Français
1 De David. Vers toi, Eternel, j’élève mon âme! 2 Mon Dieu! en toi je me confie, que je ne sois pas déçu! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi! 3 Aussi bien, ceux qui espèrent en toi n’ont pas à rougir; seuls rougiront ceux qui, gratuitement, se montrent perfides. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Seigneur! Enseigne-moi tes sentiers. 5 Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: en toi j’espère tout le temps. 6 Souviens-toi, Eternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité. 7 Les erreurs de ma jeunesse, mes fautes, oublie-les; souviens-toi seulement de moi selon ta miséricorde, pour l’amour de ta bonté, ô Seigneur! 8 L’Eternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin. 9 Il dirige les humbles 1 De David. Vers toi, Eternel, j’élève mon âme! 2 Mon Dieu! en toi je me confie, que je ne sois pas déçu! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi! 3 Aussi bien, ceux qui espèrent en toi n’ont pas à rougir; seuls rougiront ceux qui, gratuitement, se montrent perfides. 4 Fais-moi connaître tes voies, ô Seigneur! Enseigne-moi tes sentiers. 5 Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: en toi j’espère tout le temps. 6 Souviens-toi, Eternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité. 7 Les erreurs de ma jeunesse, mes fautes, oublie-les; souviens-toi seulement de moi selon ta miséricorde, pour l’amour de ta bonté, ô Seigneur! 8 L’Eternel est bon et droit, aussi montre-t-il aux pécheurs le [vrai] chemin. 9 Il dirige les humbles dans le bon droit, et enseigne sa voie aux misérables. 10 Toutes les voies de l’Eternel sont grâce et bienveillance, pour ceux qui respectent son alliance et ses statuts. 11 En faveur de ton nom, Seigneur, pardonne mon iniquité, si grande qu’elle puisse être. 12 Quel est l’homme qui craint l’Eternel? Il le guidera dans le chemin qui a sa préférence. 13 Son âme vivra au sein du bonheur, et sa postérité prendra possession du pays. 14 L’Eternel communique ses mystères à ses adorateurs, il leur révèle son alliance. 15 Constamment mes yeux se dirigent vers le Seigneur, car c’est lui qui dégage mes pieds du filet. 16 Tourne-toi vers moi et prends-moi en pitié, car je suis isolé et pauvre. 17 Que les angoisses qui serrent mon cœur se relâchent! Délivre-moi de mes tourments. 18 Vois ma misère et mes peines, fais disparaître tous mes péchés.
Hébreu
א לְדָוִד: אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא. ב אֱלֹהַי--בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה; אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי. ג גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ; יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם. ד דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי; אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי. ה הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי-- כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;אוֹתְךָ קִוִּיתִי, כָּל-הַיּוֹם. ו זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ: כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. ז חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי-- אַל-תִּזְכֹּר:כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה-- לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה. ח טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה; עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ. ט יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט; וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ. י כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת-- לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו. יא לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה; וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי, כִּי רַב-הוּא. יב מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה-- יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר. יג נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין; וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ. יד סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו; וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם. טו עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה: כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. טז פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי: כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי. יז צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ; מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי. יח רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי; וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי. יט רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ; וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. כ שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי; אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ. כא תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי: כִּי, קִוִּיתִיךָ. כב פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, צָרוֹתָיו.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire