ּ שִׁ יר, הַ מּ ַ עֲ לוֹ ת:אֵ לֶ יךָ , נָשָׂ אתִ י אֶ ת-עֵ ינַי-- הַ יֹ שְׁ בִ י, בּ ַ שּ ָׁ מָ יִ ם. ב הִ נּ ֵה כְ עֵ ינֵי א עֲ בָ דִ ים, אֶ ל-יַד אֲ דוֹ נֵיהֶ ם--כְּ עֵ ינֵי שִׁ פְ חָ ה, אֶ ל-יַד גְּ בִ רְ תּ ָ הּ :כּ ֵ ן עֵ ינֵינוּ , אֶ ל-יְ הוָה ּ אֱלֹהֵ ינוּ -- עַ ד, שֶׁ יְ חָ נּ ֵנוּ . ג חָ נּ ֵנוּ יְ הוָה חָ נּ ֵנוּ : כִּ י-רַ ב, שָׂ בַ עְ נוּ בוּ ז. ד רַ בּ ַ ת, שָׂ בְ עָ ה-לּ ָ הּ נַפְ שֵׁ נוּ :הַ לּ ַ עַ ג הַ שּ ַׁ אֲ נַנִּ ים; הַ בּ וּ ז, לגאיונים (לִ גְ אֵ י יוֹ נִ ים).
Psaumes, 123 (Français)
1 Cantique des degrés. Vers toi j’élève mes regards, ô toi qui résides dans les cieux! 2 Vois, de même que les yeux des esclaves sont tournés vers la main de leur maître, de même que les yeux de la servante se dirigent vers la main de sa maîtresse, ainsi mes yeux sont tournés vers l’Eternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il nous ait pris en pitié. 3 Sois-nous propice, Seigneur, sois-nous propice, car trop longtemps nous avons été rassasiés de mépris. 4 Trop longtemps notre âme a été rassasiée des moqueries de gens confiants dans leur prospérité, des dédains d’arrogants oppresseurs
Traduction Louis Segond
- Cantique des degrés.
Je lève mes yeux vers toi,
qui sièges dans les cieux. - Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres,
et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux se tournent vers l’Éternel, notre Dieu,
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous. - Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous !
Car nous sommes assez rassasiés de mépris ; - notre âme est assez rassasiée
des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Mon extrait :
"Trop longtemps notre âme a été rassasiée des moqueries de gens confiants dans leur prospérité, des dédains d’arrogants oppresseurs"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire