Psaumes, 80 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ֶא ל - ׁש ֹ ַ ׁש ִ ּנ י ם ; ֵע ד ּו ת ְל ָא ָס ף ִמ ְז מ ֹו ר . ב ר ֹ ֵע ה ִי ְ ׂש ָר ֵא ל , ַה ֲא ִז י ָנ ה - - נ ֹ ֵה ג
ַּכּצֹאןיֹוֵסף;ֹיֵׁשב ַהְּכרּוִבים הֹוִפיָעה. גִלְפֵני ֶאְפַרִים,ּוִבְניִָמןּוְמַנֶּשׁה--
עֹו ְר ָרה ֶאת-ְּגבּו ָר ֶת ָך;ּו ְל ָכה ִלי ֻׁש ָע ָתה ָּלנּו. ד ֱאלֹ ִהים ֲה ִׁשי ֵבנּו; ְו ָה ֵאר ָּפ ֶני ָך,
ְוִנָּוֵׁשָעה. הְיהָוה ֱאלִֹהים ְצָבאֹות-- ַעד-ָמַתי ָעַׁשְנָּת, ִּבְתִפַּלת ַעֶּמָך. ו ֶהֱאַכְלָּתם,
ֶל ֶח ם ּ ִד ְמ ָע ה ; ַו ּ ַת ְ ׁש ֵק מ ֹו , ּ ִב ְד ָמ ע ֹו ת ָ ׁש ִל י ׁש . ז ּ ְת ִ ׂש י ֵמ נ ּו ָמ ד ֹו ן , ִל ְ ׁש ֵכ ֵנ י נ ּו ; ְו א ֹ ְי ֵב י נ ּו ,
ִי ְל ֲע ג ּו - ָל מ ֹו . ח ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת ֲה ִ ׁש י ֵב נ ּו ; ְו ָה ֵא ר ּ ָפ ֶנ י ָך , ְו ִנ ּ ָו ֵ ׁש ָע ה . ט ּ ֶג ֶפ ן , ִמ ּ ִמ ְצ ַר ִי ם
ַּתִּסיַע; ְּתָגֵר ׁש ּגֹוִים, ַוִּתָּטֶעָה. יִּפִּניָת ְלָפֶניָה; ַוַּתְׁשֵר ׁש ָׁשָרֶׁשיָה, ַוְּתַמֵּלא-ָאֶרץ.
י א ּ ָכ ּס ּו ָה ִר י ם ִצ ּ ָל ּה ; ַו ֲע ָנ ֶפ י ָה , ַא ְר ֵז י - ֵא ל . י ב ּ ְת ַ ׁש ּ ַל ח ְק ִצ י ֶר ָה ַע ד - ָי ם ; ְו ֶא ל - ָנ ָה ר ,
י ֹו ְנ ק ֹו ֶת י ָה . י ג ָל ּ ָמ ה , ּ ָפ ַר ְצ ּ ָת ְג ֵד ֶר י ָה ; ְו ָא ר ּו ָה , ּ ָכ ל - ע ֹ ְב ֵר י ָד ֶר ְך . י ד ְי ַכ ְר ְס ֶמ ּ ָנ ה ֲח ִז י ר
ִמָּיַער; ְוִזיז ָׂשַדי ִיְרֶעָּנה. טו ֱאלִֹהים ְצָבאֹות, ׁשּוב-ָנא:ַהֵּבט ִמָּׁשַמִים ּוְרֵאה;
ּוְפקֹד,ֶּגֶפןזֹאת. טזְוַכָּנה,ֲאֶׁשר-ָנְטָעהְיִמיֶנָך; ְוַעל-ֵּבן,ִאַּמְצָּתהָּלְך. יזְׂשֻרָפה
ָב ֵא ׁש ּ ְכ ס ּו ָח ה ; ִמ ּ ַג ֲע ַר ת ּ ָפ ֶנ י ָך ֹי א ֵב ד ּו . י ח ּ ְת ִה י - ָי ְד ָך , ַע ל - ִא י ׁש ְי ִמ י ֶנ ָך ; ַע ל - ּ ֶב ן -
ָאָדם, ִאַּמְצָּת ָּלְך. יטְולֹא-ָנסֹוג ִמֶּמָּך; ְּתַחּיֵנּו, ּוְבִׁשְמָך ִנְקָרא. כְיהָוה ֱאלִֹהים
ְצָבאֹות ֲהִׁשיֵבנּו; ָהֵארָּפֶניָך,ְוִנָּוֵׁשָעה.
ְצָבאֹות ֲהִׁשיֵבנּו; ָהֵארָּפֶניָך,ְוִנָּוֵׁשָעה.
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 80 (Français)
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. 2 Pasteur d’Israël,
prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi
qui trônes sur les Chérubins! 3 Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta
puissance, et marche à notre secours! 4 O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous
serons sauvés! 5 Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière
de ton peuple? 6 Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge
de larmes. 7 Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se
livrent à leurs moqueries. 8 O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons
sauvés! 9 Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
10 Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le
pays. 11 Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres
de Dieu. 12 Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons. 13 Pourquoi
as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent, 14 que le sanglier de la
forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs? 15 O Dieu-Cébaot!
Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne,
16 ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
17 La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout
périt! 18 Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme
que tu avais rendu fort en ton honneur! 19 Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre
vie, et nous invoquerons ton nom. 20 O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face
et nous serons sauvés!
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.
- Prête l’oreille, berger d’Israël,
toi qui conduis Joseph comme un troupeau !
Parais dans ta splendeur,
toi qui es assis sur les chérubins ! - Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
et viens à notre secours ! - Ô Dieu, relève-nous !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! - Éternel, Dieu des armées !
Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? - Tu les nourris d’un pain de larmes.
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. - Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
et nos ennemis se raillent de nous. - Dieu des armées, relève-nous !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! - Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ;
tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. - Tu as fait place devant elle :
Elle a jeté des racines et rempli la terre ; - les montagnes étaient couvertes de son ombre,
et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; - elle étendait ses branches jusqu’à la mer,
et ses rejetons jusqu’au fleuve. - Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que tous les passants la dépouillent ? - Le sanglier de la forêt la ronge,
et les bêtes des champs en font leur pâture. - Dieu des armées, reviens donc !
Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! - Protège ce que ta droite a planté,
et le fils que tu t’es choisi !... - Elle est brûlée par le feu, elle est coupée !
Ils périssent devant ta face menaçante. - Que ta main soit sur l’homme de ta droite,
sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! - Et nous ne nous éloignerons plus de toi.
Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. - Éternel, Dieu des armées, relève-nous !
Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire