Psaumes, 60 (Hébreu) א לַ מְ נַצּ ֵ חַ , עַ ל-שׁוּ שַׁ ן עֵ דוּ ת; מִ כְ תּ ָ ם לְ דָ וִ ד לְ לַ מּ ֵ ד. ב בְּ הַ צּ וֹ תוֹ , אֶ ת אֲ רַ ם נַהֲ רַ יִ ם-- ּ וְ אֶ ת-אֲ רַ ם צוֹ בָ ה:וַי ּ ָשָׁ ב יוֹ אָ ב, וַיַךְ אֶ ת-אֱדוֹ ם בְּ גֵיא-מֶ לַ ח-- שְׁ נֵים עָ שָׂ ר אָ לֶ ף. ג אֱלֹהִ ים, זְ נַחְ תּ ָ נוּ פְ רַ צְ תּ ָ נוּ ; אָ נַפְ תּ ָ , תּ ְ שׁ וֹ בֵ ב לָ נוּ . ד הִ רְ עַ שְׁ תּ ָ ה אֶ רֶ ץ פּ ְ צַ מְ תּ ָ הּ ; רְ פָ ה שְׁ בָ רֶ יהָ כִ י-מָ טָ ה. ה הִ רְ אִ יתָ עַ מּ ְ ךָ קָ שָׁ ה; הִ שְׁ קִ יתָ נוּ , יַיִ ן תּ ַ רְ עֵ לָ ה. ו נָתַ תּ ָ ה לִּ ירֵ אֶ יךָ נּ ֵס, לְ הִ תְ נוֹ סֵ ס-- מִ פּ ְ נֵי, קֹשֶׁ ט סֶ לָ ה. ז לְ מַ עַ ן, יֵחָ לְ צוּ ן יְ דִ ידֶ יךָ ; הוֹ שִׁ יעָ ה יְ מִ ינְ ךָ ועננו (וַעֲ נֵנִ י). ח אֱלֹהִ ים, דּ ִ בּ ֶ ר בְּ קָ דְ שׁ וֹ --אֶ עְ לֹזָה: אֲ חַ לְּ קָ ה שְׁ כֶ ם; וְ עֵ מֶ ק סֻ כּ וֹ ת אֲ מַ דּ ֵ ד. ט לִ י גִ לְ עָ ד, וְ לִ י מְ נַשּ ֶׁ ה, וְ אֶ פְ רַ יִ ם, מָ עוֹ ז רֹאשִׁ י; יְ הוּ דָ ה, מְ חֹקְ קִ י. י מוֹ אָ ב, סִ יר רַ חְ צִ י--עַ ל-אֱדוֹ ם, אַ שְׁ לִ יךְ נַעֲ לִ י; עָ לַ י, פּ ְ לֶ שֶׁ ת הִ תְ רוֹ עָ עִ י. יא מִ י יֹ בִ לֵ נִ י, עִ יר מָ צוֹ ר; מִ י נָחַ נִ י עַ ד-אֱדוֹ ם. יב הֲ לֹא-אַ תּ ָ ה אֱלֹהִ ים זְ נַחְ תּ ָ נוּ ; וְ לֹא-תֵ צֵ א אֱלֹהִ ים, בְּ צִ בְ אוֹ תֵ ינוּ . יג הָ בָ ה-לּ ָ נוּ עֶ זְ רָ ת מִ צּ ָ ר; וְ שָׁ וְ א, תּ ְ שׁ וּ עַ ת אָ דָ ם. יד בּ ֵ אלֹהִ ים נַעֲ שֶׂ ה-חָ יִ ל; וְ הוּ א, יָבוּ ס צָ רֵ ינוּ .
Psaumes, 60 (Français)
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom
dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes. 3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait
brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes! 4 Tu as fait trembler le pays,
tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille. 5 Tu en as fait voir de dures à
ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige: 6 puisses-tu donner à tes adorateurs
une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah! 7 Afin que tes bien-aimés
échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi! 8 L’Eternel l’a annoncé en
son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de
Souccot. 9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma
tête, Juda est mon sceptre. 10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma
sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins ! 11 Qui me conduira à la ville
forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom? 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais
délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées? 13 Prête-nous secours contre
l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme. 14 Avec Dieu nous ferons des
prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire