Psaumes, 62 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ְי ד ּו ת ּו ן - - ִמ ְז מ ֹו ר ְל ָד ִו ד . ב ַא ְך ֶא ל - ֱא ל ֹ ִה י ם , ּד ּו ִמ ּ ָי ה ַנ ְפ ִ ׁש י ; ִמ ּ ֶמ ּנ ּו ,
ְי ׁשּוָעִתי. ג ַאְך-הּואצּוִרי, ִוי ׁשּוָעִתי; ִמְׂשַּגִּבי,לֹא-ֶאּמֹוט ַרָּבה. ד ַעד-ָאָנה,
ְּתהֹו ְתתּו ַעל- ִאי ׁש-- ְּת ָר ְּצחּו ֻכ ְּל ֶכם: ְּכ ִקיר ָנטּוי; ָּג ֵדר, ַה ְּדחּו ָיה. ה ַא ְך
ִמְּׂשֵאתֹו, ָיֲעצּו ְלַהִּדיַח-- ִיְרצּו ָכָזב:ְּבִפיו ְיָבֵרכּו; ּוְבִקְרָּבם, ְיַקְללּו-ֶסָלה.
ו ַאְך ֵלאלִֹהים, ּדֹוִּמי ַנְפִׁשי: ִּכי-ִמֶּמּנּו, ִּתְקָוִתי. ז ַאְך-הּואצּוִרי, ִוי ׁשּוָעִתי;
ִמְׂשַּגִּבי,לֹא ֶאּמֹוט. חַעל-ֱאלִֹהים,ִיְׁשִעיּוְכבֹוִדי; צּור-ֻעִזּי ַמְחִסי, ֵּבאלִֹהים.
ט ּ ִב ְט ח ּו ב ֹו ְב ָכ ל - ֵע ת , ָע ם - - ִ ׁש ְפ כ ּו - ְל ָפ ָנ י ו ְל ַב ְב ֶכ ם ; ֱא ל ֹ ִה י ם ַמ ֲח ֶס ה - ּ ָל נ ּו ֶס ָל ה .
י ַאְך, ֶהֶבל ְּבֵני-ָאָדם-- ָּכָזב ְּבֵני-ִאי ׁש:ְּבמֹאְזַנִים ַלֲעלֹות; ֵהָּמה, ֵמֶהֶבל ָיַחד.
יא ַאל-ִּתְבְטחּו ְבעֶֹׁשק, ּוְבָגֵזל ַאל-ֶּתְהָּבלּו:ַחִיל ִּכי-ָינּוב-- ַאל-ָּתִׁשיתּו ֵלב.
יב ַאַחת, ִּדֶּבר ֱאלִֹהים--ְׁשַּתִים-זּו ָׁשָמְעִּתי: ִּכיעֹז, ֵלאלִֹהים. יגּוְלָך-ֲאדָֹני ָחֶסד:
ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ְת ַ ׁש ּ ֵל ם ְל ִא י ׁש ּ ְכ ַמ ֲע ֵ ׂש ה ּו .
ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ְת ַ ׁש ּ ֵל ם ְל ִא י ׁש ּ ְכ ַמ ֲע ֵ ׂש ה ּו .
Psaumes, 62 (Français)
1 Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David. 2 Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut. 3 Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement. 4 Jusqu'à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s'écroule? 5 Oui, ils projettent 'de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah! 6 En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme; car en lul est mon espoir. 7 Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard; je ne trébucherai point. 8 Sur Dieu reposent mon salut, mon bonheur; il est mon puissant rocher, mon abri est en Dieu. 9 Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah! 10 Certes, les fils d'Adam ne sont qu'une ombre vaine, les fils de l'homme qu'une déception. Qu'on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu'un souffle! 11 Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans la rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n'y attachez pas trop d'importance. 12 Une fois Dieu l'a énoncé, deux fois je l'ai entendu : que la puissance appartient à Dieu. 13 Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.
- Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ;
de lui vient mon salut. - Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ;
ma haute retraite : je ne chancellerai guère. - Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme,
chercherez-vous tous à l’abattre,
comme une muraille qui penche,
comme une clôture qu’on renverse ? - Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ;
ils prennent plaisir au mensonge ;
ils bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur.:Pause - Oui, mon âme, confie-toi en Dieu !
Car de lui vient mon espérance. - Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ;
ma haute retraite : je ne chancellerai pas. - Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ;
le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu. - En tout temps, peuples, confiez-vous en lui,
répandez vos cœurs en sa présence !
Dieu est notre refuge,:Pause - Oui, vanité, les fils de l’homme !
Mensonge, les fils de l’homme !
Dans une balance ils monteraient
tous ensemble, plus légers qu’un souffle. - Ne vous confiez pas dans la violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
quand les richesses s’accroissent,
n’y attachez pas votre cœur. - Dieu a parlé une fois ;
deux fois j’ai entendu ceci :
C’est que la force est à Dieu. - À toi aussi, Seigneur ! la bonté ;
car tu rends à chacun selon ses œuvres.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire