22.5.20

De Pessah à Chavouot (44) saison 3 : Psaume 144

Psaumes, 144 (Hébreu)

א   לְ דָ וִ ד: בּ ָ רוּ ךְ יְ הוָה, צוּ רִ י-- הַ מְ לַ מּ ֵ ד יָדַ י לַ קְ רָ ב;אֶ צְ בְּ עוֹ תַ י, לַ מּ ִ לְ חָ מָ ה. ב חַ סְ דִּ י וּ מְ צוּ דָ תִ י, מִ שְׂ גַּבִּ י וּ מְ פַ לְ טִ י-לִ י:מָ גִ נִּ י, וּ בוֹ חָ סִ יתִ י; הָ רוֹ דֵ ד עַ מִּ י תַ חְ תּ ָ י. ג יְ הוָה--מָ ה-אָ דָ ם, וַתּ ֵ דָ עֵ הוּ : בּ ֶ ן-אֱנוֹ שׁ, וַתְּ חַ שּ ְׁ בֵ הוּ . ד אָ דָ ם, לַ הֶ בֶ ל דּ ָ מָ ה; יָמָ יו, כְּ צֵ ל עוֹ בֵ ר. ה יְ הוָה, הַ ט-שָׁ מֶ יךָ וְ תֵ רֵ ד; גַּע בּ ֶ הָ רִ ים וְ יֶעֱשָׁ נוּ . ו בְּ רוֹ ק בּ ָ רָ ק, וּ תְ פִ יצֵ ם; שְׁ לַ ח חִ צּ ֶ יךָ , וּ תְ הֻ מּ ֵ ם. ז שְׁ לַ ח יָדֶ יךָ , מִ מּ ָ רוֹ ם: פּ ְ צֵ נִ י וְ הַ צִּ ילֵ נִ י, מִ מּ ַ יִ ם ּ רַ בִּ ים; מִ יַד, בְּ נֵי נֵכָ ר. ח אֲ שֶׁ ר פּ ִ יהֶ ם, דִּ בּ ֶ ר-שָׁ וְ א; וִ ימִ ינָם, יְ מִ ין שָׁ קֶ ר. ט אֱלֹהִ ים- ּ פּ ְ צֵ נִ י וְ הַ צּ ִ ילֵ נִ י, מִ יַד בְּ נֵי-נֵכָ ר:אֲ שֶׁ רשִׁ יר חָ דָ שׁ, אָ שִׁ ירָ ה לּ ָ ךְ ; בְּ נֵבֶ ל עָ שׂוֹ ר, אֲ זַמְּ רָ ה-לּ ָ ךְ . י הַ נּ וֹ תֵ ן תְּ שׁוּ עָ ה, לַ מְּ לָ כִ ים: הַ פּ וֹ צֶ ה, אֶ ת-דּ ָ וִ ד עַ בְ דּ וֹ --מֵ חֶ רֶ ב רָ עָ ה. יא פּ ִ יהֶ ם, דּ ִ בּ ֶ ר-שָׁ וְ א; וִ ימִ ינָם, יְ מִ ין שָׁ קֶ ר. יב אֲ שֶׁ ר בּ ָ נֵינוּ , כִּ נְ טִ עִ ים-- מְ גֻדּ ָ לִ ים ּ בִּ נְ עוּ רֵ יהֶ ם:בְּ נוֹ תֵ ינוּ כְ זָוִ יֹ ת-- מְ חֻ טּ ָ בוֹ ת, תּ ַ בְ נִ ית הֵ יכָ ל. יג מְ זָוֵינוּ מְ לֵ אִ ים-- מְ פִ יקִ ים מִ זַּן, אֶ ל-זַן:צֹאונֵנוּ מַ אֲ לִ יפוֹ ת, מְ רֻ בּ ָ בוֹ ת-- בְּ חוּ צוֹ תֵ ינוּ . יד אַ לּ וּ פֵ ינוּ , מְ סֻ בּ ָ לִ ים: אֵ ין-פּ ֶ רֶ ץ, וְ אֵ ין יוֹ צֵ את; וְ אֵ ין צְ וָחָ ה, בִּ רְ חֹבֹתֵ ינוּ . טו אַ שְׁ רֵ י הָ עָ ם, שֶׁ כּ ָ כָ ה לּ וֹ : אַ שְׁ רֵ י הָ עָ ם, שֱׁ יְ הוָה אֱלֹהָ יו



Psaumes, 144 (Français)

1 De David. Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre! 2 Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde; il est mon bouclier, et en lui je m’abrite: il soumet les nations à mon pouvoir. 3 Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui? 4 L’homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu’elles s’enveloppent de fumée. 6 Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux. 7 Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger, 8 dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. 9 Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes, 10 toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. 11 Arrache-moi au danger, sauve-moi du pouvoir des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. 12 Grâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais; 13 nos greniers, bien garnis, regorgent de provisions de toute sorte; nos brebis se multiplient par milliers et par myriades dans nos campagnes; 14 nos bêtes de somme sont lourdement chargées: point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques! 15 Heureux le peuple qui jouit d’un tel sort! Heureux le peuple qui reconnaît l’Eternel comme son Dieu!



Traduction Louis Segond

  1.  David.
    Béni soit l’Éternel, mon rocher,
    qui exerce mes mains au combat,
    mes doigts à la bataille,
  2. mon bienfaiteur et ma forteresse,
    ma haute retraite et mon libérateur,
    mon bouclier, celui qui est mon refuge,
    qui m’assujettit mon peuple !
  3. Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ?
    Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
  4. L’homme est semblable à un souffle,
    ses jours sont comme l’ombre qui passe.
  5. Éternel, abaisse tes cieux, et descends !
    Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
  6. Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis !
    Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
  7. Étends tes mains d’en haut ;
    délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
    de la main des fils de l’étranger,
  8. dont la bouche profère la fausseté,
    et dont la droite est une droite mensongère.
  9. Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau,
    je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
  10. Toi, qui donnes le salut aux rois,
    qui sauvas du glaive meurtrier
    David, ton serviteur,
  11. délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger,
    dont la bouche profère la fausseté,
    et dont la droite est une droite mensongère !...
  12. Nos fils sont comme des plantes
    qui croissent dans leur jeunesse ;
    nos filles comme les colonnes sculptées
    qui font l’ornement des palais.
  13. Nos greniers sont pleins,
    regorgeant de toute espèce de provisions ;
    nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers,
    dans nos campagnes ;
  14. nos génisses sont fécondes ;
    point de désastre, point de captivité,
    point de cris dans nos rues !
  15. Heureux le peuple pour qui il en est ainsi !
    Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !




Mon extrait :

Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l’art de la guerre! "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire