Psaumes, 91 (Hébreu)
אֹיֵׁשב, ְּבֵסֶתר ֶעְליֹון; ְּבֵצל ַׁשַּדי,ִיְתלֹוָנן. באַֹמר--ַליהָוה, ַמְחִסיּוְמצּוָדִתי;
ֱאלֹ ַהי, ֶא ְב ַטח- ּבֹו. ג ִּכי הּוא ַי ִּצי ְל ָך, ִמַּפח ָיקּו ׁש; ִמ ֶּד ֶבר ַהּוֹות. ד ְּב ֶא ְב ָרתֹו, ָי ֶס ְך
ָלְך--ְוַתַחת-ְּכָנָפיו ֶּתְחֶסה; ִצָּנה ְוסֵֹחָרה ֲאִמּתֹו. הלֹא-ִתיָרא, ִמַּפַחד ָלְיָלה;
ֵמֵחץ,ָיעּוףיֹוָמם. וִמֶּדֶבר,ָּבאֶֹפלַיֲהלְֹך; ִמֶּקֶטב,ָיׁשּודָצֳהָרִים. זִיּפֹלִמִּצְּדָך,
ֶא ֶל ף - - ּו ְר ָב ָב ה ִמ י ִמ י ֶנ ָך : ֵא ֶל י ָך , ל ֹ א ִי ּ ָג ׁש . ח ַר ק , ּ ְב ֵע י ֶנ י ָך ַת ּ ִב י ט ; ְו ִ ׁש ּ ֻל ַמ ת
ְ ר ָ ׁש ִ ע י ם ּ ִ ת ְ ר ֶ א ה . ט ִ ּ כ י - ַ א ּ ָ ת ה ְ י ה ָ ו ה ַ מ ְ ח ִ ס י ; ֶ ע ְ ל י ֹ ו ן , ַ ׂש ְ מ ּ ָ ת ְ מ ע ֹ ו ֶ נ ָ ך . י ל ֹ א - ְ ת ֻ א ּ ֶ נ ה ֵ א ֶ ל י ָ ך
ָר ָע ה ; ְו ֶנ ַג ע , ל ֹ א - ִי ְק ַר ב ּ ְב ָא ֳה ֶל ָך . י א ּ ִכ י ַמ ְל ָא ָכ י ו , ְי ַצ ּו ֶ ה - ּ ָל ְך ; ִל ְ ׁש ָמ ְר ָך , ּ ְב ָכ ל -
ְּד ָר ֶכי ָך. יב ַעל- ַּכַּפִים ִי ָּׂשאּוְנ ָך: ֶּפן- ִּתּגֹף ָּב ֶא ֶבן ַרְג ֶל ָך. יג ַעל- ַׁש ַחל ָו ֶפ ֶתן, ִּת ְדרֹ ְך;
ּ ִת ְר מ ֹ ס ּ ְכ ִפ י ר ְו ַת ִ ּנ י ן . י ד ּ ִכ י ִב י ָח ַ ׁש ק , ַו ֲא ַפ ּ ְל ֵט ה ּו ; ֲא ַ ׂש ְ ּג ֵב ה ּו , ּ ִכ י - ָי ַד ע ְ ׁש ִמ י .
ט ו ִי ְק ָר ֵא ִנ י , ְו ֶא ֱע ֵנ ה ּו - - ִע ּמ ֹו - ָא נ ֹ ִכ י ְב ָצ ָר ה ; ֲא ַח ּ ְל ֵצ ה ּו , ַו ֲא ַכ ּ ְב ֵד ה ּו . ט ז א ֹ ֶר ְך ָי ִמ י ם ,
ַא ְׂש ִּבי ֵעהּו; ְו ַא ְר ֵאהּו, ִּבי ׁשּו ָע ִתי
ַא ְׂש ִּבי ֵעהּו; ְו ַא ְר ֵאהּו, ִּבי ׁשּו ָע ִתי
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 91 (Français)
1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant,
2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma
confiance!" 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. 4 Il te
recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et
une cuirasse. 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le
jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein
midi. 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point.
8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants.
9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri.
10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; 11 car à ses anges il a
donné mission de te protéger en toutes tes voies. 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que
ton pied ne se heurte à aucune pierre. 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le
lionceau et le serpent. 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du
danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. 15 Il m’appelle et je lui réponds; je
suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. 16 Je le rassasie de longs
jours, et le fais jouir de mon salut.
Souvenirs inoubliables des complies, dans l'île de Lérins ou en l'abbaye de Sénanque, avec les moines :
Souvenirs inoubliables des complies, dans l'île de Lérins ou en l'abbaye de Sénanque, avec les moines :
Traduction Louis Segond
- Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut
repose à l’ombre du Tout Puissant. - Je dis à l’Éternel : Mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie ! - Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur,
de la peste et de ses ravages. - Il te couvrira de ses plumes,
et tu trouveras un refuge sous ses ailes ;
sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. - Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole de jour, - ni la peste qui marche dans les ténèbres,
ni la contagion qui frappe en plein midi. - Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint ; - de tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants. - Car tu es mon refuge, ô Éternel !
Tu fais du Très-Haut ta retraite. - Aucun malheur ne t’arrivera,
aucun fléau n’approchera de ta tente. - Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies ; - ils te porteront sur les mains,
de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. - Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic,
tu fouleras le lionceau et le dragon. - Puisqu’il m’aime, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom. - Il m’invoquera, et je lui répondrai ;
je serai avec lui dans la détresse,
je le délivrerai et je le glorifierai. - Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut.
Mon extrait :
"Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi."