10.5.23

De Pessah à Chavouot nouvelle édition : Psaume 084

 Psaumes, 84 (Hébreu)

א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ַה ִ ּג ּ ִת י ת ; ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ַמ ה - ְ ּי ִד י ד ֹו ת ִמ ְ ׁש ּ ְכ נ ֹו ֶת י ָך - - ְי ה ָו ה ְצָבאֹות. גִנְכְסָפה ְוַגם-ָּכְלָתה, ַנְפִׁשי-- ְלַחְצרֹות ְיהָוה:ִלִּבי ּוְבָׂשִרי-- ְיַרְּננּו, ֶאל ֵאל- ָחי. ד ַּגם- ִצּפֹור ָמ ְצ ָאה ַבִית, ּו ְדרֹור ֵקן ָל ּה-- ֲא ֶׁשר- ָׁש ָתה ֶא ְפרֹ ֶחי ָה: ֶאת- ִמְזְּבחֹוֶתיָך,ְיהָוה ְצָבאֹות-- ַמְלִּכי,וֵאלָֹהי. הַאְׁשֵרי,יֹוְׁשֵבי ֵביֶתָך-- עֹוד, ְי ַה ְללּו ָך ֶּס ָלה. ו ַא ְׁש ֵרי ָא ָדם, עֹוז-לֹו ָב ְך; ְמ ִס ּלֹות, ִּב ְל ָב ָבם. זעֹ ְב ֵרי, ְּב ֵע ֶמק ַה ּ ָב ָכ א - - ַמ ְע ָי ן ְי ִ ׁש י ת ּו ה ּו ; ּ ַג ם - ּ ְב ָר כ ֹו ת , ַי ְע ֶט ה מ ֹו ֶר ה . ח ֵי ְל כ ּו , ֵמ ַח ִי ל ֶא ל - ָח ִי ל ; י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֱא ל ֹ ִה י ם ּ ְב ִצ ּי ֹו ן . ט ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת , ִ ׁש ְמ ָע ה ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ֲא ִז י ָנ ה ֱא ל ֹ ֵה י ַי ֲע ק ֹ ב ֶס ָל ה . י ָמ ִג ּ ֵנ נ ּו , ְר ֵא ה ֱא ל ֹ ִה י ם ; ְו ַה ּ ֵב ט , ּ ְפ ֵנ י ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . י א ִ ּכ י ט ֹו ב - י ֹו ם ַּב ֲח ֵצ ֶרי ָך, ֵמ ָא ֶלף: ָּב ַח ְר ִּתי-- ִה ְס ּתֹו ֵפף, ְּב ֵבית ֱאלֹ ַהי; ִמ ּדּור, ְּב ָא ֳה ֵלי- ֶר ַׁשע. י ב ּ ִכ י ֶ ׁש ֶמ ׁש , ּו ָמ ֵג ן - - ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם : ֵח ן ְו ָכ ב ֹו ד , ִי ּ ֵת ן ְי ה ָו ה ; ל ֹ א ִי ְמ ַנ ע - ט ֹו ב ,

ַל ה ֹ ְל ִכ י ם ּ ְב ָת ִמ י ם . י ג ְי ה ָו ה ְצ ָב א ֹו ת - - ַא ְ ׁש ֵר י ָא ָד ם , ּב ֹ ֵט ַח ּ ָב ְך 

Psaumes, 84 (Français)

1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Que tes demeures sont aimables, Eternel-Cebaot! 3 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur: que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant! 4 Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Eternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu. 5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges! Sélah! 6 Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes! 7 En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions. 8 Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion. 9 Eternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah! 10 Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint. 11 Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres]; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété. 12 Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier: l’Eternel octroie grâce et honneurs; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. 13 Eternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi! 






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire