱאד ֹום. יב ֲהלֹא- ַא ָּתה ֱאלֹ ִהים ְז ַנ ְח ָּתנ ּו; ְולֹא- ֵת ֵצא ֱאלֹ ִהים, ְּב ִצ ְבא ֹו ֵתינ ּו. יג ָה ָבה- ָּלנ ּו ֶע ְז ָרת ִמ ָּצר; ְו ָׁש ְוא,
ְּת ׁש ּו ַעת ָא ָדם. יד ֵּבאלֹ ִהים ַנ ֲע ֶׂשה- ָח ִיל; ְוה ּוא, ָיב ּוס ָצ ֵרינ ּו. 



Traduction du rabbinat :

Psaumes, 60 (Français)
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique, 2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. 3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes! 4 Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille. 5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige: 6 puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah! 7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi! 8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot. 9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre. 10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! 11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom? 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées? 13 Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme. 14 Avec Dieu nous ferons des prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.



Traduction Louis Segond
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites.
Ô Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, 
tu t’es irrité : relève-nous !
Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : 
Répare ses brèches, car elle chancelle !
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, 
tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, 
pour qu’elle s’élève à cause de la vérité.:Pause
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, 
sauve par ta droite, et exauce-nous !
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, 
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
À moi Galaad, à moi Manassé ; 
Éphraïm est le rempart de ma tête, 
et Juda, mon sceptre ;
Moab est le bassin où je me lave ; 
je jette mon soulier sur Édom ; 
pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie !
Qui me mènera dans la ville forte ? 
Qui me conduira à Édom ?
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, 
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
Donne-nous du secours contre la détresse ! 
Le secours de l’homme n’est que vanité.
Avec Dieu, nous ferons des exploits ; 
Il écrasera nos ennemis.

Un peu d'humour :

Mon extrait : "sur Edom, " je jette ma sandale"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire