13.4.18

De Pessah à Chavouot : Psaume 13

Traduction juxtalinéaire wikipedia
לדודמזמורלמנצח1
de/à DavidChantde/au maître[1] [de chœur]

verset 2

נצחתשכחנייהוהעד־אנה2a
longtempstu oublieras moiYHWHJusque quand
ממניאת־פניךתסתירעד־אנה2b
de moila face de toitu cacherasjusque quand

verset 3

יומםבלבבייגוןבנפשיעצותאשיתעד־אנה3a
tout le jourdans le cœur de moil'afflictiondans l'âme de moides soucisje maintiendraijusque quand
עליאיביירוםעד־אנה3b
sur moil'ennemi de moise dresserajusque quand

verset 4

אלהייהוהענניהביטה4a
Dieu de moiYHWHréponds-moiRegarde
המותאישןפן־עיניהאירה4b
la mortje dormede peur quemes deux yeux[2]Éclaire

verset 5

יכלתיואיבייאמרפן־5a
je l'ai vaincul'ennemi de moiil disede peur que
אמותכייגילוצרי5b
je chancellecarse réjouissentles oppresseurs de moi

verset 6[modifier]



בטחתיבחסדךואני6a
je fait confiancedans la grâce de toiEt moi
בישועתךלבייגל6b
dans le salut de toimon cœurje réjouirais
עליגמלכיליהוהאשירה6c
sur moiil a agicarpour YHWHje chanterais













traduction Louis Segond :


  1. Au chef des chantres. Psaume de David.
  2. Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
    Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
  3. Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
    et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
    Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
  4. Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu !
    Donne à mes yeux la clarté,
    afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
  5. afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu !
    Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
  6. Moi, j’ai confiance en ta bonté,
    j’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ;
    je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.



Mon extrait :
"Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
Pour une fois, je préfère la version  Liszt à Brahms : je partage l'expression de colère, la non-résignation nécessaire lorsqu'on s'adresse à l'autorité supérieure ...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire