25.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 99

 Psaumes, 99 (Hébreu)

א ְי ה ָו ה ָמ ָל ְך , ִי ְר ְ ּג ז ּו ַע ּ ִמ י ם ; ֹי ֵ ׁש ב ּ ְכ ר ּו ִב י ם , ּ ָת נ ּו ט ָה ָא ֶר ץ . ב ְי ה ָו ה , ּ ְב ִצ ּי ֹו ן ּ ָג ד ֹו ל ; ְו ָרם הּוא, ַעל- ָּכל- ָה ַע ִּמים. גיֹודּו ִׁש ְמ ָך, ָּגדֹול ְונֹו ָרא; ָקדֹו ׁש הּוא. ד ְועֹז ֶמ ֶל ְך, ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ָא ֵה ב : ַא ּ ָת ה , ּכ ֹו ַנ ְנ ּ ָת ֵמ י ָ ׁש ִר י ם ; ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ּו ְצ ָד ָק ה , ּ ְב ַי ֲע ק ֹ ב ַא ּ ָת ה ָע ִ ׂש י ָת . הרֹוְממּו,ְיהָוה ֱאלֵֹהינּו,ְוִהְׁשַּתֲחוּו, ַלֲהדֹם ַרְגָליו: ָקדֹוׁשהּוא. ומֶֹׁשהְוַאֲהרֹן, ְּבכֹ ֲה ָניו, ּו ְ ׁשמ ּו ֵאל, ְּבקֹ ְר ֵאי ְ ׁשמ ֹו;קֹ ִראים ֶאל- ְיה ָוה, ְוה ּוא ַי ֲע ֵנם. ז ְּב ַע ּמ ּוד ָע ָנן, ְי ַד ֵּבר ֲא ֵלי ֶהם; ָׁש ְמר ּו ֵעדֹ ָתיו, ְוחֹק ָנ ַתן- ָלמ ֹו. ח ְיהוָה ֱאלֹ ֵהינ ּו, ַא ָּתה ֲעִניָתם:ֵאלנֵֹׂשא, ָהִייָת ָלֶהם; ְונֵֹקם, ַעל-ֲעִלילֹוָתם. טרֹוְממּו, ְיהָוה ֱאלֵֹהינּו,

ְו ִה ְ ׁש ּ ַת ֲח ו ּו , ְל ַה ר ָק ְד ׁש ֹו : ּ ִכ י - ָק ד ֹו ׁש , ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו . 

Psaumes, 99 (Français)

1 L’Eternel règne: les nations tremblent; il siège sur les Chérubins: la terre vacille. 2 L’Eternel est grand dans Sion, élevé bien au-dessus de toutes les nations. 3 Qu’on rende hommage à ton nom grand et redoutable: il est saint! 4 La force du roi, c’est l’amour de la justice. C’est toi qui as fondé solidement l’équité, exercé le droit et la justice dans Jacob. 5 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds: il est saint! 6 Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres, Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom: ils criaient vers l’Eternel et il leur répondait. 7 Dans une colonne de nuée il leur parlait; ils demeuraient fidèles à ses statuts, aux lois qu’il leur avait données. 8 Eternel, notre Dieu, tu les exauçais; tu étais pour eux un Dieu enclin au pardon, mais exerçant des représailles pour leurs fautes. 9 Exaltez l’Eternel, notre Dieu, prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu. 








24.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 98

 Psaumes, 98 (Hébreu)

א ִמ ְז מ ֹו ר , ִ ׁש י ר ּו ַל י ה ָו ה ִ ׁש י ר ָח ָד ׁש - - ּ ִכי-ִנְפָלאֹותָעָׂשה;הֹוִׁשיָעה-ּלֹוְיִמינֹו, ּו ְז ר ֹו ַע ָק ְד ׁש ֹו . ב ה ֹו ִד י ַע ְי ה ָו ה , ְי ׁש ּו ָע ת ֹו ; ְל ֵע י ֵנ י ַה ּג ֹו ִי ם , ִ ּג ּ ָל ה ִצ ְד ָק ת ֹו . ג ָז ַכ ר ַח ְס ּד ֹו , ו ֶ ֱא מ ּו ָנ ת ֹו - - ְל ֵב י ת ִי ְ ׂש ָר ֵא ל : ָר א ּו ָכ ל - ַא ְפ ֵס י - ָא ֶר ץ - - ֵא ת , ְי ׁש ּו ַע ת ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו . ד ָהִריעּוַליהָוה,ָּכל-ָהָאֶרץ; ִּפְצחּוְו ַרְּננּוְוַזֵּמרּו.הַזְּמרּוַליהָוהְּבִכּנֹור;

ו ַּב ֲחצֹ ְצר ֹות, ְוק ֹול ׁשֹוָפר-- ָהִריעּו,ִלְפֵניַהֶּמֶלְךְיהָוה. ֵּתֵבל,ְוֹיְׁשֵבי ָבּה. חְנָהרֹותִיְמֲחאּו-ָכף; ַיַחד, ָהִרים ִּכיָבא,ִלְׁשּפֹט ָהָאֶרץ:ִיְׁשּפֹט-ֵּתֵבלְּבֶצֶדק; ְוַעִּמים,

ְּב ִכ ּנ ֹור, ְוק ֹול ִז ְמ ָרה. זִיְרַעם ַהָּים,ּוְמלֹאֹו; ְיַרֵּננּו. טִלְפֵניְיהָוה-- ּ ְב ֵמ י ָ ׁש ִר י ם . 

Psaumes, 98 (Français)

1 Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, car il a accompli des merveilles, soutenu par sa droite et son bras auguste. 2 L’Eternel a fait éclater son secours; aux yeux des nations, il a manifesté sa justice. Il s’est souvenu de sa grâce 3 et de sa bonté pour la maison d’Israël; toutes les extrémités de la terre ont été témoins du secours de notre Dieu. 4 Acclamez l’Eternel, toute la terre, entonnez des cantiques, chantez des hymnes! 5 Glorifiez l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et des chants harmonieux; 6 le son des trompettes et les accents du Chofar, faites-les retentir devant le Roi Eternel. 7 Que la mer élève ses clameurs, la mer et ce qui la peuple, la terre et tous ceux qui l’habitent! 8 Que les fleuves battent des mains, qu’à l’unisson les montagnes retentissent de chants, 9 à l’approche de l’Eternel qui vient juger la terre! Il va juger le monde avec équité, et les nations avec droiture. 






23.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 97

 Psaumes, 97 (Hébreu)

אְיהָוה ָמָלְך, ָּתֵגל ָהָאֶרץ; ִיְׂשְמחּו, ִאִּיים ַרִּבים. ב ָעָנן ַוֲעָרֶפל ְסִביָביו; ֶצֶדק ּוִמְׁשָּפט, ְמכֹון ִּכְסאֹו. ג ֵא ׁש, ְלָפָניו ֵּתֵלְך; ּוְתַלֵהט ָסִביב ָצָריו. ד ֵהִאירּו ְבָרָקיו ֵּתֵבל; ָרֲאָתה ַוָּתֵחל ָהָאֶרץ. ה ָהִרים--ַּכּדֹוַנג, ָנַמּסּו ִמִּלְפֵני ְיהָוה: ִמִּלְפֵני, ֲאדֹון ָּכל- ָה ָא ֶרץ. ו ִהִּגידּו ַה ָּׁש ַמִים ִצ ְדקֹו; ְו ָראּו ָכל- ָה ַע ִּמים ְּכבֹודֹו. ז ֵיבֹ ׁשּו, ָּכל-עֹ ְב ֵדי ֶפ ֶסל-- ַה ִּמ ְת ַה ְל ִלים ָּב ֱא ִלי ִלים; ִה ְ ׁש ַּת ֲחו ּו-ל ֹו, ָּכל- ֱאלֹ ִהים. ח ָׁש ְמ ָעה ַו ּ ִת ְ ׂש ַמ ח , ִצ ּי ֹו ן , ַו ּ ָת ֵג ְל ָנ ה , ּ ְב נ ֹו ת ְי ה ּו ָד ה - - ְל ַמ ַע ן ִמ ְ ׁש ּ ָפ ֶט י ָך ְי ה ָו ה . ט ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ְיה ָוה, ֶע ְלי ֹון ַעל- ָּכל- ָה ָא ֶרץ; ְמאֹד ַנ ֲע ֵלי ָת, ַעל- ָּכל- ֱאלֹ ִהים. י אֹ ֲה ֵבי ְיה ָוה, ִׂשְנאּו-ָרע: ׁשֵֹמר, ַנְפ ׁשֹות ֲחִסיָדיו; ִמַּיד ְרָׁשִעים, ַיִּציֵלם. יאאֹור, ָזֻרַע ַלַּצִּדיק;

ּו ְל ִי ְ ׁש ֵר י - ֵל ב ִ ׂש ְמ ָח ה . י ב ִ ׂש ְמ ח ּו ַצ ּ ִד י ִק י ם , ּ ַב י ה ָו ה ; ְו ה ֹו ד ּו , ְל ֵז ֶכ ר ָק ְד ׁש ֹו . 

Psaumes, 97 (Français)

1 L’Eternel règne! Que la terre soit dans l’allégresse, dans la joie les îles nombreuses! 2 Il s’enveloppe de nuées et de brume épaisse, la justice et le droit sont la base de son trône. 3 Devant lui une flamme s’avance, qui embrase, à l’entour, ses ennemis. 4 Les éclairs illuminent le monde, la terre les voit et tremble. 5 Les montagnes fondent comme la cire devant l’Eternel, devant le maître de toute la terre. 6 Les cieux racontent son équité, tous les peuples sont témoins de sa gloire. 7 Ils sont déçus tous les adorateurs d’idoles, qui se glorifient de leurs vaines divinités. Tous les dieux se prosternent devant lui. 8 Si on l’apprend et s’en réjouit, les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements, Eternel! 9 Car toi, Eternel, tu es le souverain de toute la terre, infiniment élevé au-dessus de tous les dieux. 10 Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal! Il protège la personne de ses pieux serviteurs, les délivre de la main des pervers. 11 La lumière se répand sur les justes, et la joie sur les cœurs droits. 12 Réjouissez-vous, ô justes, en l’Eternel, et rendez hommage à sa gloire sainte. 



22.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 96

 Psaumes, 96 (Hébreu)

א ִׁשירּו ַליה ָוה, ִׁשיר ָח ָד ׁש; ִׁשירּו ַליה ָוה, ָּכל- ָה ָא ֶרץ. ב ִׁשירּו ַליה ָוה, ָּב ְרכּו ְׁשמֹו; ַּבְּׂשרּו ִמּיֹום-ְליֹום, ְי ׁשּוָעתֹו. ג ַסְּפרּו ַבּגֹוִים ְּכבֹודֹו; ְּבָכל-ָהַעִּמים, ִנ ְפ ְלא ֹו ָתיו. ד ִּכי ָגד ֹול ְיה ָוה ּו ְמ ֻה ָּלל ְמאֹד; נ ֹו ָרא ה ּוא, ַעל- ָּכל- ֱאלֹ ִהים. ה ִּכי, ָּכל- ֱאלֹ ֵהי ָה ַע ִּמים ֱא ִלי ִלים; ַו י ה ָו ה , ָ ׁש ַמ ִי ם ָע ָ ׂש ה . ו ה ֹו ד - ְו ָה ָד ר ְל ָפ ָנ י ו ; ע ֹ ז ְו ִת ְפ ֶא ֶר ת , ּ ְב ִמ ְק ּ ָד ׁש ֹו . ז ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ִמ ְ ׁש ּ ְפ ח ֹו ת ַע ּ ִמ י ם ; ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ּ ָכ ב ֹו ד ָו ע ֹ ז . ח ָה ב ּו ַל י ה ָו ה , ּ ְכ ב ֹו ד ְ ׁש מ ֹו ; ְ ׂש א ּו - ִמ ְנ ָח ה , ּו ב ֹ א ּו ְל ַח ְצ ר ֹו ָת י ו . ט ִה ְ ׁש ּ ַת ֲח ו ּו ַל י ה ָו ה , ּ ְב ַה ְד ַר ת - ק ֹ ֶד ׁש ; ִח י ל ּו ִמ ּ ָפ ָנ י ו , ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ . י ִא ְמ ר ּו ַב ּג ֹו ִי ם , ְי ה ָו ה ָמ ָל ְך - - ַא ף - ּ ִת ּכ ֹו ן ּ ֵת ֵב ל , ּ ַב ל - ּ ִת ּמ ֹו ט ; ָי ִד י ן ַע ּ ִמ י ם , ּ ְב ֵמ י ָ ׁש ִר י ם . י א ִי ְ ׂש ְמ ח ּו ַה ּ ָ ׁש ַמ ִי ם , ְו ָת ֵג ל ָה ָא ֶר ץ ; ִי ְר ַעם ַה ּיָם, ּו ְמלֹא ֹו. יב ַי ֲעלֹז ָׂש ַדי, ְו ָכל- ֲא ֶׁשר- ּב ֹו; ָאז ְי ַר ְּננ ּו, ָּכל- ֲע ֵצי- ָי ַער. י ג ִל ְפ ֵנ י ְי ה ָו ה , ּ ִכ י ָב א - - ּ ִכ י ָב א , ִל ְ ׁש ּפ ֹ ט ָה ָא ֶר ץ : ִי ְ ׁש ּפ ֹ ט - ּ ֵת ֵב ל ּ ְב ֶצ ֶד ק ; ְו ַע ּ ִמ י ם ,ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ת ֹו . 




Psaumes, 96 (Français)

1 Chantez à l’Eternel un cantique nouveau, chantez à l’Eternel, toute la terre! 2 Chantez à l’Eternel, bénissez son nom, publiez de jour en jour l’annonce de son secours. 3 Proclamez parmi les peuples sa gloire, parmi toutes les nations, ses merveilles. 4 Car grand est l’Eternel et infiniment digne de louanges. Il est redoutable plus que toutes les divinités. 5 Car tous les dieux des nations sont de vaines idoles; mais l’Eternel est l’auteur des cieux. 6 Majesté et splendeur forment son avant-garde, force et magnificence emplissent son sanctuaire. 7 Célébrez l’Eternel, groupes de nations, célébrez sa gloire et sa puissance. 8 Rendez hommage au nom glorieux de l’Eternel, apportez des offrandes et venez en ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l’Eternel en un saint apparat, que toute la terre tremble devant lui! 10 Dites parmi les peuples: "L’Eternel est roi!" [Grâce à lui], l’univers est stable et ne vacille point; il juge les nations avec droiture. 11 Que les cieux se réjouissent, que la terre soit dans l’allégresse, que la mer gronde avec ce qu’elle contient! 12 Que les champs éclatent en transports avec tout ce qui les couvre! Qu’en même temps tous les arbres de la forêt résonnent joyeusement, 13 à l’approche de l’Eternel! Car il vient, il vient pour juger la terre; il va juger le monde avec équité et les nations avec son intégrité. 






21.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 95

 Psaumes, 95 (Hébreu)

א ְל כ ּו , ְנ ַר ְ ּנ ָנ ה ַל י ה ו ָ ה ; ָנ ִר י ָע ה , ְל צ ּו ר ִי ְש ׁ ֵע נ ּו . ב ְנ ַק ּ ְד ָמ ה ָפ ָנ י ו ּ ְב ת ֹו ָד ה ; ִּבְזִמרֹות,ָנִריַעלֹו. גִּכיֵאלָּגדֹולְיהָוה; ּוֶמֶלְךָּגדֹול,ַעל-ָּכל-ֱאלִֹהים. דֲאֶׁשר ְּביָד ֹו, ֶמ ְח ְק ֵרי- ָא ֶרץ; ְות ֹו ֲעפֹת ָה ִרים ל ֹו. ה ֲא ֶׁשר-ל ֹו ַה ּיָם, ְוה ּוא ָע ָׂשה ּו; ְוַיֶּבֶׁשת,ָיָדיוָיָצרּו. וּבֹאּו,ִנְׁשַּתֲחֶוהְוִנְכָרָעה; ִנְבְרָכה,ִלְפֵני-ְיהָוהעֵֹׂשנּו. זִּכי הּוא ֱאלֵֹהינּו-- ַוֲאַנְחנּו ַעם ַמְרִעיתֹו, ְוצֹאן ָידֹו:ַהּיֹום, ִאם-ְּבקֹלֹו ִתְׁשָמעּו. ח ַא ל - ּ ַת ְק ׁש ּו ְל ַב ְב ֶכ ם , ּ ִכ ְמ ִר י ָב ה ; ּ ְכ י ֹו ם ַמ ּ ָס ה , ּ ַב ּ ִמ ְד ּ ָב ר . ט ֲא ֶ ׁש ר ִנ ּס ּו ִנ י , ֲא ב ֹו ֵת י ֶכ ם : ְּב ָחנ ּו ִני, ַּגם- ָרא ּו ָפ ֳע ִלי. י ַא ְר ָּב ִעים ָׁש ָנה, ָאק ּוט ְּבד ֹור-- ָואֹ ַמר, ַעם ּתֹ ֵעי ֵל ָבב ֵהם;ְוֵהם, לֹא-ָיְדעּו ְדָרָכי. יא ֲאֶׁשר-ִנְׁשַּבְעִּתי ְבַאִּפי; ִאם-ְיבֹאּון, ֶאל-ְמנּוָחִתי. לֹא-ָיְדעּו ְדָרָכי. יא ֲאֶׁשר-ִנְׁשַּבְעִּתי הם;ְוֵהם


Psaumes, 95 (Français)

1 Allons, glorifions le Seigneur par nos chants, acclamons le Rocher de notre salut! 2 Présentons-nous devant lui avec des actions de grâce, entonnons des hymnes en son honneur! 3 Car l’Eternel est un grand Dieu, un grand Roi, au-dessus de toutes les divinités. 4 Il tient en ses mains les profonds abîmes de la terre! Les cimes altières des montagnes sont à lui. 5 A lui la mer: c’est lui qui l’a créée; et la terre ferme est l’œuvre de ses mains. 6 Venez! nous voulons nous prosterner, nous incliner, ployer les genoux devant l’Eternel, notre créateur. 7 Oui, il est notre Dieu, et nous sommes le peuple dont il est le pasteur, le troupeau que dirige sa main. Si seulement aujourd’hui encore vous écoutiez sa voix! 8 "N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, 9 où vos ancêtres m’ont tenté, mis à l’épreuve, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres. 10 Pendant quarante ans j’étais écœuré de cette génération, et je disais: "C’est un peuple au cœur égaré, qui ne veut pas connaître mes voies." 11 Aussi jurai-je, dans ma colère, qu’ils n’entreraient pas dans ma paisible résidence." 






20.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 94

 Psaumes, 94 (Hébreu)

א ֵא ל - ְנ ָק מ ֹו ת ְי ה ָו ה ; ֵא ל ְנ ָק מ ֹו ת ה ֹו ִפ י ַע . ב ִה ּ ָנ ֵ ׂש א , ׁש ֹ ֵפ ט ָה ָא ֶר ץ ; ָה ֵ ׁש ב ְ ּג מ ּו ל , ַעל- ֵּג ִאים. ג ַעד- ָמ ַתי ְר ָׁש ִעים ְיה ָוה: ַעד- ָמ ַתי, ְר ָׁש ִעים ַי ֲעלֹז ּו. ד ַי ִּביע ּו ְי ַד ְּבר ּו ָעָתק; ִיְתַאְּמרּו,ָּכל-ּפֲֹעֵליָאֶון. הַעְּמָךְיהָוהְיַדְּכאּו; ְוַנֲחָלְתָךְיַעּנּו. וַאְלָמָנה ְו ֵגר ַי ֲהרֹג ּו; ִוית ֹו ִמים ְי ַר ֵּצח ּו. ז ַו ֹּיא ְמר ּו, לֹא ִי ְר ֶאה- ּיָ ּה; ְולֹא- ָי ִבין, ֱאלֹ ֵהי

ח ּ ִב י נ ּו , ּב ֹ ֲע ִר י ם ּ ָב ָע ם ; ּו ְכ ִס י ִל י ם , ָמ ַת י ּ ַת ְ ׂש ּ ִכ י ל ּו . ט ֲה נ ֹ ַט ע א ֹ ֶז ן , ֲה ל ֹ א

ִאם-ֹי ֵצר ַעִין, ֲהלֹא ַי ִּביט. י ֲהֹי ֵסר ּגֹוִים, ֲהלֹא יֹו ִכי ַח: ַה ְמ ַל ֵּמד ָא ָדם

י א ְי ה ָו ה - - ֹי ֵד ַע , ַמ ְח ְ ׁש ב ֹו ת ָא ָד ם : ּ ִכ י - ֵה ּ ָמ ה ָה ֶב ל . י ב ַא ְ ׁש ֵר י , ַה ּ ֶג ֶב ר ֲא ֶ ׁש ר -

ּ ְת ַי ּ ְס ֶר ּנ ּו ּי ָ ּה ; ּו ִמ ּת ֹו ָר ְת ָך ְת ַל ּ ְמ ֶד ּנ ּו . י ג ְל ַה ְ ׁש ִק י ט ל ֹו , ִמ י ֵמ י ָר ע - - ַע ד ִי ּ ָכ ֶר ה ָלָרָׁשעָׁשַחת. ידִּכי,לֹא-ִיּטֹׁשְיהָוהַעּמֹו; ְוַנֲחָלתֹו,לֹאַיֲעזֹב. טוִּכי-ַעד-ֶצֶדק, ָי ׁש ּו ב ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט ; ְו ַא ֲח ָר י ו , ּ ָכ ל - ִי ְ ׁש ֵר י - ֵל ב . ט ז ִמ י - ָי ק ּו ם ִל י , ִע ם - ְמ ֵר ִע י ם ; ִמ י - ִי ְת ַי ּ ֵצ ב ִלי, ִעם-ּפֲֹעֵלי ָאוֶן. יזלּוֵלי ְיהָוה, ֶעְזָרָתה ִּלי-- ִּכְמַעט, ָׁשְכָנהדּוָמה ַנְפִׁשי. י ח ִא ם - ָא ַמ ְר ּ ִת י , ָמ ָט ה ַר ְג ִל י ; ַח ְס ּ ְד ָך ְי ה ָו ה , ִי ְס ָע ֵד ִנ י . י ט ּ ְב ר ֹ ב ַ ׂש ְר ַע ּ ַפ י ּ ְב ִק ְר ּ ִב י - - ַּתְנחּו ֶמי ָך, ְי ַׁש ַע ְׁשעּו ַנ ְפ ִׁשי. כ ַהְי ָח ְב ְר ָך, ִּכ ֵּסא ַהּוֹות; ֹי ֵצר ָע ָמל ֲע ֵלי-חֹק. כא ָיגֹו ּדּו, ַע ל - ֶנ ֶפ ׁש ַצ ּ ִד י ק ; ְו ָד ם ָנ ִק י ַי ְר ִ ׁש י ע ּו . כ ב ַו ְי ִה י ְי ה ָו ה ִל י ְל ִמ ְ ׂש ּ ָג ב ; ֵו א ל ֹ ַה י , ְל צ ּו ר ַמְחִסי. כגַוּיֶָׁשב ֲעֵליֶהם, ֶאתאֹוָנם-- ּוְבָרָעָתם ַיְצִמיֵתם;ַיְצִמיֵתם, ְיהָוה

ֱא ל ֹ ֵה י נ ּו .

ַי ֲע ק ֹ ב . ִי ְׁש ָמע; ּ ָד ַע ת . 


Psaumes, 94 (Français)

1 Dieu des vindictes, Eternel, Dieu des vindictes, apparais! 2 Lève-toi, juge de la terre, inflige un juste châtiment aux orgueilleux. 3 Jusques à quand les impies, ô Eternel, jusques à quand les impies triompheront-ils? 4 Ils se répandent en discours, parlent avec jactance; ils font les fanfarons, tous ces ouvriers d’iniquité. 5 Ton peuple, Eternel, ils l’écrasent, et ils oppriment ton héritage. 6 Ils font périr la veuve et l’étranger, ils assassinent les orphelins, 7 et ils disent: "l’Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention!" 8 Ah! réfléchissez donc, ô gens stupides! Et vous, insensés, quand serez-vous sains d’esprit? 9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait pas? celui qui a formé l’œil ne verrait point? 10 Celui qui châtie les peuples ne demanderait aucun compte, lui qui enseigne la science aux hommes? 11 L’Eternel connaît les pensées des mortels, il sait qu’elles sont vanité. 12 Heureux l’homme que tu redresses, Eternel, et que tu instruis dans ta loi! 13 Tu le mets en sûreté contre des jours de malheur, tandis qu’un abîme se creuse sous les pas du méchant. 14 Car le Seigneur ne délaisse pas son peuple, et son héritage, il ne l’abandonne pas. 15 Mais son jugement se ramène à l’équité: à lui se rattachent tous les cœurs droits. 16 Qui m’assistera pour faire front aux malfaiteurs? Qui m’aidera à tenir tête aux artisans d’iniquité? 17 Si l’Eternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence. 18 Lorsque je dis: "Mon pied va chanceler", ta grâce, Eternel, vient me soutenir. 19 Lorsque les soucis se multiplient dans mon sein, ce sont tes consolations qui remettent mon âme en joie. 20 Se peut-il que tu tolères près de toi un trône criminel, qui forge l’iniquité et l’érige en loi? 21 Qu’on s’ameute donc contre la vie du juste, qu’on prononce la condamnation du sang innocent: 22 l’Eternel est une forteresse pour moi, mon Dieu, un rocher tutélaire. 23 Quant à ceux-là, il fait retomber sur eux leur iniquité, il les anéantit pour leur méchanceté; l’Eternel, notre Dieu, les anéantit! 







19.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 93

 Psaumes, 93 (Hébreu)

אְיהָוה ָמָלְך, ֵּגאּות ָלֵב ׁש:ָלֵב ׁש ְיהָוה,עֹז ִהְתַאָזּר; ַאף-ִּתּכֹון ֵּתֵבל, ַּבל-ִּתּמֹוט. בָנכֹון ִּכְסֲאָך ֵמָאז; ֵמעֹוָלם ָאָּתה. גָנְׂשאּו ְנָהרֹות, ְיהָוה--ָנְׂשאּו ְנָהרֹותקֹוָלם; ִי ְ ׂש א ּו ְנ ָה ר ֹו ת ּ ָד ְכ ָי ם . ד ִמ ּק ֹ ל ֹו ת , ַמ ִי ם ַר ִ ּב י ם - - ַא ּ ִד י ִר י ם ִמ ְ ׁש ְ ּב ֵר י - ָי ם ; ַא ּ ִד י ר ּ ַב ּ ָמ ר ֹו ם

ְיהָוה. ה ֵעדֹ ֶתי ָך, ֶנ ֶא ְמנּו ְמאֹד-- ְל ֵבי ְת ָך ַנ ֲאָוה-קֹ ֶד ׁש: ְיהָוה, ְלאֹ ֶר ְך ָי ִמים. 

Psaumes, 93 (Français)

1 L’Eternel règne! Il est revêtu de majesté; l’Eternel se revêt, se ceint de puissance. Aussi [par lui] l’univers est stable et ne vacille point. 2 Dès l’origine ton trône est ferme: tu es de toute éternité. 3 Les fleuves font retentir, ô Eternel, les fleuves font retentir leurs grondements, les fleuves élèvent leur fracas. 4 Plus que le tumulte des eaux profondes, des puissantes vagues de l’Océan, l’Eternel est imposant dans les hauteurs. 5 Infiniment sûrs sont tes témoignages; à ta maison appartient la sainteté, ô Seigneur, pour la durée des temps. 






18.5.23

De Pessah à Chavouot : psaume 92

 Psaumes, 92 (Hébreu)

א ִמ ְז מ ֹו ר ִ ׁש י ר , ְל י ֹו ם ַה ּ ַ ׁש ּ ָב ת . ב ט ֹו ב , ְל ה ֹ ד ֹו ת ַל י ה ָו ה ; ּו ְל ַז ּ ֵמ ר ְל ִ ׁש ְמ ָך ֶע ְל י ֹו ן . ג ְל ַה ִ ּג י ד ּ ַב ּב ֹ ֶק ר ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֶו ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ַב ּ ֵל י ל ֹו ת . ד ֲע ֵל י - ָע ׂש ֹו ר , ַו ֲע ֵל י - ָנ ֶב ל ; ֲע ֵל י ִהָּגיֹוןְּבִכּנֹור. הִּכיִׂשַּמְחַּתִניְיהָוהְּבָפֳעֶלָך; ְּבַמֲעֵׂשיָיֶדיָךֲאַרֵּנן. וַמה-ָּגְדלּו ַמ ֲע ֶ ׂש י ָך ְי ה ָו ה ; ְמ א ֹ ד , ָע ְמ ק ּו ַמ ְח ְ ׁש ב ֹ ֶת י ָך . ז ִא י ׁש - ּ ַב ַע ר , ל ֹ א ֵי ָד ע ; ּו ְכ ִס י ל , ל ֹ א - ָי ִב י ן ֶא ת - ז ֹ א ת . ח ּ ִב ְפ ר ֹ ַח ְר ָ ׁש ִע י ם , ּ ְכ מ ֹו ֵע ֶ ׂש ב , ַו ּ ָי ִצ י צ ּו , ּ ָכ ל - ּפ ֹ ֲע ֵל י ָא ֶו ן : ְל ִה ּ ָ ׁש ְמ ָד ם ֲע ֵדי- ַעד. ט ְו ַא ָּתה ָמר ֹום-- ְלעֹ ָלם ְיה ָוה. י ִּכי ִה ֵּנה אֹ ְי ֶבי ָך, ְיה ָוה-- ִּכי- ִה ֵּנה א ֹ ְי ֶב י ָך ֹי א ֵב ד ּו : ִי ְת ּ ָפ ְר ד ּו , ּ ָכ ל - ּפ ֹ ֲע ֵל י ָא ֶו ן . י א ַו ּ ָת ֶר ם ִ ּכ ְר ֵא י ם ַק ְר ִנ י ; ּ ַב ּל ֹ ִת י , ְ ּב ֶ ׁש ֶמ ן ַרֲעָנן. יבַוַּתֵּבט ֵעיִני, ְּב ׁשּוָרי:ַּבָּקִמים ָעַלי ְמֵרִעים-- ִּתְׁשַמְעָנה ָאְזָני. יג ַצִּדיק, ַּכָּתָמר ִיְפָרח; ְּכֶאֶרז ַּבְּלָבנֹון ִיְׂשֶּגה. יד ְׁשתּוִלים, ְּבֵבית ְיהָוה; ְּבַחְצרֹות ֱאלֵֹהינּוַיְפִריחּו. טועֹוד,ְינּובּוןְּבֵׂשיָבה; ְּדֵׁשִניםְוַרֲעַנִּניםִיְהיּו. טזְלַהִּגיד,ִּכי-

ָ י ָ ׁש ר ְ י ה ָ ו ה ; צ ּ ו ִ ר י , ְ ו ל ֹ א - ע ל ת ה ) ַ ע ְ ו ָ ל ָ ת ה ( ּ ב ֹ ו . 

Psaumes, 92 (Français)

1 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. 2 Il est beau de rendre grâce à l’Eternel, de chanter en l’honneur de ton nom, ô Dieu suprême, 3 d’annoncer, dès le matin, ta bonté, et ta bienveillance pendant les nuits, 4 avec la lyre à dix cordes et le luth, aux sons harmonieux de la harpe. 5 Car tu me combles de joie, ô Eternel, par tes hauts faits; je veux célébrer les œuvres de tes mains. 6 Qu’elles sont grandes tes œuvres, ô Eternel, infiniment profondes tes pensées! 7 L’homme dépourvu de sens ne peut savoir, le sot ne peut s’en rendre compte: 8 si les méchants croissent comme l’herbe, et que fleurissent tous les artisans d’iniquité, c’est pour encourir une ruine irréparable. 9 Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sublime; 10 car voilà que tes ennemis, ô Eternel, voilà que tes ennemis succombent, que se disloquent tous les ouvriers du mal, 11 tandis que tu grandis ma force comme celle du reêm, et que ma décrépitude reverdit au contact de l’huile. 12 Avec satisfaction, mes yeux contemplent mes ennemis, mes oreilles entendent les malfaiteurs se dresser contre moi. 13 Le juste fleurit comme le palmier; comme le cèdre du Liban, il est élancé. 14 Plantés dans la maison de l’Eternel, ils sont florissants dans les parvis de notre Dieu. 15 Jusque dans la haute vieillesse, ils donnent des fruits, ils sont pleins de sève et de verdeur, 16 prêts à proclamer que l’Eternel est droit, qu’il est mon rocher, inaccessible à l’injustice. 






17.5.23

De Pessah à Chavouot : Psaume 091

 Psaumes, 91 (Hébreu)

אֹיֵׁשב, ְּבֵסֶתר ֶעְליֹון; ְּבֵצל ַׁשַּדי,ִיְתלֹוָנן. באַֹמר--ַליהָוה, ַמְחִסיּוְמצּוָדִתי; ֱאלֹ ַהי, ֶא ְב ַטח- ּבֹו. ג ִּכי הּוא ַי ִּצי ְל ָך, ִמַּפח ָיקּו ׁש; ִמ ֶּד ֶבר ַהּוֹות. ד ְּב ֶא ְב ָרתֹו, ָי ֶס ְך ָלְך--ְוַתַחת-ְּכָנָפיו ֶּתְחֶסה; ִצָּנה ְוסֵֹחָרה ֲאִמּתֹו. הלֹא-ִתיָרא, ִמַּפַחד ָלְיָלה; ֵמֵחץ,ָיעּוףיֹוָמם. וִמֶּדֶבר,ָּבאֶֹפלַיֲהלְֹך; ִמֶּקֶטב,ָיׁשּודָצֳהָרִים. זִיּפֹלִמִּצְּדָך, ֶא ֶל ף - - ּו ְר ָב ָב ה ִמ י ִמ י ֶנ ָך : ֵא ֶל י ָך , ל ֹ א ִי ּ ָג ׁש . ח ַר ק , ּ ְב ֵע י ֶנ י ָך ַת ּ ִב י ט ; ְו ִ ׁש ּ ֻל ַמ ת ְ ר ָ ׁש ִ ע י ם ּ ִ ת ְ ר ֶ א ה . ט ִ ּ כ י - ַ א ּ ָ ת ה ְ י ה ָ ו ה ַ מ ְ ח ִ ס י ; ֶ ע ְ ל י ֹ ו ן , ַ ׂש ְ מ ּ ָ ת ְ מ ע ֹ ו ֶ נ ָ ך . י ל ֹ א - ְ ת ֻ א ּ ֶ נ ה ֵ א ֶ ל י ָ ך ָר ָע ה ; ְו ֶנ ַג ע , ל ֹ א - ִי ְק ַר ב ּ ְב ָא ֳה ֶל ָך . י א ּ ִכ י ַמ ְל ָא ָכ י ו , ְי ַצ ּו ֶ ה - ּ ָל ְך ; ִל ְ ׁש ָמ ְר ָך , ּ ְב ָכ ל - ְּד ָר ֶכי ָך. יב ַעל- ַּכַּפִים ִי ָּׂשאּוְנ ָך: ֶּפן- ִּתּגֹף ָּב ֶא ֶבן ַרְג ֶל ָך. יג ַעל- ַׁש ַחל ָו ֶפ ֶתן, ִּת ְדרֹ ְך; ּ ִת ְר מ ֹ ס ּ ְכ ִפ י ר ְו ַת ִ ּנ י ן . י ד ּ ִכ י ִב י ָח ַ ׁש ק , ַו ֲא ַפ ּ ְל ֵט ה ּו ; ֲא ַ ׂש ְ ּג ֵב ה ּו , ּ ִכ י - ָי ַד ע ְ ׁש ִמ י . ט ו ִי ְק ָר ֵא ִנ י , ְו ֶא ֱע ֵנ ה ּו - - ִע ּמ ֹו - ָא נ ֹ ִכ י ְב ָצ ָר ה ; ֲא ַח ּ ְל ֵצ ה ּו , ַו ֲא ַכ ּ ְב ֵד ה ּו . ט ז א ֹ ֶר ְך ָי ִמ י ם ,

ַא ְׂש ִּבי ֵעהּו; ְו ַא ְר ֵאהּו, ִּבי ׁשּו ָע ִתי

Psaumes, 91 (Français)

1 Celui qui demeure sous la sauvegarde du Très-Haut, et s’abrite à l’ombre du Tout-Puissant, 2 qu’il dise à l’Eternel: "Tu es mon refuge, ma citadelle, mon Dieu, en qui je place ma confiance!" 3 Car c’est lui qui te préserve du piège de l’oiseleur, de la peste meurtrière. 4 Il te recouvre de ses vastes pennes; sous ses ailes tu trouves un refuge: sa bonté est un bouclier et une cuirasse. 5 Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni les flèches qui voltigent le jour, 6 ni la peste qui chemine dans l’ombre, ni l’épidémie qui exerce ses ravages en plein midi. 7 Qu’à tes côtés il en tombe mille, dix mille à ta droite: toi, le mal ne t’atteindra point. 8 Tu le verras seulement de tes yeux, tu seras témoin de la rémunération des méchants. 9 C’est que [tu as dit]: "L’Eternel est mon refuge!" Dans le Très-Haut tu as placé ton abri. 10 Nul malheur ne te surviendra, nul fléau n’approchera de ta tente; 11 car à ses anges il a donné mission de te protéger en toutes tes voies. 12 Sur leurs bras ils te porteront, pour que ton pied ne se heurte à aucune pierre. 13 Tu marcheras sur le chacal et la vipère, tu fouleras le lionceau et le serpent. 14 "Car [dit le Seigneur] il m’est attaché, et je veux le sauver du danger; je veux le grandir, parce qu’il connaît mon nom. 15 Il m’appelle et je lui réponds; je suis avec lui dans la détresse, je le délivre et le comble d’honneur. 16 Je le rassasie de longs jours, et le fais jouir de mon salut. 






16.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 090

 Psaumes, 90 (Hébreu)

א ְּת ִפ ָּלה, ְלמֹ ֶׁשה ִאי ׁש- ָה ֱאלֹ ִהים: ֲאדֹ ָני-- ָמע ֹון ַא ָּתה, ָה ִיי ָת ָּלנ ּו; ְּבדֹר ָודֹר. ב ְּב ֶט ֶרם, ָה ִרים יֻ ָּלדּו-- ַו ְּתחֹו ֵלל ֶא ֶרץ ְו ֵת ֵבל;ּו ֵמעֹו ָלם ַעד-עֹו ָלם, ַא ָּתה ֵאל. ג ּ ָת ֵ ׁש ב ֱא נ ֹו ׁש , ַע ד - ּ ַד ּ ָכ א ; ַו ּת ֹ א ֶמ ר , ׁש ּו ב ּו ְב ֵנ י - ָא ָד ם . ד ּ ִכ י ֶא ֶל ף ָ ׁש ִנ י ם , ּ ְב ֵע י ֶנ י ָך - - ְּכיֹום ֶאְתמֹול, ִּכי ַיֲעבֹר;ְוַאְׁשמּוָרה ַבָּלְיָלה. הְזַרְמָּתם, ֵׁשָנה ִיְהיּו; ַּבּבֶֹקר, ֶּכָחִצירַיֲחלֹף. וַּבּבֶֹקר,ָיִציץְוָחָלף; ָלֶעֶרב,ְימֹוֵללְוָיֵבׁש. זִּכי-ָכִלינּוְבַאֶּפָך; ּו ַב ֲח ָמ ְת ָך ִנ ְב ָה ְל נ ּו . ח ש ת ) ַ ׁש ּ ָת ה ( ֲע ֹו נ ֹ ֵת י נ ּו ְל ֶנ ְג ּ ֶד ָך ; ֲע ֻל ֵמ נ ּו , ִל ְמ א ֹו ר ּ ָפ ֶנ י ָך . ט ּ ִכ י ָכל-ָיֵמינּו, ָּפנּו ְבֶעְבָרֶתָך; ִּכִּלינּו ָׁשֵנינּו ְכמֹו-ֶהֶגה. יְיֵמי-ְׁשנֹוֵתינּו ָבֶהם ִׁשְבִעים ָׁש ָנה, ְו ִאם ִּב ְגב ּורֹת ְ ׁשמ ֹו ִנים ָׁש ָנה-- ְו ָר ְה ָּבם, ָע ָמל ָו ָא ֶון: ִּכי- ָגז ִחי ׁש, ַו ָּנ ֻע ָפה. י א ִמ י - י ֹו ֵד ַע , ע ֹ ז ַא ּ ֶפ ָך ; ּו ְכ ִי ְר ָא ְת ָך , ֶע ְב ָר ֶת ָך . י ב ִל ְמ נ ֹו ת ָי ֵמ י נ ּו , ּ ֵכ ן ה ֹו ַד ע ; ְו ָנ ִב א , ְלַבב ָחְכָמה. יג ׁשּוָבה ְיהָוה, ַעד-ָמָתי; ְוִהָּנֵחם, ַעל-ֲעָבֶדיָך. יד ַׂשְּבֵענּו ַבּבֶֹקר ַחְסֶּדָך; ּוְנַרְּנָנה ְוִנְׂשְמָחה, ְּבָכל-ָיֵמינּו. טו ַׂשְּמֵחנּו, ִּכימֹות ִעִּניָתנּו: ְׁשנֹות, ָרִאינּו ָר ָע ה . ט ז י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֲע ָב ֶד י ָך ָפ ֳע ֶל ָך ; ַו ֲה ָד ְר ָך , ַע ל - ּ ְב ֵנ י ֶה ם . י ז ִו י ִה י , נ ֹ ַע ם ֲא ד ֹ ָנ י

ֱאלֹ ֵהינּו-- ָע ֵלינּו:ּו ַמ ֲע ֵׂשה ָי ֵדינּו, ּכֹוְנָנה ָע ֵלינּו; ּו ַמ ֲע ֵׂשה ָי ֵדינּו, ּכֹוְנֵנהּו 

Psaumes, 90 (Français)

1 Prière de Moïse, l’homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre abri d’âge en âge! 2 Avant que les montagnes fussent nées, avant que fussent créés la terre et le monde, de toute éternité, tu étais le Dieu puissant. 3 Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme." 4 Aussi bien, mille ans sont à tes yeux comme la journée d’hier quand elle est passée, comme une veille dans la nuit. 5 Tu les fais s’écouler, [les hommes], comme un torrent: ils entrent dans le sommeil; le matin, ils sont comme l’herbe qui pousse, 6 le matin, ils fleurissent et poussent, le soir, ils sont fauchés et desséchés. 7 C’est que nous périssons par ta colère, et à cause de ton courroux l’épouvante nous emporte. 8 Tu évoques nos fautes en ta présence, nos défaillances cachées à la lumière de ta face. 9 Car ainsi tous nos jours disparaissent par ton irritation, nous voyons fuir nos années comme un souffle. 10 La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons. 11 Qui reconnaît le poids de ta colère, [mesure] ton courroux à la crainte que tu inspires? 12 Apprends-nous donc à compter nos jours, pour que nous acquérions un cœur ouvert à la sagesse. 13 Reviens, ô Eternel! Jusques à quand...? Reprends en pitié tes serviteurs. 14 Rassasie-nous dès le matin de ta grâce, et nous entonnerons des chants, nous serons dans la joie toute notre vie. 15 Donne-nous des jours de satisfaction aussi longs que les jours où tu nous as affligés, que les années où nous avons connu le malheur. 16 Que tes œuvres brillent aux yeux de tes serviteurs, ta splendeur aux yeux de leurs enfants! 17 Que la bienveillance de l’Eternel, notre Dieu, soit avec nous! Fais prospérer l’œuvre de nos mains; oui, l’œuvre de nos mains, fais-la prospérer. 







15.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 089

 Psaumes, 89 (Hébreu)

א ַמ ְׂש ִּכיל, ְל ֵאי ָתן ָה ֶאְז ָר ִחי. ב ַח ְס ֵדי ְיה ָוה, עֹו ָלם ָא ִׁשי ָרה; ְלדֹר ָודֹר, אֹו ִדי ַע ֱא מ ּו ָנ ְת ָך ּ ְב ִפ י . ג ּ ִכ י - ָא ַמ ְר ּ ִת י - - ע ֹו ָל ם , ֶח ֶס ד ִי ּ ָב ֶנ ה ; ָ ׁש ַמ ִי ם , ּ ָת ִכ ן ֱא מ ּו ָנ ְת ָך ָב ֶה ם . ד ּ ָכ ַר ּ ִת י ְב ִר י ת , ִל ְב ִח י ִר י ; ִנ ְ ׁש ּ ַב ְע ּ ִת י , ְל ָד ִו ד ַע ְב ּ ִד י . ה ַע ד - ע ֹו ָל ם , ָא ִכ י ן ַז ְר ֶע ָך ; ּוָבִניִתי ְלדֹר-ָודֹור ִּכְסֲאָך ֶסָלה. וְויֹודּו ָׁשַמִים ִּפְלֲאָך ְיהָוה; ַאף-ֱאמּוָנְתָך, ִּב ְק ַהל ְקדֹ ִׁשים. ז ִּכי ִמי ַב ַּׁש ַחק, ַי ֲערֹ ְך ַליה ָוה; ִי ְד ֶמה ַליה ָוה, ִּב ְב ֵני ֵא ִלים. ח ֵאל ַנ ֲע ָרץ, ְּבס ֹוד- ְקדֹ ִ ׁשים ַר ָּבה; ְונ ֹו ָרא, ַעל- ָּכל- ְס ִבי ָביו. ט ְיה ָוה, ֱאלֹ ֵהי ְצ ָב א ֹו ת - - ִמ י - ָכ מ ֹו ָך ֲח ִס י ן ָי ּה ; ֶו ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ְס ִב י ב ֹו ֶת י ָך . י ַא ּ ָת ה מ ֹו ֵ ׁש ל , ּ ְב ֵג א ּו ת ַה ּ ָי ם ; ּ ְב ׂש ֹו א ַג ּ ָל י ו , ַא ּ ָת ה ְת ַ ׁש ּ ְב ֵח ם . י א ַא ּ ָת ה ִד ּ ִכ א ָת ֶכ ָח ָל ל ָר ַה ב ; ּ ִב ְז ר ֹו ַע ֻע ְז ּ ָך , ּ ִפ ַז ּ ְר ּ ָת אֹוְי ֶבי ָך. יב ְל ָך ָׁש ַמִים, ַאף- ְל ָך ָא ֶרץ; ֵּת ֵבל ּו ְמלֹ ָא ּה, ַא ָּתה ְי ַס ְד ָּתם. יג ָצפֹון ְוָיִמין, ַאָּתה ְבָראָתם; ָּתבֹור ְוֶחְרמֹון, ְּבִׁשְמָך ְיַרֵּננּו. יד ְלָך ְזרֹוַע, ִעם-ְּגבּוָרה; ּ ָת ע ֹ ז ָי ְד ָך , ּ ָת ר ּו ם ְי ִמ י ֶנ ָך . ט ו ֶצ ֶד ק ּו ִמ ְ ׁש ּ ָפ ט , ְמ כ ֹו ן ּ ִכ ְס ֶא ָך ; ֶח ֶס ד ו ֶ ֱא ֶמ ת , ְי ַק ּ ְד מ ּו ָפ ֶנ י ָך . ט ז ַא ְ ׁש ֵר י ָה ָע ם , ֹי ְד ֵע י ְת ר ּו ָע ה ; ְי ה ָו ה , ּ ְב א ֹו ר - ּ ָפ ֶנ י ָך ְי ַה ּ ֵל כ ּו ן . י ז ּ ְב ִ ׁש ְמ ָך , ְי ִג י ל ּו ן ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם ; ּו ְב ִצ ְד ָק ְת ָך ָי ר ּו מ ּו . י ח ּ ִכ י - ִת ְפ ֶא ֶר ת ֻע ָז ּ מ ֹו ָא ּ ָת ה ; ּו ִב ְר צ ֹו ְנ ָך , תרים)ָּתרּום(ַקְרֵנינּו. יטִּכיַליהָוה,ָמִגֵּננּו; ְוִלְקדֹוׁשִיְׂשָרֵאלַמְלֵּכנּו. כָאז ּ ִד ּ ַב ְר ּ ָת ְב ָח ז ֹו ן , ַל ֲח ִס י ֶד י ָך - - ַו ּת ֹ א ֶמ ר , ִ ׁש ּ ִו י ִת י ֵע ֶז ר ַע ל - ִ ּג ּב ֹו ר ; ֲה ִר י מ ֹו ִת י ָב ח ּו ר ֵמ ָעם. כא ָמ ָצא ִתי, ָּדִוד ַע ְב ִּדי; ְּב ֶׁש ֶמן ָק ְד ִׁשי ְמ ַׁש ְח ִּתיו. כב ֲא ֶׁשר ָי ִדי, ִּת ּכֹון ִע ּמֹו; ַאף-ְזרֹוִעי ְתַאְּמֶצּנּו. כגלֹא-ַיִּׁשיאאֹויֵב ּבֹו; ּוֶבן-ַעְוָלה,לֹא ְיַעֶּנּנּו. כדְוַכּתֹוִתי ִמ ּ ָפ ָנ י ו ָצ ָר י ו ; ּו ְמ ַ ׂש ְנ ָא י ו ֶא ּג ֹו ף . כ ה ֶו ֱא מ ּו ָנ ִת י ְו ַח ְס ּ ִד י ִע ּמ ֹו ; ּו ִב ְ ׁש ִמ י , ּ ָת ר ּו ם ַק ְר נ ֹו . כוְוַׂשְמִּתי ַבָּים ָידֹו; ּוַבְּנָהרֹות ְיִמינֹו. כזהּוא ִיְקָרֵאִני, ָאִבי ָאָּתה; ֵאִלי, ְוצּור ְיׁשּוָעִתי. כחַאף-ָאִני,ְּבכֹורֶאְּתֵנהּו; ֶעְליֹון,ְלַמְלֵכי-ָאֶרץ. כטְלעֹוָלם,אשמור- )ֶאְׁשָמר-(לֹו ַחְסִּדי; ּוְבִריִתי, ֶנֱאֶמֶנתלֹו. לְוַׂשְמִּתי ָלַעד ַזְרעֹו; ְוִכְסאֹו, ִּכיֵמי ָׁשָמִים. לאִאם-ַיַעְזבּוָבָניו,ּתֹוָרִתי; ּוְבִמְׁשָּפַטי,לֹאֵיֵלכּון. לבִאם-ֻחּקַֹתיְיַחֵּללּו; ּוִמְצֹוַתי,לֹאִיְׁשמֹרּו. לגּוָפַקְדִּתי ְבֵׁשֶבטִּפְׁשָעם; ּוִבְנָגִעים ֲעֹוָנם. לדְוַחְסִּדי,לֹא- ָא ִפ י ר ֵמ ִע ּמ ֹו ; ְו ל ֹ א - ֲא ַ ׁש ּ ֵק ר , ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ִת י . ל ה ל ֹ א - ֲא ַח ּ ֵל ל ְ ּב ִר י ִת י ; ּו מ ֹו ָצ א ְ ׂש ָפ ַת י , ל ֹ א ֲאַׁשֶּנה. לו ַאַחת, ִנְׁשַּבְעִּתי ְבָקְדִׁשי: ִאם-ְלָדִוד ֲאַכֵזּב. לזַזְרעֹו, ְלעֹוָלם ִיְהֶיה; ְוִכְסאֹוַכֶּׁשֶמׁשֶנְגִּדי. לחְּכָיֵרַח,ִיּכֹוןעֹוָלם; ְוֵעדַּבַּׁשַחק,ֶנֱאָמןֶסָלה. לטְוַאָּתה ָז ַנ ְח ּ ָת , ַו ּ ִת ְמ ָא ס ; ִה ְת ַע ּ ַב ְר ּ ָת , ִע ם - ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . מ ֵנ ַא ְר ּ ָת ה , ּ ְב ִר י ת ַע ְב ּ ֶד ָך ; ִח ּ ַל ְל ּ ָת ָל ָא ֶרץ ִנְזרֹו. מא ָּפ ַר ְצ ָּת ָכל-ְּג ֵדרֹ ָתיו; ַׂש ְמ ָּת ִמ ְב ָצ ָריו ְמ ִח ָּתה. מב ַׁש ֻּסהּו, ָּכל-עֹ ְב ֵרי ָד ֶר ְך ; ָה ָי ה ֶח ְר ּ ָפ ה , ִל ְ ׁש ֵכ ָנ י ו . מ ג ֲה ִר י מ ֹו ָת , ְי ִמ י ן ָצ ָר י ו ; ִה ְ ׂש ַמ ְח ּ ָת , ּ ָכ ל - א ֹו ְי ָב י ו . מדַאף-ָּתִׁשיב,צּור ַחְרּבֹו; ְולֹא ֲהֵקימֹתֹו, ַּבִּמְלָחָמה. מהִהְׁשַּבָּת ִמְּטָהרֹו;

ְו ִכ ְס א ֹו , ָל ָא ֶר ץ ִמ ּ ַג ְר ּ ָת ה . מ ו ִה ְק ַצ ְר ּ ָת , ְי ֵמ י ֲע ל ּו ָמ י ו ; ֶה ֱע ִט י ָת ָע ָל י ו ּבּוָׁשהֶסָלה. מ ז ַע ד - ָמ ה ְי ה ָו ה , ּ ִת ּ ָס ֵת ר ָל ֶנ ַצ ח ; ּ ִת ְב ַע ר ּ ְכ מ ֹו - ֵא ׁש ֲח ָמ ֶת ָך . מ ח ְז ָכ ר - ֲא ִנ י ֶמ ה - ָח ֶל ד ; ַעל- ַמה- ָּׁש ְוא, ָּב ָרא ָת ָכל- ְּב ֵני- ָא ָדם. מט ִמי ֶג ֶבר ִי ְח ֶיה, ְולֹא ִי ְר ֶאה- ָּמ ֶות; ְי ַמ ֵּלט ַנ ְפ ׁש ֹו ִמ ּי ַ ד - ְ ׁש א ֹו ל ֶס ָל ה . נ ַא ּי ֵ ה , ֲח ָס ֶד י ָך ָה ִר א ׁש ֹ ִנ י ם ֲא ד ֹ ָנ י : ִנ ְ ׁש ּ ַב ְע ּ ָת ְל ָד ִו ד , ּ ֶב ֱא מ ּו ָנ ֶת ָך . נ א ְז כ ֹ ר ֲא ד ֹ ָנ י , ֶח ְר ּ ַפ ת ֲע ָב ֶד י ָך ; ְ ׂש ֵא ִת י ְב ֵח י ִק י , ּ ָכ ל - ַר ּ ִב י ם ַע ּ ִמ י ם . נבֲאֶׁשרֵחְרפּואֹוְיֶביָךְיהָוה: ֲאֶׁשרֵחְרפּו,ִעְּקבֹותְמִׁשיֶחָך. נגָּברּוְךְיהָוה

ְל ע ֹו ָל ם : ָא ֵמ ן ְו ָא ֵמ ן 

Psaumes, 89 (Français)

1 Maskîl d’Ethân l’Esrahite. 2 Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité. 3 Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité. 4 "J’ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David. 5 Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." Sélah! 6 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité. 7 Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux? 8 Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure. 9 Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi. 10 Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur. 11 Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis. 12 A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé. 13 Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom. 14 Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite. 15 La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi. 16 Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face! 17 Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice. 18 Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance. 19 Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël. 20 Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple. 21 J’ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré, 22 lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force. 23 Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier. 24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai. 25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. 26 J’établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves. 27 Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!" 28 En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre. 29 Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide. 30 Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux. 31 Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts, 32 s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements, 33 je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux. 34 Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse. 35 Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas. 36 Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David, 37 sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil; 38 comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." Sélah! 39 Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui. 40 Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème. 41 Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts. 42 Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis. 44 Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats. 45 Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre. 46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. Sélah! 47 Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu? 48 Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam. 49 Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? Sélah! 50 Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David? 51 Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux; 52 outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint! 53 Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen! 




14.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 088

 Psaumes, 88 (Hébreu)

א ִ ׁש י ר ִמ ְז מ ֹו ר , ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח : ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ָמ ֲח ַל ת ְל ַע ּנ ֹו ת ; ַמ ְ ׂש ִ ּכ י ל , ְל ֵה י ָמ ן ָה ֶא ְז ָר ִח י . ב ְי ה ָו ה , ֱא ל ֹ ֵה י ְי ׁש ּו ָע ִת י - - י ֹו ם - ָצ ַע ְק ּ ִת י ַב ּ ַל ְי ָל ה ֶנ ְג ּ ֶד ָך . ג ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ּ ֵט ה ָא ְז ְנ ָך , ְל ִר ּנ ָ ִת י . ד ּ ִכ י - ָ ׂש ְב ָע ה ְב ָר ע ֹו ת ַנ ְפ ִ ׁש י ; ְו ַח ּי ַ י , ִל ְ ׁש א ֹו ל ִה ִ ּג י ע ּו . הֶנְחַׁשְבִּתי,ִעם-יֹוְרֵדיבֹור; ָהִייִתי,ְּכֶגֶברֵאין-ֱאָיל. וַּבֵּמִתים, ָח ְפ ִ ׁש י : ּ ְכ מ ֹו ֲח ָל ִל י ם , ׁש ֹ ְכ ֵב י ֶק ֶב ר - - ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א ְז ַכ ְר ּ ָת ם ע ֹו ד ; ְו ֵה ּ ָמ ה , ִמ ּ ָי ְד ָך ִנ ְג ָז ר ּו . ז ַ ׁש ּ ַת ִנ י , ְּבבֹור ַּת ְח ִּתּיֹות; ְּב ַמ ֲח ַׁש ִּכים, ִּב ְמצֹלֹות. ח ָע ַלי, ָס ְמ ָכה ֲח ָמ ֶת ָך; ְו ָכ ל - ִמ ְ ׁש ּ ָב ֶר י ָך , ִע ִ ּנ י ָת ּ ֶס ָל ה . ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ְמ י ֻ ּ ָד ַע י , ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י : ַ ׁש ּ ַת ִנ י ת ֹו ֵע ב ֹו ת ָל מ ֹו ; ּ ָכ ֻל א , ְו ל ֹ א ֵא ֵצ א . י ֵע י ִנ י ָד ֲא ָב ה , ִמ ִ ּנ י - ע ֹ ִנ י : ְק ָר א ִת י ָך ְי ה ָו ה ּ ְב ָכ ל - י ֹו ם ; ִ ׁש ּ ַט ְח ּ ִת י ֵא ֶל י ָך ַכ ּ ָפ י 

ִאם- ְר ָפ ִאים, ָיקּומּו יֹודּו ָך ֶּס ָלה. יב ַהְי ֻסַּפר ַּב ֶּק ֶבר

י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .

ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך. טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח

ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני. טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו

ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .

יא ֲה ַל ֵּמ ִתים ַּת ֲע ֶׂשה-ֶּפ ֶלא: ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ָב ֲא ַב ּד ֹו ן . ידַוֲאִני, ֵאֶליָך ְיהָוה ִׁשַּוְעִּתי 

Psaumes, 88 (Français)

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. 2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence. 3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. 5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, 6 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main. 7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes. 8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah! 9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader. 10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah! 12 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition? 13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli? 14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. 15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face? 16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble. 17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti. 18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres. 






13.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 087

 Psaumes, 87 (Hébreu)

אִלְבֵני-קַֹרח,ִמְזמֹורִׁשיר: ְיסּוָדתֹו,ְּבַהְרֵרי-קֶֹדׁש. באֵֹהבְיהָוה,ַׁשֲעֵריִצּיֹון-- ִמ ּכֹל, ִמ ְׁש ְּכנֹות ַי ֲעקֹב. ג ִנ ְכ ָּבדֹות, ְמ ֻד ָּבר ָּב ְך-- ִעיר ָה ֱאלֹ ִהים ֶס ָלה. ד ַאְז ִּכיר, ַר ַהב ּו ָב ֶבל-- ְלֹי ְד ָעי: ִהֵּנה ְפ ֶל ֶׁשת ְוצֹר ִעם- ּכּו ׁש; ֶזה, יֻ ַּלד- ָׁשם. ה ּו ְל ִצּיֹון, יֵ ָא ַמר-- ִאי ׁש ְו ִאי ׁש, יֻ ַּלד- ָּב ּה;ְוהּוא ְיכֹוְנ ֶנ ָה ֶע ְליֹון. ו ְיה ָוה--ִי ְסּפֹר, ִּב ְכתֹוב

ַע ִּמים: ֶזה יֻ ַּלד- ָׁשם ֶס ָלה. ז ְו ָׁש ִרים ְּכחֹ ְל ִלים-- ָּכל- ַמ ְע ָי ַני ָּב ְך 

Psaumes, 87 (Français)

1 Par les fils de Koré. Psaume. Cantique. Il a fondé sa résidence sur les montagnes saintes. 2 L’Eternel aime les portes de Sion, mieux que toutes les demeures de Jacob. 3 On parle magnifiquement de toi, ô ville de Dieu! Sélah! 4 Je rappelle l’orgueilleuse Egypte et Babel à ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr ainsi que Cousch. "Un tel y est né!" 5 Mais de Sion on dit: "Celui-ci et celui-là y sont nés!" C’est le Très-Haut qui l’a affermie. 6 L’Eternel, en inscrivant les nations, proclame: "Un tel y est né!" Sélah! 7 Chanteurs et joueurs d’instruments [de s’écrier]: "Toutes mes sources [de joie] sont en toi!" 







12.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 086

 Psaumes, 86 (Hébreu)

א ּ ְת ִפ ּ ָל ה , ְל ָד ִו ד : ַה ּ ֵט ה - ְי ה ָו ה ָא ְז ְנ ָך ֲע ֵנ ִנ י - - ּ ִכ י - ָע ִנ י ְו ֶא ְב י ֹו ן ָא ִנ י . ב ָ ׁש ְמ ָר ה ַנ ְפ ִ ׁש י , ִּכי-ָחִסיד ָאִני:הֹוַׁשע ַעְבְּדָך, ַאָּתה ֱאלַֹהי-- ַהּבֹוֵטַח ֵאֶליָך. ג ָחֵּנִני ֲאדָֹני: ִּכי ֵא ֶל י ָך ֶא ְק ָר א , ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם . ד ַ ׂש ּ ֵמ ַח , ֶנ ֶפ ׁש ַע ְב ּ ֶד ָך : ּ ִכ י ֵא ֶל י ָך ֲא ד ֹ ָנ י , ַנ ְפ ִ ׁש י ֶא ּ ָ ׂש א . ה ִ ּכ י - ַא ּ ָת ה ֲא ד ֹ ָנ י , ט ֹו ב ְו ַס ּ ָל ח ; ְו ַר ב - ֶח ֶס ד , ְל ָכ ל - ק ֹ ְר ֶא י ָך . ו ַה ֲא ִז י ָנ ה ְי ה ָו ה , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ְו ַה ְק ִ ׁש י ָב ה , ּ ְב ק ֹו ל ּ ַת ֲח נ ּו נ ֹו ָת י . ז ּ ְב י ֹו ם ָצ ָר ִת י , ֶא ְק ָר ֶא ּ ָך : ּ ִכ י ַת ֲע ֵנ ִנ י . ח ֵא י ן - ּ ָכ מ ֹו ָך ָב ֱא ל ֹ ִה י ם ֲא ד ֹ ָנ י ; ְו ֵא י ן ְ ּכ ַמ ֲע ֶ ׂש י ָך . ט ּ ָכ ל - ּג ֹו ִי ם , ֲא ֶ ׁש ר ָע ִ ׂש י ָת - - ָי ב ֹו א ּו ְו ִי ְ ׁש ּ ַת ֲח ו ּו ְל ָפ ֶנ י ָך ֲאדָֹני; ִויַכְּבדּו ִלְׁשֶמָך. יִּכי-ָגדֹול ַאָּתה,ְועֵֹׂשהִנְפָלאֹות; ַאָּתה ֱאלִֹהים ְל ַב ּ ֶד ָך . י א ה ֹו ֵר ִנ י ְי ה ָו ה , ּ ַד ְר ּ ֶכ ָך - - ֲא ַה ּ ֵל ְך ּ ַב ֲא ִמ ּ ֶת ָך ; ַי ֵח ד ְל ָב ִב י , ְל ִי ְר ָא ה ְ ׁש ֶמ ָך . יבאֹו ְד ָך, ֲאדָֹני ֱאלֹ ַהי-- ְּב ָכל- ְל ָב ִבי; ַו ֲא ַכ ְּב ָדה ִׁש ְמ ָך ְלעֹו ָלם. יג ִּכי- ַח ְס ְּד ָך, ָּגדֹול ָע ָל י ; ְו ִה ּ ַצ ְל ּ ָת ַנ ְפ ִ ׁש י , ִמ ּ ְ ׁש א ֹו ל ּ ַת ְח ּ ִת ּי ָ ה . י ד ֱא ל ֹ ִה י ם , ֵז ִד י ם ָק מ ּו - ָע ַל י , ַו ֲע ַדת ָעִריִצים, ִּבְק ׁשּו ַנְפִׁשי;ְולֹא ָׂשמּוָך ְלֶנְגָּדם. טוְוַאָּתה ֲאדָֹני, ֵאל-ַרחּום ְוַחּנּון; ֶאֶרְךַאַּפִים,ְוַרב-ֶחֶסדֶוֱאֶמת. טזְּפֵנהֵאַלי,ְוָחֵּנִני: ְּתָנה-ֻעְזָּךְלַעְבֶּדָך;ְוהֹוִׁשיָעה, ְל ֶב ן - ֲא ָמ ֶת ָך . י ז ֲע ֵ ׂש ה - ִע ּ ִמ י א ֹו ת , ְל ט ֹו ָב ה : ְו ִי ְר א ּו ׂש ֹ ְנ ַא י ְו ֵי ב ֹ ׁש ּו - - ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ְי ה ָו ה ,

ֲע ַז ְר ּ ַת ִנ י ְו ִנ ַח ְמ ּ ָת ִנ י 

Traduction du rabbinat :

Psaumes, 86 (Français)

1 Prière de David. Incline l’oreille, ô Eternel, exauce-moi, car je suis pauvre et malheureux. 2 Protège mon âme, car je suis fidèle; prête secours, toi, mon Dieu, à ton serviteur, qui met sa confiance en toi. 3 Prends-moi en pitié, Seigneur, car vers toi je crie toute la journée. 4 Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève ma pensée. 5 C’est que toi, Seigneur, tu es bon et clément, plein d’amour pour tous ceux qui t’invoquent. 6 Ecoute, Eternel, ma prière, sois attentif à mes accents suppliants. 7 Au jour de ma détresse, je t’appelle, car c’est toi qui me réponds. 8 Personne, parmi les divinités, n’est comme toi, Seigneur; rien n’égale tes œuvres. 9 Puissent tous les peuples que tu as créés venir se prosterner devant toi, Seigneur, et honorer ton nom! 10 Car tu es grand, et fécond en miracles; toi seul, tu es Dieu. 11 Instruis-moi dans tes voies, je veux marcher dans ta vérité; dispose mon cœur à révérer ton nom. 12 Je veux te louer, Seigneur mon Dieu, de tout cœur, honorer ton nom à tout jamais. 13 Car grande est ta bonté pour moi: tu as sauvé mon âme du gouffre profond. 14 O Dieu, des audacieux s’étaient levés contre moi, une bande de gens violents avaient attenté à ma vie: ils n’avaient nulle pensée pour toi. 15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu clément et miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité. 16 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, accorde ton puissant secours à ton serviteur, et prête assistance au fils de ta servante. 17 Fais éclater en ma faveur un signe de bonheur; que mes ennemis soient confondus, en voyant que c’est toi, Eternel, qui me prodigues secours et consolations. 






11.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 085

 Psaumes, 85 (Hébreu)

א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ָר ִצ י ָת ְי ה ָו ה ַא ְר ֶצ ָך ; ַ ׁש ְב ּ ָת , ש ב ו ת ) ְ ׁש ִב י ת ( ַיֲעקֹב. גָנָׂשאָת, ֲעֹון ַעֶּמָך; ִּכִּסיָת ָכל-ַחָּטאָתם ֶסָלה. ד ָאַסְפָּת ָכל-ֶעְבָרֶתָך; ֱה ִ ׁש י ב ֹו ָת , ֵמ ֲח ר ֹו ן ַא ּ ֶפ ָך . ה ׁש ּו ֵב נ ּו , ֱא ל ֹ ֵה י ִי ְ ׁש ֵע נ ּו ; ְו ָה ֵפ ר ּ ַכ ַע ְס ָך ִע ּ ָמ נ ּו . ו ַה ְל ע ֹו ָל ם ֶּת ֱא ַנף- ָּבנ ּו; ִּת ְמ ׁשֹ ְך ַא ְּפ ָך, ְלדֹר ָודֹר. ז ֲהלֹא- ַא ָּתה, ָּת ׁש ּוב ְּת ַח ּיֵנ ּו; ְו ַע ְּמ ָך, ִיְׂשְמחּו-ָבְך. ח ַהְרֵאנּו ְיהָוה ַחְסֶּדָך; ְויְֶׁשֲעָך, ִּתֶּתן-ָלנּו. ט ֶאְׁשְמָעה-- ַמה- ְי ַד ֵּבר, ָה ֵאל ְיהוָה: ִּכי, ְי ַד ֵּבר ָׁשל ֹום-- ֶאל- ַע ּמ ֹו ְו ֶאל- ֲח ִסי ָדיו; ְו ַאל-יָ ׁש ּוב ּו ְל ִכ ְס ָלה. י ַא ְך ָקרֹוב ִלי ֵר ָאיו ִי ְׁשעֹו; ִל ְׁש ּכֹן ָּכבֹוד ְּב ַא ְר ֵצנּו. יא ֶח ֶסד-וֶ ֱא ֶמת ִנ ְפ ּ ָג ׁש ּו ; ֶצ ֶד ק ְו ָ ׁש ל ֹו ם ָנ ָ ׁש ק ּו . י ב ֱא ֶמ ת , ֵמ ֶא ֶר ץ ּ ִת ְצ ָמ ח ; ְו ֶצ ֶד ק , ִמ ּ ָ ׁש ַמ ִי ם ִנ ְ ׁש ָק ף . י ג ּ ַג ם - ְי ה ָו ה , ִי ּ ֵת ן ַה ּט ֹו ב ; ְו ַא ְר ֵצ נ ּו , ּ ִת ּ ֵת ן ְי ב ּו ָל ּה . י ד ֶצ ֶד ק , ְל ָפ ָנ י ו ְי ַה ּ ֵל ְך ; ְו ָי ֵ ׂש ם

ְל ֶד ֶר ְך ּ ְפ ָע ָמ י ו 

Psaumes, 85 (Français)

1 Au chef des chantres. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Tu as rendu, ô Seigneur, ton affection à ton pays, réparé les ruines de Jacob. 3 Tu as pardonné les fautes de ton peuple, couvert d’un voile toutes leurs défaillances. Sélah! 4 Tu as réfréné toute ton indignation, renoncé à ton ardente colère. 5 Restaure-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton irritation à notre égard. 6 Seras-tu à jamais courroucé contre nous? Feras-tu, d’âge en âge, durer ton ressentiment? 7 Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi? 8 Montre-nous, Seigneur, ton amour; et ton secours, accorde-le nous. 9 Ah! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Eternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folies! 10 Oui, proche est son secours de ses pieux adorateurs, si bien que la gloire élira domicile dans notre pays. 11 L’amour et la fidélité se donnent la main, la justice et la paix s’embrassent. 12 La fidélité va germer du sein de la terre, et la justice briller du haut des cieux. 13 Oui, le Seigneur octroie le bonheur, et notre pays prodigue ses moissons. 14 La justice marche au-devant de lui, et trace la route devant ses pas. 









10.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 084

 Psaumes, 84 (Hébreu)

א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ַה ִ ּג ּ ִת י ת ; ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ַמ ה - ְ ּי ִד י ד ֹו ת ִמ ְ ׁש ּ ְכ נ ֹו ֶת י ָך - - ְי ה ָו ה ְצָבאֹות. גִנְכְסָפה ְוַגם-ָּכְלָתה, ַנְפִׁשי-- ְלַחְצרֹות ְיהָוה:ִלִּבי ּוְבָׂשִרי-- ְיַרְּננּו, ֶאל ֵאל- ָחי. ד ַּגם- ִצּפֹור ָמ ְצ ָאה ַבִית, ּו ְדרֹור ֵקן ָל ּה-- ֲא ֶׁשר- ָׁש ָתה ֶא ְפרֹ ֶחי ָה: ֶאת- ִמְזְּבחֹוֶתיָך,ְיהָוה ְצָבאֹות-- ַמְלִּכי,וֵאלָֹהי. הַאְׁשֵרי,יֹוְׁשֵבי ֵביֶתָך-- עֹוד, ְי ַה ְללּו ָך ֶּס ָלה. ו ַא ְׁש ֵרי ָא ָדם, עֹוז-לֹו ָב ְך; ְמ ִס ּלֹות, ִּב ְל ָב ָבם. זעֹ ְב ֵרי, ְּב ֵע ֶמק ַה ּ ָב ָכ א - - ַמ ְע ָי ן ְי ִ ׁש י ת ּו ה ּו ; ּ ַג ם - ּ ְב ָר כ ֹו ת , ַי ְע ֶט ה מ ֹו ֶר ה . ח ֵי ְל כ ּו , ֵמ ַח ִי ל ֶא ל - ָח ִי ל ; י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֱא ל ֹ ִה י ם ּ ְב ִצ ּי ֹו ן . ט ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת , ִ ׁש ְמ ָע ה ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ֲא ִז י ָנ ה ֱא ל ֹ ֵה י ַי ֲע ק ֹ ב ֶס ָל ה . י ָמ ִג ּ ֵנ נ ּו , ְר ֵא ה ֱא ל ֹ ִה י ם ; ְו ַה ּ ֵב ט , ּ ְפ ֵנ י ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . י א ִ ּכ י ט ֹו ב - י ֹו ם ַּב ֲח ֵצ ֶרי ָך, ֵמ ָא ֶלף: ָּב ַח ְר ִּתי-- ִה ְס ּתֹו ֵפף, ְּב ֵבית ֱאלֹ ַהי; ִמ ּדּור, ְּב ָא ֳה ֵלי- ֶר ַׁשע. י ב ּ ִכ י ֶ ׁש ֶמ ׁש , ּו ָמ ֵג ן - - ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם : ֵח ן ְו ָכ ב ֹו ד , ִי ּ ֵת ן ְי ה ָו ה ; ל ֹ א ִי ְמ ַנ ע - ט ֹו ב ,

ַל ה ֹ ְל ִכ י ם ּ ְב ָת ִמ י ם . י ג ְי ה ָו ה ְצ ָב א ֹו ת - - ַא ְ ׁש ֵר י ָא ָד ם , ּב ֹ ֵט ַח ּ ָב ְך 

Psaumes, 84 (Français)

1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Que tes demeures sont aimables, Eternel-Cebaot! 3 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur: que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant! 4 Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Eternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu. 5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges! Sélah! 6 Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes! 7 En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions. 8 Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion. 9 Eternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah! 10 Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint. 11 Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres]; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété. 12 Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier: l’Eternel octroie grâce et honneurs; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. 13 Eternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi! 






9.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 083

 Psaumes, 83 (Hébreu)

אִׁשירִמְזמֹורְלָאָסף. בֱאלִֹהיםַאל-ֳּדִמי-ָלְך; ַאל-ֶּתֱחַרׁשְוַאל-ִּתְׁשקֹטֵאל. גִּכי- ִה ּנ ֵ ה א ֹו ְי ֶב י ָך , י ֶ ֱה ָמ י ּו ן ; ּו ְמ ַ ׂש ְנ ֶא י ָך , ָנ ְ ׂש א ּו ר ֹ א ׁש . ד ַע ל - ַע ּ ְמ ָך , ַי ֲע ִר י מ ּו ס ֹו ד ; ְוִיְתָיֲעצּו, ַעל-ְצפּוֶניָך. ה ָאְמרּו--ְלכּו, ְוַנְכִחיֵדם ִמּגֹוי; ְולֹא-ִיָזֵּכר ֵׁשם-ִיְׂשָרֵאל עֹוד. ו ִּכי נֹו ֲעצּו ֵלב ַי ְח ָּדו; ָע ֶלי ָך, ְּב ִרית ִי ְכרֹתּו. ז ָא ֳה ֵלי ֱאדֹום, ְוִי ְׁש ְמ ֵעא ִלים; מֹו ָאב ְו ַהְג ִרים. ח ְּג ָבל ְו ַע ּמֹון, ַו ֲע ָמ ֵלק; ְּפ ֶל ֶׁשת, ִעם-ֹי ְׁש ֵבי צֹור. ט ַּגם- ַא ּׁשּור, ִנ ְל ָו ה ִע ּ ָמ ם ; ָה י ּו ְז ר ֹו ַע ִל ְב ֵנ י - ל ֹו ט ֶס ָל ה . י ֲע ֵ ׂש ה - ָל ֶה ם ְ ּכ ִמ ְד ָי ן ; ְ ּכ ִס י ְס ָר א ְכ ָי ִב י ן , ְּבַנַחל ִקי ׁשֹון. יאִנְׁשְמדּו ְבֵעין-ּדֹאר; ָהיּו ּדֶֹמן, ָלֲאָדָמה. יב ִׁשיֵתמֹו ְנִדיֵבימֹו, ּ ְכ ע ֹ ֵר ב ְו ִכ ְז ֵא ב ; ּו ְכ ֶז ַב ח ּו ְכ ַצ ְל ֻמ ּ ָנ ע , ּ ָכ ל - ְנ ִס י ֵכ י מ ֹו . י ג ֲא ֶ ׁש ר ָא ְמ ר ּו , ִנ י ְר ָ ׁש ה ּ ָל נ ּו - - ֵא ת , ְנ א ֹו ת ֱא ל ֹ ִה י ם . י ד ֱא ל ֹ ַה י , ִ ׁש י ֵת מ ֹו ַכ ּ ַג ְל ּ ַג ל ; ּ ְכ ַק ׁש , ִל ְפ ֵנ י - ר ּו ַח . ט ו ּ ְכ ֵא ׁש ּ ִת ְב ַע ר - ָי ַע ר ; ּו ְכ ֶל ָה ָב ה , ּ ְת ַל ֵה ט ָה ִר י ם . ט ז ּ ֵכ ן , ּ ִת ְר ּ ְד ֵפ ם ּ ְב ַס ֲע ֶר ָך ; ּו ְב ס ּו ָפ ְת ָך ְת ַב ֲה ֵל ם . י ז ַמ ּ ֵל א ְפ ֵנ י ֶה ם ָק ל ֹו ן ; ִו י ַב ְק ׁש ּו ִ ׁש ְמ ָך ְי ה ָו ה . י ח ֵי ב ֹ ׁש ּו ְו ִי ּ ָב ֲה ל ּו ֲע ֵד י - ַע ד ; ְו ַי ְח ּ ְפ ר ּו

ְו ֹי א ֵב ד ּו . י ט ְו ֵי ְד ע ּו - - ּ ִכ י - ַא ּ ָת ה ִ ׁש ְמ ָך ְי ה ָו ה ְל ַב ּ ֶד ָך : ֶע ְל י ֹו ן , ַע ל - ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ 

Psaumes, 83 (Français)

1 Cantique. Psaume d’Assaph. 2 O Dieu, n’arrête plus ton action, ne garde pas le silence, ne reste pas en repos, ô Tout-Puissant! 3 Car voilà tes ennemis qui s’agitent en tumulte, et tes adversaires qui lèvent la tête. 4 Contre ton peuple ils ourdissent des complots; ils se concertent contre ceux que tu protèges. 5 Ils disent: "Allons, rayons-les du nombre des nations; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné!" 6 Car, d’un commun accord, ils prennent des résolutions, contre toi ils font un pacte: 7 les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moabites et Hagrites, 8 Ghebal, Ammon et Amalec, les Philistins ainsi que les habitants de Tyr; 9 Achour aussi se joint à eux; ils prêtent main-forte aux fils de Loth. Sélah! 10 Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison, 11 qui furent anéantis à Endor, couchés sur le sol comme du fumier. 12 Rends leur noble pareille à Oreb et à Zeêb, et tous leurs princes, pareils à Zébah et Çalmouna, 13 car ils ont dit: "Emparons-nous des demeures de Dieu." 14 Mon Dieu, fais d’eux comme un tourbillon de poussière, comme du chaume emporté par le vent. 15 De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes, 16 ainsi pourchasse-les par ta tempête, jette-les dans une fuite éperdue par ton ouragan. 17 Couvre leur visage d’opprobre, pour qu’ils recherchent ton nom, ô Eternel. 18 Qu’ils soient confondus, terrifiés à jamais, saisis de honte et perdus. 19 Qu’ils reconnaissent ainsi que toi seul as nom Eternel, que tu es le Maître suprême de toute la terre. 






Murakami et les tee-shirts (4) : au Japon


"Ah, ce fameux concert durant lequel, aviez-vous dit, vous ne pouviez vous empêcher de bouger en rythme avec la musique ! "

 T, MURAKAMI Haruki, Tokyo mars 2020 p 185

8.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 082

 Psaumes, 82 (Hébreu)

אִמְזמֹור, ְלָאָסף:ֱאלִֹהים,ִנָּצב ַּבֲעַדת-ֵאל; ְּבֶקֶרב ֱאלִֹהיםִיְׁשּפֹט. בַעד-ָמַתי ּ ִת ְ ׁש ּ ְפ ט ּו - ָע ו ֶ ל ; ּו ְפ ֵנ י ְר ָ ׁש ִע י ם , ּ ִת ְ ׂש א ּו - ֶס ָל ה . ג ִ ׁש ְפ ט ּו - ַד ל ְו ָי ת ֹו ם ; ָע ִנ י ָו ָר ׁש ַהְצִּדיקּו. דַּפְּלטּו-ַדל ְוֶאְביֹון; ִמַּיד ְרָׁשִעים ַהִּצילּו. הלֹא ָיְדעּו, ְולֹא ָיִבינּו-- ּ ַב ֲח ֵ ׁש ָכ ה ִי ְת ַה ּ ָל כ ּו ; ִי ּמ ֹו ט ּו , ּ ָכ ל - מ ֹו ְס ֵד י ָא ֶר ץ . ו ֲא ִנ י - ָא ַמ ְר ּ ִת י , ֱא ל ֹ ִה י ם ַא ּ ֶת ם ; ּו ְב ֵנ י ֶע ְליֹון ֻּכ ְּל ֶכם. ז ָא ֵכן, ְּכ ָא ָדם ְּתמּותּון; ּו ְכ ַא ַחד ַה ָּׂש ִרים ִּתּפֹלּו. חקּו ָמה ֱאלֹ ִהים,

ָׁשְפָטה ָהָאֶרץ: ִּכי-ַאָּתה ִתְנַחל, ְּבָכל-ַהּגֹוִים.

Psaumes, 82 (Français)

1 Psaume d’Assaph. Dieu se tient dans l’assemblée divine; au milieu des juges, il juge. 2 Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité, et prendrez-vous parti pour les méchants? Sélah! 3 Rendez justice au faible, à l’orphelin, proclamez le droit du pauvre, du nécessiteux! 4 Assurez le salut du faible, de l’indigent, délivrez-les de la main du méchant! 5 Ils ne savent ni ne comprennent, ils s’avancent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre sont ébranlés. 6 J’avais dit, moi: "Vous êtes des dieux; tous, des fils du Très-Haut!" 7 Mais non, vous mourrez comme des hommes, comme l’un des princes vous tomberez! 8 Lève-toi, ô Dieu, fais passer la terre en jugement, car c’est toi qui es le maître de tous les peuples. 







Murakami et les tee-shirts (3) : par quoi commencer ?


 

"_ Si une jeune fille ou un jeune homme d'une vingtaiane d'années était tenté de déguster un highball en écoutant du jazz, quel musicien lui conseillez-vous pour commencer ?

_A la maison, oui, le jazz, c'est ce qu'il y a de mieux. Mais quand vous buvez un verre dans un bar, vous n'avez pas vraiment le choix. Pour répondre à votre question, je dirais Billie Holiday, mais je ne sais pas du tout si les jeunes sont encore capables de s'identifier à cette interprète. 

T, MURAKAMI Haruki, Tokyo mars 2020 p 182


7.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 081

Psaumes, 81 (Hébreu)

א ַלְמַנֵּצַח ַעל-ַהִּגִּתית ְלָאָסף. ב ַהְרִנינּו, ֵלאלִֹהיםעּוֵזּנּו; ָהִריעּו, ֵלאלֵֹהי ַיֲעקֹב. ג ְ ׂש א ּו - ִז ְמ ָר ה , ּו ְת נ ּו - ת ֹ ף ; ּ ִכ ּנ ֹו ר ָנ ִע י ם ִע ם - ָנ ֶב ל . ד ּ ִת ְק ע ּו ַב ח ֹ ֶד ׁש ׁש ֹו ָפ ר ; ּ ַב ּ ֵכ ֶס ה , ְליֹוםַחֵּגנּו. הִּכיחֹקְלִיְׂשָרֵאלהּוא; ִמְׁשָּפט,ֵלאלֵֹהיַיֲעקֹב. וֵעדּות,ִּביהֹוֵסף ָׂשמֹו-- ְּבֵצאתֹו, ַעל-ֶאֶרץ ִמְצָרִים;ְׂשַפתלֹא-ָיַדְעִּתי ֶאְׁשָמע. ז ֲהִסירֹוִתי ִמֵּסֶבל ִ ׁש ְכ מ ֹו ; ּ ַכ ּ ָפ י ו , ִמ ּד ּו ד ּ ַת ֲע ב ֹ ְר ָנ ה . ח ּ ַב ּ ָצ ָר ה ָק ָר א ָת , ָו ֲא ַח ּ ְל ֶצ ּ ָך : ֶא ֶע ְנ ָך , ּ ְב ֵס ֶת ר ַרַעם; ֶאְבָחְנָך ַעל-ֵמי ְמִריָבה ֶסָלה. ט ְׁשַמע ַעִּמי, ְוָאִעיָדה ָּבְך; ִיְׂשָרֵאל, ִאם- ִּתְׁשַמע-ִלי. ילֹא-ִיְהֶיהְבָך,ֵאלָזר; ְולֹאִתְׁשַּתֲחֶוה,ְלֵאלֵנָכר. יאָאנִֹכי,ְיהָוה ֱאלֹ ֶהי ָך-- ַה ַּמ ַע ְל ָך, ֵמ ֶא ֶרץ ִמ ְצ ָרִים; ַה ְר ֶחב-ִּפי ָך, ַו ֲא ַמ ְל ֵאהּו. יב ְולֹא- ָׁש ַמע ַע ִּמי ְלקֹו ִלי; ְוִי ְׂש ָר ֵאל, לֹא- ָא ָבה ִלי. יג ָו ֲא ַׁש ְּל ֵחהּו, ִּב ְׁש ִרירּות ִל ָּבם; יֵ ְלכּו, ְּבמֹו ֲעצֹו ֵתי ֶהם. ידלּו-- ַע ִּמי, ׁשֹ ֵמ ַע ִלי; ִי ְׂש ָר ֵאל, ִּב ְד ָר ַכי ְי ַה ֵּלכּו. טו ִּכ ְמ ַעט, אֹוְי ֵבי ֶהם ַא ְכִני ַע; ְו ַעל ָצ ֵרי ֶהם, ָא ִׁשיב ָי ִדי. טז ְמ ַׂשְנ ֵאי ְיה ָוה, ְי ַכ ֲח ׁשּו-לֹו; ִוי ִהי

ִעָּתם ְלעֹוָלם. יזַוַּיֲאִכיֵלהּו, ֵמֵחֶלב ִחָּטה; ּוִמּצּור, ְּדַב ׁש ַאְׂשִּביֶעָך

Psaumes, 81 (Français)

1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph. 2 Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! 3 Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth, 4 sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité. 5 Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob; 6 c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Egypte. J’entendis alors des accents inconnus pour moi... 7 J’ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier. 8 Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah! 9 "Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer; ô Israël, puisses-tu m’écouter! 10 Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors. 11 Je suis, moi, l’Eternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Egypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai." 12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir. 13 Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations. 14 Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies, 15 bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires. 16 Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours. 17 Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers. 







Murakami et les tee-shirts (2) : whisky préféré

 "J'adore les whiskys en général mais, depuis que je suis allé sur l'île d'Islay, j'aime beaucoup le Laphroaig."

T, MURAKAMI Haruki, Tokyo mars 2020 p 179

6.5.23

Murakami et les tee-shirts (1) : immettable dans la rue





 

"_Vous aimez écouter les Ramones, monsieur Murakami ?

_ Oui, oui. Simplement , leurs chansons suivent toujours le même rythme. A la longue, ça lasse.

T, MURAKAMI Haruki, Tokyo mars 2020 p 174

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 080

 Psaumes, 80 (Hébreu)

א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ֶא ל - ׁש ֹ ַ ׁש ִ ּנ י ם ; ֵע ד ּו ת ְל ָא ָס ף ִמ ְז מ ֹו ר . ב ר ֹ ֵע ה ִי ְ ׂש ָר ֵא ל , ַה ֲא ִז י ָנ ה - - נ ֹ ֵה ג ַּכּצֹאןיֹוֵסף;ֹיֵׁשב ַהְּכרּוִבים הֹוִפיָעה. גִלְפֵני ֶאְפַרִים,ּוִבְניִָמןּוְמַנֶּשׁה-- עֹו ְר ָרה ֶאת-ְּגבּו ָר ֶת ָך;ּו ְל ָכה ִלי ֻׁש ָע ָתה ָּלנּו. ד ֱאלֹ ִהים ֲה ִׁשי ֵבנּו; ְו ָה ֵאר ָּפ ֶני ָך, ְוִנָּוֵׁשָעה. הְיהָוה ֱאלִֹהים ְצָבאֹות-- ַעד-ָמַתי ָעַׁשְנָּת, ִּבְתִפַּלת ַעֶּמָך. ו ֶהֱאַכְלָּתם, ֶל ֶח ם ּ ִד ְמ ָע ה ; ַו ּ ַת ְ ׁש ֵק מ ֹו , ּ ִב ְד ָמ ע ֹו ת ָ ׁש ִל י ׁש . ז ּ ְת ִ ׂש י ֵמ נ ּו ָמ ד ֹו ן , ִל ְ ׁש ֵכ ֵנ י נ ּו ; ְו א ֹ ְי ֵב י נ ּו , ִי ְל ֲע ג ּו - ָל מ ֹו . ח ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת ֲה ִ ׁש י ֵב נ ּו ; ְו ָה ֵא ר ּ ָפ ֶנ י ָך , ְו ִנ ּ ָו ֵ ׁש ָע ה . ט ּ ֶג ֶפ ן , ִמ ּ ִמ ְצ ַר ִי ם ַּתִּסיַע; ְּתָגֵר ׁש ּגֹוִים, ַוִּתָּטֶעָה. יִּפִּניָת ְלָפֶניָה; ַוַּתְׁשֵר ׁש ָׁשָרֶׁשיָה, ַוְּתַמֵּלא-ָאֶרץ. י א ּ ָכ ּס ּו ָה ִר י ם ִצ ּ ָל ּה ; ַו ֲע ָנ ֶפ י ָה , ַא ְר ֵז י - ֵא ל . י ב ּ ְת ַ ׁש ּ ַל ח ְק ִצ י ֶר ָה ַע ד - ָי ם ; ְו ֶא ל - ָנ ָה ר , י ֹו ְנ ק ֹו ֶת י ָה . י ג ָל ּ ָמ ה , ּ ָפ ַר ְצ ּ ָת ְג ֵד ֶר י ָה ; ְו ָא ר ּו ָה , ּ ָכ ל - ע ֹ ְב ֵר י ָד ֶר ְך . י ד ְי ַכ ְר ְס ֶמ ּ ָנ ה ֲח ִז י ר ִמָּיַער; ְוִזיז ָׂשַדי ִיְרֶעָּנה. טו ֱאלִֹהים ְצָבאֹות, ׁשּוב-ָנא:ַהֵּבט ִמָּׁשַמִים ּוְרֵאה; ּוְפקֹד,ֶּגֶפןזֹאת. טזְוַכָּנה,ֲאֶׁשר-ָנְטָעהְיִמיֶנָך; ְוַעל-ֵּבן,ִאַּמְצָּתהָּלְך. יזְׂשֻרָפה ָב ֵא ׁש ּ ְכ ס ּו ָח ה ; ִמ ּ ַג ֲע ַר ת ּ ָפ ֶנ י ָך ֹי א ֵב ד ּו . י ח ּ ְת ִה י - ָי ְד ָך , ַע ל - ִא י ׁש ְי ִמ י ֶנ ָך ; ַע ל - ּ ֶב ן - ָאָדם, ִאַּמְצָּת ָּלְך. יטְולֹא-ָנסֹוג ִמֶּמָּך; ְּתַחּיֵנּו, ּוְבִׁשְמָך ִנְקָרא. כְיהָוה ֱאלִֹהים
ְצָבאֹות ֲהִׁשיֵבנּו; ָהֵארָּפֶניָך,ְוִנָּוֵׁשָעה


Psaumes, 80 (Français)
Au chef des chantres. Sur les Chochanim, Edouth. Psaume d’Assaph. Pasteur d’Israël, prête l’oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau! Révèle-toi dans ta splendeur, toi qui trônes sur les Chérubins! Aux regards d’Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta puissance, et marche à notre secours! O Dieu, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés! Eternel, Dieu-Cebaot! Jusques à quand accueilleras-tu avec colère la prière de ton peuple? Tu leur fais manger un pain [trempé] de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes. Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se livrent à leurs moqueries. O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés! Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter. 10 Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays. 11 Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu. 12 Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons. 13 Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent, 14 que le sanglier de la forêt la mutile, et qu’elle sert de pâture à ce qui se meut dans les champs? 15 O Dieu-Cébaot! Reviens de grâce! Du haut du Ciel regarde et vois; prends sous ta protection cette vigne, 16 ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse. 17 La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt! 18 Oh! que ta protection s’étende sur l’homme élu par ta droite, sur le fils de l’homme que tu avais rendu fort en ton honneur! 19 Nous ne nous éloignerons plus de toi: ranime notre vie, et nous invoquerons ton nom. 20 O Eternel, Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés! 







5.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 079

 Psaumes, 79 (Hébreu)

א ִמ ְז מ ֹו ר , ְל ָא ָס ף : ֱא ל ֹ ִה י ם , ּ ָב א ּו ג ֹו ִי ם ּ ְב ַנ ֲח ָל ֶת ָך - - ִט ּ ְמ א ּו , ֶא ת ֵה י ַכ ל ָק ְד ֶ ׁש ָך ; ָ ׂש מ ּו ֶאת-ְירּו ָׁש ִַלם ְל ִעִּיים. ב ָנ ְתנּו, ֶאת-ִנ ְב ַלת ֲע ָב ֶדי ָך-- ַמ ֲא ָכל, ְלעֹוף ַה ָּׁש ָמִים; ְּב ַׂשר ֲח ִסי ֶדי ָך, ְל ַחְיתֹו- ָא ֶרץ. ג ָׁש ְפכּו ָד ָמם, ַּכ ַּמִים-- ְס ִביבֹות ְירּו ָׁש ִָלם; ְו ֵאין קֹו ֵבר. ד ָה ִי י נ ּו ֶח ְר ּ ָפ ה , ִל ְ ׁש ֵכ ֵנ י נ ּו ; ַל ַע ג ָו ֶק ֶל ס , ִל ְס ִב י ב ֹו ֵת י נ ּו . ה ַע ד - ָמ ה ְי ה ָו ה , ּ ֶת ֱא ַנ ף ָלֶנַצח; ִּתְבַערְּכמֹו-ֵאׁש,ִקְנָאֶתָך. וְׁשפְֹךֲחָמְתָך-- ֶאלַהּגֹוִים,ֲאֶׁשרלֹא- ְי ָד ע ּו ָך : ְו ַע ל ַמ ְמ ָל כ ֹו ת - - ֲא ֶ ׁש ר ּ ְב ִ ׁש ְמ ָך , ל ֹ א ָק ָר א ּו . ז ּ ִכ י , ָא ַכ ל ֶא ת - ַי ֲע ק ֹ ב ; ְו ֶא ת - ָנוֵה ּו ֵה ַׁש ּמ ּו. ח ַאל- ִּת ְז ָּכר- ָלנ ּו, ֲע ֹונֹת ִרא ׁשֹ ִנים: ַמ ֵהר, ְי ַק ְּדמ ּונ ּו ַר ֲח ֶמי ָך-- ִּכי ַד ּלֹונּו ְמאֹד. ט ָעְז ֵרנּו, ֱאלֹ ֵהי ִי ְׁש ֵענּו-- ַעל- ְּד ַבר ְּכבֹוד- ְׁש ֶמ ָך;ְו ַה ִּצי ֵלנּו ְו ַכֵּפר ַעל- ַחּטֹאֵתינּו, ְלַמַען ְׁשֶמָך. י ָלָּמה, ֹיאְמרּו ַהּגֹוִים-- ַאּיֵה ֱאלֵֹהיֶהם:ִיָּוַדע ַּבּגִֹיים ְל ֵע י ֵנ י נ ּו ; ִנ ְק ַמ ת , ּ ַד ם - ֲע ָב ֶד י ָך ַה ּ ָ ׁש פ ּו ְך . י א ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ֶא ְנ ַק ת ָא ִס י ר : ּ ְכ ג ֹ ֶד ל ְזרֹו ֲע ָך--הֹו ֵתר, ְּב ֵני ְתמּו ָתה. יב ְו ָה ֵׁשב ִל ְׁש ֵכ ֵנינּו ִׁש ְב ָע ַתִים, ֶאל- ֵחי ָקם; ֶח ְרָּפ ָתם ֲא ֶש ׁ ר ֵח ְר פ ּו ָך ֲא ד ֹ ָנ י . י ג ו ַ ֲא ַנ ְח נ ּו ַע ּ ְמ ָך , ְו צ ֹ א ן ַמ ְר ִע י ֶת ָך - - נ ֹו ֶד ה ּ ְל ָך ,
ְלע ֹו ָלם: ְלד ֹור וָדֹר-- ְנ ַס ּ ֵפר, ְּת ִה ָּל ֶת ָך

Psaumes, 79 (Français)
Psaume d’Assaph. O Dieu, des païens ont envahi ton héritage, souillé ton temple saint, réduit Jérusalem en un monceau de décombres. Ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de tes pieux adorateurs aux bêtes des champs. Leur sang, ils l’ont répandu comme l’eau autour de Jérusalem; personne ne leur donne la sépulture. Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la fable de ceux qui nous entourent. Jusqu’à quand, ô Eternel, seras-tu obstinément irrité, ta rancune sera-t-elle brûlante comme le feu? Répands ta colère sur les peuples qui ne te connaissent point, sur les empires qui n’invoquent pas ton nom! Car ils ont dévoré Jacob et fait une ruine de sa demeure. Ne nous impute point les fautes du passé; que ta pitié vienne promptement à nous: car nous sommes tombés bien bas. Viens à notre secours, Dieu de notre salut, par égard pour l’honneur de ton nom: à cause de ton nom, délivre-nous, pardonne nos péchés. 10 Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où est leur Dieu?" Puisse sous nos yeux éclater, parmi les peuples, la vengeance qu’appelle le sang de tes serviteurs versé par eux! 11 Puissent les soupirs des captifs monter vers toi! Par la puissance de tes bras, veille au salut de ceux qui sont voués à la mort. 12 Fais retomber sept fois sur la tête de nos voisins la peine des outrages qu’ils ont dirigés contre toi, ô Seigneur! 13 Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage, nous te rendrons grâce à jamais, d’âge en âge nous proclamerons tes louanges.






4.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 078

 Psaumes, 78 (Hébreu)

ַהּטּו ָאְזְנֶכם, ְלִאְמֵרי-ִפי. ב ֶאְפְּתָחה
ג ֲא ֶ ׁש ר ָ ׁש ַמ ְע נ ּו , ַו ּ ֵנ ָד ֵע ם ; ַו ֲא ב ֹו ֵת י נ ּו ,
ְלדֹור ַא ֲחרֹון, ְמ ַסְּפ ִרים ְּת ִה ּלֹות
ְיה ָוה;וֶ ֱעז ּוז ֹו ְו ִנ ְפ ְלאֹ ָתיו, ֲא ֶׁשר ָע ָׂשה.
 ה ַו ּיָ ֶקם ֵעד ּות, ְּב ַי ֲעקֹב, ְות ֹו ָרה, ָׂשם ְּבִי ְׂש ָר ֵאל: ֲא ֶׁשר ִצָּוה, ֶאת- ֲאבֹו ֵתינּו-- ְלהֹו ִדי ָעם, ִל ְב ֵני ֶהם. ו ְל ַמ ַען ֵי ְדעּו, ּדֹור ַאֲחרֹון--ָּבִניםִיּוֵָלדּו; ָיֻקמּו,ִויַסְּפרּוִלְבֵניֶהם. זְוָיִׂשימּוֵבאלִֹהים,ִּכְסָלם: ְולֹא ִי ְׁש ְּכחּו, ַמ ַע ְל ֵלי- ֵאל; ּו ִמ ְצֹו ָתיו ִיְנצֹרּו. ח ְולֹא ִי ְהיּו, ַּכ ֲאבֹו ָתם-- ּדֹור, סֹו ֵרר ּומֶֹרה:ּדֹור,לֹא-ֵהִכין ִלּבֹו; ְולֹא-ֶנֶאְמָנה ֶאת-ֵאלרּוחֹו. טְּבֵני-ֶאְפַרִים,נֹוְׁשֵקי רֹוֵמי-ָקֶׁשת; ָהְפכּו, ְּביֹום ְקָרב. ילֹא ָׁשְמרּו, ְּבִרית ֱאלִֹהים; ּוְבתֹוָרתֹו, ֵמֲאנּו ָל ֶל ֶכת. יא ַוִּי ְׁש ְּכחּו ֲע ִלילֹו ָתיו; ְוִנ ְפ ְלאֹו ָתיו, ֲא ֶׁשר ֶה ְר ָאם. יב ֶנ ֶגד ֲאבֹו ָתם, ָע ָׂשה ֶפ ֶל א ; ּ ְב ֶא ֶר ץ ִמ ְצ ַר ִי ם ְ ׂש ֵד ה - צ ֹ ַע ן . י ג ּ ָב ַק ע ָי ם , ַו ּ ַי ֲע ִב י ֵר ם ; ַו ּ ַי ּ ֶצ ב - ַמ ִי ם ּ ְכ מ ֹו - ֵנ ד . י ד ַו ּי ַ ְנ ֵח ם ּ ֶב ָע ָנ ן י ֹו ָמ ם ; ְו ָכ ל - ַה ּ ַל ְי ָל ה , ּ ְב א ֹו ר ֵא ׁש . ט ו ְי ַב ּ ַק ע ֻצ ִר י ם , ּ ַב ּ ִמ ְד ּ ָב ר ; ַו ּ ַי ְ ׁש ְק , ּ ִכ ְת ה ֹ מ ֹו ת ַר ּ ָב ה . ט ז ַו ּי ֹו ִצ א נ ֹו ְז ִל י ם ִמ ּ ָס ַל ע ; ַו ּי ֹו ֶר ד ּ ַכ ְ ּנ ָה ר ֹו ת ָמ ִי ם . י ז ַו ּי ֹו ִס י פ ּו ע ֹו ד , ַל ֲח ט ֹ א - ל ֹו - - ַל ְמ ר ֹו ת ֶע ְל י ֹו ן , ּ ַב ּ ִצ ּ ָי ה . י ח ַו ְי ַנ ּס ּו - ֵא ל ּ ִב ְל ָב ָב ם - - ִל ְ ׁש ָא ל - א ֹ ֶכ ל ְלַנְפָׁשם. יטַוְיַדְּברּו, ֵּבאלִֹהים: ָאְמרּו, ֲהיּוַכל ֵאל--ַלֲערְֹך ֻׁשְלָחן, ַּבִּמְדָּבר. כ ֵהן ִה ּ ָכ ה - צ ּו ר , ַו ּ ָי ז ּו ב ּו ַמ ִי ם - - ּו ְנ ָח ִל י ם ִי ְ ׁש ט ֹ פ ּו : ֲה ַג ם - ֶל ֶח ם , י ּו ַכ ל ּ ֵת ת ; ִא ם - ָי ִכ י ן ְ ׁש ֵא ר ְלַעּמֹו. כא ָלֵכן, ָׁשַמע ְיהָוה-- ַוִּיְתַעָּבר:ְוֵא ׁש, ִנְּׂשָקה ְבַיֲעקֹב; ְוַגם-ַאף, ָעָלה ְב ִי ְ ׂש ָר ֵא ל . כ ב ּ ִכ י ל ֹ א ֶה ֱא ִמ י נ ּו , ּ ֵב א ל ֹ ִה י ם ; ְו ל ֹ א ָב ְט ח ּו , ּ ִב י ׁש ּו ָע ת ֹו . כ ג ַו ְי ַצ ו ְ ׁש ָח ִק י ם ִמ ּ ָמ ַע ל ; ְו ַד ְל ֵת י ָ ׁש ַמ ִי ם ּ ָפ ָת ח . כ ד ַו ּ ַי ְמ ֵט ר ֲע ֵל י ֶה ם ָמ ן ֶל ֱא כ ֹ ל ; ּו ְד ַג ן - ָ ׁש ַמ ִי ם , ָנ ַת ן ָלמֹו. כה ֶל ֶחם ַא ִּבי ִרים, ָא ַכל ִאי ׁש; ֵצי ָדה ָׁש ַלח ָל ֶהם ָל ׂשֹ ַבע. כו ַי ַּסע ָק ִדים, ַּבָּׁשָמִים; ַוְיַנֵהג ְּבֻעזֹּו ֵתיָמן. כזַוַּיְמֵטר ֲעֵליֶהם ֶּכָעָפר ְׁשֵאר; ּוְכחֹול ַיִּמים,עֹוף ּ ָכ ָנ ף . כ ח ַו ּ ַי ּ ֵפ ל , ּ ְב ֶק ֶר ב ַמ ֲח ֵנ ה ּו ; ָס ִב י ב , ְל ִמ ְ ׁש ּ ְכ נ ֹ ָת י ו . כ ט ַו ֹ ּי א ְכ ל ּו ַו ִ ּי ְ ׂש ּ ְב ע ּו ְמ א ֹ ד ; ְוַתֲאָוָתם, ָיִבא ָלֶהם. ללֹא-ָזרּו ִמַּתֲאָוָתם; עֹוד, ָאְכָלם ְּבִפיֶהם. לאְוַאף ֱאלִֹהים, ָע ָל ה ָב ֶה ם , ַו ּי ַ ֲה ר ֹ ג , ּ ְב ִמ ְ ׁש ַמ ּנ ֵ י ֶה ם ; ּו ַב ח ּו ֵר י ִי ְ ׂש ָר ֵא ל ִה ְכ ִר י ַע . ל ב ּ ְב ָכ ל - ז ֹ א ת ָח ְטאּו-עֹוד; ְולֹא- ֶה ֱא ִמינּו, ְּבִנ ְפ ְלאֹו ָתיו. לג ַוְי ַכל- ַּב ֶה ֶבל ְי ֵמי ֶהם; ּו ְׁשנֹו ָתם, ַּבֶּבָהָלה. לדִאם-ֲהָרָגםּוְדָרׁשּוהּו; ְוָׁשבּו,ְוִׁשֲחרּו-ֵאל. להַוִּיְזְּכרּו,ִּכי-ֱאלִֹהים צ ּו ָר ם ; ְו ֵא ל ֶע ְל י ֹו ן , ּג ֹ ֲא ָל ם . ל ו ַו ְי ַפ ּת ּו ה ּו ּ ְב ִפ י ֶה ם ; ּו ִב ְל ׁש ֹו ָנ ם , ְי ַכ ְז ּ ב ּו - ל ֹו . ל ז ְו ִל ּ ָב ם , ל ֹ א - ָנ כ ֹו ן ִע ּמ ֹו ; ְו ל ֹ א ֶנ ֶא ְמ נ ּו , ּ ִב ְב ִר י ת ֹו . ל ח ְו ה ּו א ַר ח ּו ם , ְי ַכ ּ ֵפ ר ָע ֹו ן - - ְולֹא- ַי ְ ׁש ִחית: ְו ִה ְר ָּבה, ְל ָה ִ ׁשיב ַא ּפ ֹו; ְולֹא- ָי ִעיר, ָּכל- ֲח ָמת ֹו. לט ַו ִּי ְז ּכֹר, ִּכי- ָב ָׂשר ֵה ּ ָמ ה ; ר ּו ַח ה ֹו ֵל ְך , ְו ל ֹ א ָי ׁש ּו ב . מ ּ ַכ ּ ָמ ה , ַי ְמ ר ּו ה ּו ַב ּ ִמ ְד ּ ָב ר ; ַי ֲע ִצ י ב ּו ה ּו ,
א ַמְׂשִּכיל, ְלָאָסף:ַהֲאִזיָנה ַעִּמי, ּתֹוָרִתי; ְב ָמ ָ ׁש ל ּ ִפ י ; ַא ּ ִב י ָע ה ִח י ד ֹו ת , ִמ ִ ּנ י - ֶק ֶד ם . ִסְּפרּו- ָלנּו. דלֹא ְנ ַכ ֵחד, ִמ ְּבנֵי ֶהם--

ִּביִׁשימֹון. מאַוָּי ׁשּובּו ַוְיַנּסּו ֵאל; ּוְקדֹו ׁש ִיְׂשָרֵאל ִהְתוּו. מבלֹא-ָזְכרּו ֶאת-ָידֹו; י ֹו ם , ֲא ֶ ׁש ר - ּ ָפ ָד ם ִמ ִ ּנ י - ָצ ר . מ ג ֲא ֶ ׁש ר - ָ ׂש ם ְ ּב ִמ ְצ ַר ִי ם , א ֹ ת ֹו ָת י ו ; ּו מ ֹו ְפ ָת י ו , ִ ּב ְ ׂש ֵד ה - צ ֹ ַע ן . מד ַוַּי ֲהפֹ ְך ְל ָדם, ְיאֹ ֵרי ֶהם; ְונְֹז ֵלי ֶהם, ַּבל-ִי ְׁש ָּתיּון. מה ְי ַׁש ַּלח ָּב ֶהם ָערֹב, ַוֹּיא ְכ ֵלם; ּו ְצ ַפ ְר ֵּד ַע, ַו ַּת ְׁש ִחי ֵתם. מו ַוִּי ֵּתן ֶל ָח ִסיל ְיבּו ָלם; ִויִגי ָעם, ָל ַא ְר ֶּבה. מז ַי ֲהרֹג ַּב ָּב ָרד ּ ַג ְפ ָנ ם ; ְו ִ ׁש ְק מ ֹו ָת ם , ּ ַב ֲח ָנ ַמ ל . מ ח ַו ּ ַי ְס ּ ֵג ר ַל ּ ָב ָר ד ּ ְב ִע י ָר ם ; ּו ִמ ְק ֵנ י ֶה ם , ָל ְר ָ ׁש ִפ י ם . מ ט ְי ַ ׁש ּ ַל ח - ּ ָב ם , ֲח ר ֹו ן ַא ּפ ֹו - - ֶע ְב ָר ה ָו ַז ַע ם ְו ָצ ָר ה ; ִמ ְ ׁש ַל ַח ת , ַמ ְל ֲא ֵכ י ָר ִע י ם . נ ְי ַפ ּ ֵל ס ָנִתיב,ְלַאּפֹו: לֹא-ָחַׂשְךִמָּמֶותַנְפָׁשם;ְוַחָּיָתם,ַלֶּדֶברִהְסִּגיר. נאַוַּיְךָּכל-ְּבכֹור ּ ְב ִמ ְצ ָר ִי ם ; ֵר א ִ ׁש י ת א ֹו ִנ י ם , ּ ְב ָא ֳה ֵל י - ָח ם . נ ב ַו ּ ַי ּ ַס ע ּ ַכ ּצ ֹ א ן ַע ּמ ֹו ; ַו ְי ַנ ֲה ֵג ם ּ ַכ ֵע ֶד ר , ַּבִּמְדָּבר. נגַוַּיְנֵחם ָלֶבַטח, ְולֹא ָפָחדּו; ְוֶאת-אֹוְיֵביֶהם, ִּכָּסה ַהָּים. נדַוְיִביֵאם, ֶאל-ְּגבּול ָקְד ׁשֹו; ַהר-ֶזה, ָקְנָתה ְיִמינֹו. נהַוְיָגֶר ׁש ִמְּפֵניֶהם, ּגֹוִים-- ַוַּיִּפיֵלם, ְּבֶחֶבלַנֲחָלה;ַוַּיְׁשֵּכןְּבָאֳהֵליֶהם, ִׁשְבֵטיִיְׂשָרֵאל. נוַוְיַנּסּוַוַּיְמרּו,ֶאת-ֱאלִֹהים ֶעְליֹון; ְוֵעדֹוָתיו,לֹא ָׁשָמרּו. נזַוִּיּסֹגּו ַוִּיְבְּגדּו, ַּכֲאבֹוָתם; ֶנְהְּפכּו, ְּכֶקֶׁשת ְרִמָּיה. נחַוּיְַכִעיסּוהּו ּ ְב ָב מ ֹו ָת ם ; ּו ִב ְפ ִס י ֵל י ֶה ם , ַי ְק ִנ י א ּו ה ּו . נ ט ָ ׁש ַמ ע ֱא ל ֹ ִה י ם , ַו ִ ּי ְת ַע ּ ָב ר ; ַוִּיְמַאס ְמאֹד, ְּבִיְׂשָרֵאל. סַוִּיּטֹ ׁש, ִמְׁשַּכן ִׁשלֹו; אֶֹהל, ִׁשֵּכן ָּבָאָדם. סאַוִּיֵּתן ַלְּׁשִבי ֻע ז ּ ֹו ; ְו ִת ְפ ַא ְר ּת ֹו ְב ַי ד - ָצ ר . ס ב ַו ּי ַ ְס ּג ֵ ר ַל ֶח ֶר ב ַע ּמ ֹו ; ּו ְב ַנ ֲח ָל ת ֹו , ִה ְת ַע ּ ָב ר . ס ג ּ ַב ח ּו ָר י ו ָא ְכ ָל ה - ֵא ׁש ; ּו ְב ת ּו ל ֹ ָת י ו , ל ֹ א ה ּו ּ ָל ל ּו . ס ד ּכ ֹ ֲה ָנ י ו , ּ ַב ֶח ֶר ב ָנ ָפ ל ּו ; ְו ַא ְל ְמ נ ֹ ָת י ו , ל ֹ א ִת ְב ּ ֶכ י ָנ ה . ס ה ַו ִ ּי ַק ץ ּ ְכ ָי ֵ ׁש ן ֲא ד ֹ ָנ י ; ּ ְכ ִג ּב ֹו ר , ִמ ְת ר ֹו ֵנ ן ִמ ּ ָי ִי ן . ס ו ַו ּ ַי ְך - ָצ ָריו ָאחֹור; ֶח ְרַּפת עֹו ָלם, ָנ ַתן ָלמֹו. סז ַוִּי ְמ ַאס, ְּבאֹ ֶהל יֹו ֵסף; ּו ְב ֵׁש ֶבט ֶא ְפ ַרִים, לֹא ָב ָחר. סח ַוִּי ְב ַחר, ֶאת- ֵׁש ֶבט ְיהּו ָדה; ֶאת- ַהר ִצּיֹון, ֲא ֶׁשר ָא ֵהב. סטַוִּיֶבן ְּכמֹו-ָרִמים, ִמְקָּד ׁשֹו; ְּכֶאֶרץ, ְיָסָדּה ְלעֹוָלם. עַוִּיְבַחר, ְּבָדִוד ַעְבּדֹו; ַו ּ ִי ּ ָק ֵח ה ּו , ִמ ּ ִמ ְכ ְל א ֹ ת צ ֹ א ן . ע א ֵמ ַא ַח ר ָע ל ֹו ת , ֱה ִב י א ֹו : ִל ְר ע ֹו ת , ּ ְב ַי ֲע ק ֹ ב ַע ּמ ֹו ;
ּו ְב ִי ְ ׂש ָר ֵא ל , ַנ ֲח ָל ת ֹו . ע ב ַו ּ ִי ְר ֵע ם , ּ ְכ ת ֹ ם ְל ָב ב ֹו ; ּו ִב ְת ב ּו נ ֹו ת ּ ַכ ּ ָפ י ו ַי ְנ ֵח ם 

Psaumes, 78 (Français)
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche. J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens. Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté, nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies. Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants, pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils. Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions! Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu. Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat! 10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi. 11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins. 12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân. 13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue. 14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu. 15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants. 16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves. 17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides. 18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût. 19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant: 20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra- t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?" 21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël, 22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours. 23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel. 24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste. 25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété. 26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi. 27 Il fit pleuvoir
sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer; 28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes. 29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise. 30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche, 31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël. 32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles. 33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains. 34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu. 35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur. 36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs, 37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance. 38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux. 39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour. 40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires! 41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël. 42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi; 43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân. 44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables. 45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner. 46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles. 47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées. 48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre. 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants. 50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste. 51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham. 52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert. 53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis. 54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite. 55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël. 56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts. 57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide. 58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie. 59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël. 60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes. 61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi. 62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage. 63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée. 64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point. 65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin. 66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel. 67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm. 68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection; 69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité. 70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux. 71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage. 72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.