14.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 088

 Psaumes, 88 (Hébreu)

א ִ ׁש י ר ִמ ְז מ ֹו ר , ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח : ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ָמ ֲח ַל ת ְל ַע ּנ ֹו ת ; ַמ ְ ׂש ִ ּכ י ל , ְל ֵה י ָמ ן ָה ֶא ְז ָר ִח י . ב ְי ה ָו ה , ֱא ל ֹ ֵה י ְי ׁש ּו ָע ִת י - - י ֹו ם - ָצ ַע ְק ּ ִת י ַב ּ ַל ְי ָל ה ֶנ ְג ּ ֶד ָך . ג ּ ָת ב ֹו א ְל ָפ ֶנ י ָך , ּ ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ּ ֵט ה ָא ְז ְנ ָך , ְל ִר ּנ ָ ִת י . ד ּ ִכ י - ָ ׂש ְב ָע ה ְב ָר ע ֹו ת ַנ ְפ ִ ׁש י ; ְו ַח ּי ַ י , ִל ְ ׁש א ֹו ל ִה ִ ּג י ע ּו . הֶנְחַׁשְבִּתי,ִעם-יֹוְרֵדיבֹור; ָהִייִתי,ְּכֶגֶברֵאין-ֱאָיל. וַּבֵּמִתים, ָח ְפ ִ ׁש י : ּ ְכ מ ֹו ֲח ָל ִל י ם , ׁש ֹ ְכ ֵב י ֶק ֶב ר - - ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א ְז ַכ ְר ּ ָת ם ע ֹו ד ; ְו ֵה ּ ָמ ה , ִמ ּ ָי ְד ָך ִנ ְג ָז ר ּו . ז ַ ׁש ּ ַת ִנ י , ְּבבֹור ַּת ְח ִּתּיֹות; ְּב ַמ ֲח ַׁש ִּכים, ִּב ְמצֹלֹות. ח ָע ַלי, ָס ְמ ָכה ֲח ָמ ֶת ָך; ְו ָכ ל - ִמ ְ ׁש ּ ָב ֶר י ָך , ִע ִ ּנ י ָת ּ ֶס ָל ה . ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ְמ י ֻ ּ ָד ַע י , ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י : ַ ׁש ּ ַת ִנ י ת ֹו ֵע ב ֹו ת ָל מ ֹו ; ּ ָכ ֻל א , ְו ל ֹ א ֵא ֵצ א . י ֵע י ִנ י ָד ֲא ָב ה , ִמ ִ ּנ י - ע ֹ ִנ י : ְק ָר א ִת י ָך ְי ה ָו ה ּ ְב ָכ ל - י ֹו ם ; ִ ׁש ּ ַט ְח ּ ִת י ֵא ֶל י ָך ַכ ּ ָפ י 

ִאם- ְר ָפ ִאים, ָיקּומּו יֹודּו ָך ֶּס ָלה. יב ַהְי ֻסַּפר ַּב ֶּק ֶבר

י ג ֲה ִי ּ ָו ַד ע ּ ַב ח ֹ ֶ ׁש ְך ּ ִפ ְל ֶא ָך ; ְו ִצ ְד ָק ְת ָך , ּ ְב ֶא ֶר ץ ְנ ִ ׁש ּ ָי ה .

ּוַבּבֶֹקר, ְּתִפָּלִתי ְתַקְּדֶמָּך. טו ָלָמה ְיהָוה, ִּתְזַנח

ַנְפִׁשי; ַּתְסִּתיר ָּפֶניָך ִמֶּמִּני. טז ָעִני ֲאִני ְוגֹוֵַע ִמּנַֹער; ָנָׂשאִתי ֵאֶמיָך ָאפּוָנה. י ז ָע ַל י , ָע ְב ר ּו ֲח ר ֹו ֶנ י ָך ; ִּבעּוֶתיָך, ִצְּמתּוֻתִני. יח ַסּבּוִני ַכַּמִים, ָּכל-ַהּיֹום; ִהִּקיפּו

ָע ַל י ָי ַח ד . י ט ִה ְר ַח ְק ּ ָת ִמ ּ ֶמ ִ ּנ י , א ֹ ֵה ב ָו ֵר ַע ; ְמ ֻי ּ ָד ַע י ַמ ְח ָ ׁש ְך .

יא ֲה ַל ֵּמ ִתים ַּת ֲע ֶׂשה-ֶּפ ֶלא: ַח ְס ּ ֶד ָך ; ֱא מ ּו ָנ ְת ָך , ּ ָב ֲא ַב ּד ֹו ן . ידַוֲאִני, ֵאֶליָך ְיהָוה ִׁשַּוְעִּתי 

Psaumes, 88 (Français)

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Sur Mahalat Leannot. Maskîl de Hêmân l’Esrahite. 2 Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie, et suis en ta présence. 3 Que ma prière monte jusqu’à toi! Incline l’oreille à ma plainte. 4 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au bord du Cheol. 5 Déjà je compte parmi ceux qui sont descendus dans la fosse; je suis tel qu’un homme qui a perdu toute force, 6 qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main. 7 Tu m’as plongé dans un gouffre profond, en pleines ténèbres, dans les abîmes. 8 Sur moi tu fais peser ta colère, s’écrouler toutes tes vagues. Sélah! 9 Tu as éloigné de moi mes intimes; tu me présentes à eux comme un objet d’horreur: je suis séquestré et ne puis m’évader. 10 Mes yeux se consument de misère; chaque jour je t’invoque, Seigneur, je tends les mains vers toi. 11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? Sélah! 12 Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition? 13 A-t-on connaissance, dans les ténèbres, de tes merveilles, de ta justice dans le pays de l’oubli? 14 Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi. 15 Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face? 16 Je suis pauvre et sans souffle dès l’enfance; je porte le poids de tes terreurs, je suis plein de trouble. 17 Sur moi tes colères ont passé, tes épouvantes m’ont anéanti. 18 Elles m’enveloppent sans relâche comme les flots; ensemble, elles me cernent de toutes parts. 19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres. 






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire