17.5.20

De Pessah à Chavouot (39) saison 3 : Psaume 139

Psaumes, 139 (Hébreu)

 א   לַ מְ נַצּ ֵ חַ , לְ דָ וִ ד מִ זְ מוֹ ר:יְ הוָה חֲ קַ רְ תּ ַ נִ י, וַתּ ֵ דָ ע. ב אַ תּ ָ ה יָדַ עְ תּ ָ , שִׁ בְ תּ ִ י וְ קוּ מִ י; בּ ַ נְ תּ ָ ה לְ רֵ עִ י, מֵ רָ חוֹ ק. ג אָ רְ חִ י וְ רִ בְ עִ י זֵרִ יתָ ; וְ כָ ל-דּ ְ רָ כַ י הִ סְ כּ ַ נְ תּ ָ ה. ד כִּ י אֵ ין מִ לּ ָ ה, בִּ לְ שׁ וֹ נִ י; הֵ ן יְ הוָה, יָדַ עְ תּ ָ כֻ לּ ָ הּ . ה אָ חוֹ ר וָקֶ דֶ ם צַ רְ תּ ָ נִ י; וַתּ ָ שֶׁ ת עָ לַ י כּ ַ פּ ֶ כָ ה. ו פלאיה (פּ ְ לִ יאָ ה) דַ עַ ת מִ מּ ֶ נִּ י; נִ שְׂ גְּ בָ ה, לֹא-אוּ כַ ל לָ הּ . ז אָ נָה, אֵ לֵ ךְ מֵ רוּ חֶ ךָ ; וְ אָ נָה, מִ פּ ָ נֶיךָ אֶ בְ רָ ח. ח אִ ם אֶ סּ ַ ק שָׁ מַ יִ ם, שָׁ ם אָ תּ ָ ה; וְ אַ צּ ִ יעָ ה שּ ְׁ אוֹ ל הִ נּ ֶךּ ָ . ט אֶ שּ ָׂ א כַ נְ פֵ י-שָׁ חַ ר; אֶ שְׁ כְּ נָה, בְּ אַ חֲ רִ ית יָם. י גַּם-שָׁ ם, יָדְ ךָ תַ נְ חֵ נִ י; וְ תֹאחֲ זֵנִ י יְ מִ ינֶךָ . יא וָאֹמַ ר, אַ ךְ -חֹשֶׁ ךְ יְ שׁ וּ פֵ נִ י; וְ לַ יְ לָ ה, אוֹ ר בּ ַ עֲ דֵ נִ י. יב גַּם-חֹשֶׁ ךְ , ּ לֹא-יַחְ שִׁ יךְ מִ מּ ֶ ךּ ָ :וְ לַ יְ לָ ה, כּ ַ יוֹ ם יָאִ יר-- כּ ַ חֲ שֵׁ יכָ ה, כּ ָ אוֹ רָ ה. יג כִּ י-אַ תּ ָ ה, קָ נִ יתָ כִ לְ יֹ תָ י; תּ ְ סֻ כּ ֵ נִ י, בְּ בֶ טֶ ן אִ מּ ִ י. יד אוֹ דְ ךָ -- עַ ל כִּ י נוֹ רָ אוֹ ת, נִ פְ לֵ יתִ י:נִ פְ לָ אִ ים מַ עֲ שֶׂ יךָ ; וְ נַפְ שִׁ י, יֹ דַ עַ ת מְ אֹד. טו לֹא-נִ כְ חַ ד עָ צְ מִ י, מִ מּ ֶ ךּ ָ :אֲ שֶׁ ר-עֻ שּ ֵׂ יתִ י בַ סּ ֵ תֶ ר; ּ רֻ קַּ מְ תּ ִ י, בְּ תַ חְ תּ ִ יוֹ ת אָ רֶ ץ. טז גָּלְ מִ י, רָ אוּ עֵ ינֶיךָ , וְ עַ ל-סִ פְ רְ ךָ , כּ ֻ לּ ָ ם יִ כּ ָ תֵ בוּ :יָמִ ים ּ וְ לִ י--מַ ה-יָקְ רוּ רֵ עֶ יךָ אֵ ל; מֶ ה עָ צְ מוּ , יֻצּ ָ רוּ ; ולא (וְ לוֹ ) אֶ חָ ד בּ ָ הֶ ם. יז רָ אשֵׁ יהֶ ם. יח אֶ סְ פּ ְ רֵ ם, מֵ חוֹ ל יִ רְ בּ וּ ן; הֱ קִ יצֹתִ י, וְ עוֹ דִ י עִ מּ ָ ךְ . יט אִ ם-תּ ִ קְ טֹל אֱלוֹ הּ ַ רָ שָׁ ע; וְ אַ נְ שֵׁ י דָ מִ ים, סוּ רוּ מֶ נִּ י. כ אֲ שֶׁ ר יֹ מְ רוּ ךָ , לִ מְ זִ מּ ָ ה; נָשׂוּ א לַ שּ ָׁ וְ א עָ רֶ יךָ . כא הֲ לוֹ א-מְ שַׂ נְ אֶ יךָ יְ הוָה אֶ שְׂ נָא; וּ בִ תְ קוֹ מְ מֶ יךָ , אֶ תְ קוֹ טָ ט. כב תּ ַ כְ לִ ית שִׂ נְ אָ ה שְׂ נֵאתִ ים; לְ אוֹ יְ בִ ים, הָ יוּ לִ י. כג חָ קְ רֵ נִ י אֵ ל, וְ דַ ע לְ בָ בִ י; בְּ חָ נֵנִ י, וְ דַ ע שַׂ רְ עַ פּ ָ י. כד וּ רְ אֵ ה, אִ ם-דּ ֶ רֶ ךְ -עֹצֶ ב בִּ י; וּ נְ חֵ נִ י, בְּ דֶ רֶ ךְ עוֹ לָ ם.



Psaumes, 139 (Français)

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais. 2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée. 3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières. 4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière. 5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main. 6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir. 7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face? 8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore! 9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers, 10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi. 11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!" 12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi]. 13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère. 14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement. 15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre. 16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos. 17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie! 18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée. 19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi! 20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge. 21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi. 22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis. 23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées. 24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.



Traduction Louis Segond

  1. Au chef des chantres. De David. Psaume.
    Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
  2. Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève,
    tu pénètres de loin ma pensée ;
  3. tu sais quand je marche et quand je me couche,
    et tu pénètres toutes mes voies.
  4. Car la parole n’est pas sur ma langue,
    que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
  5. Tu m’entoures par derrière et par devant,
    et tu mets ta main sur moi.
  6. Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée,
    elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
  7. Où irais-je loin de ton esprit,
    et où fuirais-je loin de ta face ?
  8. Si je monte aux cieux, tu y es ;
    si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
  9. Si je prends les ailes de l’aurore,
    et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
  10. là aussi ta main me conduira,
    et ta droite me saisira.
  11. Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront,
    la nuit devient lumière autour de moi ;
  12. même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi,
    la nuit brille comme le jour,
    et les ténèbres comme la lumière.
  13. C’est toi qui as formé mes reins,
    qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
  14. Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse.
    Tes œuvres sont admirables,
    et mon âme le reconnaît bien.
  15. Mon corps n’était point caché devant toi,
    lorsque j’ai été fait dans un lieu secret,
    tissé dans les profondeurs de la terre.
  16. Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ;
    et sur ton livre étaient tous inscrits
    les jours qui m’étaient destinés,
    avant qu’aucun d’eux existât.
  17. Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables !
    Que le nombre en est grand !
  18. Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable.
    Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
  19. Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant !
    Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
  20. Ils parlent de toi d’une manière criminelle,
    ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
  21. Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent,
    du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
  22. Je les hais d’une parfaite haine ;
    ils sont pour moi des ennemis.
  23. Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur !
    Éprouve-moi, et connais mes pensées !
  24. Regarde si je suis sur une mauvaise voie,
    et conduis-moi sur la voie de l’éternité !


Mon extrait :

Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers, 10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi."

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire