8.4.18

De Pessah à Chavouot : Psaume 8



Traduction du rabinat :
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Psaume de David. 2 Eternel, notre Seigneur! que ton nom est glorieux par toute la terre! car tu as répandu ta majesté sur les cieux. 3 Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé ta puissance. En dépit de tes détracteurs, tu réduis à l’impuissance ennemis et adversaires rancuniers. 4 Lorsque je contemple tes cieux, œuvre de ta main, la lune et les étoiles que tu as formées… 5 Qu’est donc l’homme, que tu penses à lui? Le fils d’Adam, que tu le protèges? 6 Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins; tu l’as couronné de gloire et de magnificence! 7 tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds: 8 brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 9 oiseaux du ciel et poissons de la mer, ce qui parcourt les routes des océans. 10 Eternel, notre Seigneur! que ton nom est glorieux par toute la terre!

traduction Louis Segond :
  1. Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
  2. Éternel, notre Seigneur !
    Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
    Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
  3. Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
    tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,
    pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
  4. Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,
    la lune et les étoiles que tu as créées :
  5. Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ?
    Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
  6. Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu,
    et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
  7. Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,
    tu as tout mis sous ses pieds,
  8. les brebis comme les bœufs,
    et les animaux des champs,
  9. les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
    tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
  10. Éternel, notre Seigneur !
    Que ton nom est magnifique sur toute la terre !



Traduction Chouraqui
Au chorège. Sur la guiterne. Chant. De David.
IHVH-Adonaï, notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre,
que ta magnificence donne aux ciels !
Par la bouche des nourrissons et des téteurs, tu fondes l’énergie
contre tes oppresseurs, pour que chôme l’ennemi qui se venge.
Oui, je vois tes ciels, l’œuvre de tes doigts,
la lune, les étoiles que tu affermis.
Qu’est l’homme, que tu t’en souviennes ?
Le fils de l’humain, que tu le sanctionnes ?
Mais tu lui fais manquer de peu d’être un Elohîms.
Tu le nimbes de gloire, de magnificence,
et lui fais gouverner l’œuvre de tes mains.
Tu places tout à ses pieds :
les ovins, les aurochs, tous et même les animaux des champs,
l’oiseau des ciels, les poissons de la mer,
le passant aux voies des mers.
IHVH-Adonaï, notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre !






Mon extrait :
"Tu places tout à ses pieds :
les ovins, les aurochs, tous et même les animaux des champs,
l’oiseau des ciels, les poissons de la mer,
le passant aux voies des mers. ..."
Comme une dédicace spéciale aux amateurs de la nature et aux écologistes, ce psaume peut-être lu sur la lune, déposé par Apollo 11 ...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire