27.4.20

De Pessah à Chavouot (19) saison 3 : psaume 119

A un psaume d'écart, après le plus court, le plus long. De plus, c'est un poème acrostiche



א אַ שְׁ רֵ י תְ מִ ימֵ י-דָ רֶ ךְ -- הַ הֹלְ כִ ים, בְּ תוֹ רַ ת יְ הוָה. ב אַ שְׁ רֵ י, נֹצְ רֵ י עֵ דֹתָ יו; בְּ כָ ל-לֵ ב יִ דְ רְ שׁ וּ הוּ . ג אַ ף, לֹא-פָ עֲ לוּ עַ וְ לָ ה; בִּ דְ רָ כָ יו הָ לָ כוּ . ד אַ תּ ָ ה, צִ וִּ יתָ ה פִ קֻּ דֶ יךָ -- לִ שְׁ מֹר מְ אֹד. ה אַ חֲ לַ י, יִ כּ ֹנוּ דְ רָ כָ י-- לִ שְׁ מֹר חֻ קֶּ יךָ . ו אָ ז לֹא-אֵ בוֹ שׁ-- בְּ הַ בִּ יטִ י, אֶ ל-כּ ָ ל-מִ צְ וֹ תֶ יךָ . ז אוֹ דְ ךָ , בְּ יֹ שֶׁ ר לֵ בָ ב-- בְּ לָ מְ דִ י, מִ שְׁ פּ ְ טֵ י צִ דְ קֶ ךָ . ח אֶ ת-חֻ קֶּ יךָ אֶ שְׁ מֹר; אַ ל-תּ ַ עַ זְ בֵ נִ י עַ ד-מְ אֹד. ט בּ ַ מּ ֶ ה יְ זַכּ ֶ ה-נַּעַ ר, אֶ ת-אָ רְ חוֹ -- לִ שְׁ מֹר, כִּ דְ בָ רֶ ךָ . י בְּ כָ ל-לִ בִּ י דְ רַ שְׁ תּ ִ יךָ ; אַ ל-תּ ַ שְׁ גּ ֵנִ י, מִ מּ ִ צְ וֹ תֶ יךָ . יא בְּ לִ בִּ י, צָ פַ נְ תּ ִ י אִ מְ רָ תֶ ךָ -- לְ מַ עַ ן, לֹא אֶ חֱ טָ א-לָ ךְ . יב בּ ָ רוּ ךְ אַ תּ ָ ה יְ הוָה-- לַ מּ ְ דֵ נִ י חֻ קֶּ יךָ . יג בִּ שְׂ פָ תַ י סִ פּ ַ רְ תּ ִ י-- כּ ֹל, מִ שְׁ פּ ְ טֵ י-פִ יךָ . יד בְּ דֶ רֶ ךְ עֵ דְ וֹ תֶ יךָ שַׂ שְׂ תּ ִ י-- כְּ עַ ל כּ ָ ל-הוֹ ן. טו בְּ פִ קּ וּ דֶ יךָ אָ שִׂ יחָ ה; וְ אַ בִּ יטָ ה, אֹרְ חֹתֶ יךָ . טז בְּ חֻ קּ ֹתֶ יךָ אֶ שְׁ תּ ַ עֲ שָׁ ע; לֹא אֶ שְׁ כּ ַ ח דּ ְ בָ רֶ ךָ . יז גְּ מֹל עַ ל-עַ בְ דּ ְ ךָ אֶ חְ יֶה; וְ אֶ שְׁ מְ רָ ה דְ בָ רֶ ךָ . יח גַּל-עֵ ינַי וְ אַ בִּ יטָ ה-- נִ פְ לָ אוֹ ת, מִ תּ וֹ רָ תֶ ךָ . יט גּ ֵר אָ נֹכִ י בָ אָ רֶ ץ; אַ ל-תּ ַ סְ תּ ֵ ר מִ מּ ֶ נִּ י, מִ צְ וֹ תֶ יךָ . כ גָּרְ סָ ה נַפְ שִׁ י לְ תַ אֲ בָ ה-- אֶ ל-מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ בְ כָ ל-עֵ ת. כא גָּעַ רְ תּ ָ , זֵדִ ים אֲ רוּ רִ ים-- הַ שּ ׁ ֹגִ ים, מִ מּ ִ צְ וֹ תֶ יךָ . כב גַּל מֵ עָ לַ י, חֶ רְ פּ ָ ה וָבוּ ז: כִּ י עֵ דֹתֶ יךָ נָצָ רְ תּ ִ י. כג גַּם יָשְׁ בוּ שָׂ רִ ים, בִּ י נִ דְ בּ ָ רוּ -- עַ בְ דּ ְ ךָ , יָשִׂ יחַ בְּ חֻ קֶּ יךָ . כד גַּם-עֵ דֹתֶ יךָ , ּ דּ ָ בְ קָ ה לֶ עָ פָ ר נַפְ שִׁ י; חַ יֵנִ י, כִּ דְ בָ רֶ ךָ . כו דּ ְ רָ כַ י שַׁ עֲ שֻׁ עָ י-- אַ נְ שֵׁ י עֲ צָ תִ י. כה סִ פּ ַ רְ תּ ִ י, וַתּ ַ עֲ נֵנִ י; לַ מּ ְ דֵ נִ י חֻ קֶּ יךָ . כז דּ ֶ רֶ ךְ -פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ הֲ בִ ינֵנִ י; וְ אָ שִׂ יחָ ה, ּ דּ ָ לְ פָ ה נַפְ שִׁ י, מִ תּ וּ גָה; קַ יְ מֵ נִ י, כִּ דְ בָ רֶ ךָ . כט דּ ֶ רֶ ךְ -שֶׁ קֶ ר, הָ סֵ ר בְּ נִ פְ לְ אוֹ תֶ יךָ . כח מִ מּ ֶ נִּ י; וְ תוֹ רָ תְ ךָ חָ נֵּנִ י. ל דּ ֶ רֶ ךְ -אֱמוּ נָה בָ חָ רְ תּ ִ י; מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ שִׁ וִּ יתִ י. לא דּ ָ בַ קְ תּ ִ י בְ עֵ דְ וֹ תֶ יךָ ; יְ הוָה, אַ ל-תּ ְ בִ ישֵׁ נִ י. לב דּ ֶ רֶ ךְ -מִ צְ וֹ תֶ יךָ אָ רוּ ץ: כִּ י תַ רְ חִ יב לִ בִּ י. לג הוֹ רֵ נִ י יְ הוָה, דּ ֶ רֶ ךְ חֻ קֶּ יךָ ; וְ אֶ צּ ְ רֶ נָּה עֵ קֶ ב. לד הֲ בִ ינֵנִ י, וְ אֶ צּ ְ רָ ה תוֹ רָ תֶ ךָ ; וְ אֶ שְׁ מְ רֶ נָּה בְ כָ ל-לֵ ב. לה הַ דְ רִ יכֵ נִ י, בִּ נְ תִ יב מִ צְ וֹ תֶ יךָ : כִּ י-בוֹ חָ פָ צְ תִּ י. לו הַ ט-לִ בִּ י, ּ הַ עֲ בֵ ר עֵ ינַי, מֵ רְ אוֹ ת שָׁ וְ א; בִּ דְ רָ כֶ ךָ חַ יֵנִ י. אֶ ל-עֵ דְ וֹ תֶ יךָ ; וְ אַ ל אֶ ל-בּ ָ צַ ע. לז לח הָ קֵ ם לְ עַ בְ דּ ְ ךָ , אִ מְ רָ תֶ ךָ -- אֲ שֶׁ ר, לְ יִ רְ אָ תֶ ךָ . לט הַ עֲ בֵ ר חֶ רְ פּ ָ תִ י, אֲ שֶׁ ר יָגֹרְ תּ ִ י: ּ הִ נּ ֵה, תּ ָ אַ בְ תּ ִ י לְ פִ קֻּ דֶ יךָ ; בְּ צִ דְ קָ תְ ךָ חַ יֵנִ י. מא וִ יבֹאֻ נִ י כִּ י מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ טוֹ בִ ים. מ חֲ סָ דֶ ךָ יְ הוָה; תּ ְ שׁ וּ עָ תְ ךָ , כְּ אִ מְ רָ תֶ ךָ . מב וְ אֶ עֱנֶה חֹרְ פִ י דָ בָ ר: כִּ י-בָ טַ חְ תּ ִ י, בִּ דְ בָ רֶ ךָ . מג וְ אַ ל-תּ ַ צּ ֵ ל מִ פּ ִ י דְ בַ ר-אֱמֶ ת עַ ד-מְ אֹד: כִּ י לְ מִ שְׁ פּ ָ טֶ ךָ , יִ חָ לְ תּ ִ י. מד וְ אֶ שְׁ מְ רָ ה תוֹ רָ תְ ךָ תָ מִ יד-- לְ עוֹ לָ ם וָעֶ ד. מה וְ אֶ תְ הַ לְּ כָ ה בָ רְ חָ בָ ה: כִּ י פִ קֻּ דֶ יךָ דָ רָ שְׁ תּ ִ י. מו וַאֲ דַ בְּ רָ ה בְ עֵ דֹתֶ יךָ , נֶגֶד מְ לָ כִ ים; וְ לֹא אֵ בוֹ שׁ. מז וְ אֶ שְׁ תּ ַ עֲ שַׁ ע בְּ מִ צְ וֹ תֶ יךָ , אֲ שֶׁ ר אָ הָ בְ תּ ִ י. מח וְ אֶ שּ ָׂ א-כַ פּ ַ י--אֶ ל-מִ צְ וֹ תֶ יךָ , אֲ שֶׁ ר אָ הָ בְ תּ ִ י; וְ אָ שִׂ יחָ ה בְ חֻ קֶּ יךָ . מט זְ כֹר-דּ ָ בָ ר, לְ עַ בְ דּ ֶ ךָ -- עַ ל, אֲ שֶׁ ר יִ חַ לְ תּ ָ נִ י. נ זֹאת נֶחָ מָ תִ י ּ בְ עָ נְ יִ י: כִּ י אִ מְ רָ תְ ךָ חִ יָתְ נִ י. נא זֵדִ ים, הֱ לִ יצֻ נִ י עַ ד-מְ אֹד; מִ תּ וֹ רָ תְ ךָ , לֹא נָטִ יתִ י. נב זָכַ רְ תּ ִ י מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ מֵ עוֹ לָ ם יְ הוָה; וָאֶ תְ נֶחָ ם. נג זַלְ עָ פָ ה אֲ חָ זַתְ נִ י, מֵ רְ שָׁ עִ ים-- עֹזְ בֵ י, תּ וֹ רָ תֶ ךָ . נד זְ מִ רוֹ ת, הָ יוּ -לִ י חֻ קֶּ יךָ -- בְּ בֵ ית מְ גוּ רָ י. נה זָכַ רְ תִּ י בַ לּ ַ יְ לָ ה שִׁ מְ ךָ יְ הוָה; וָאֶ שְׁ מְ רָ ה, תּ וֹ רָ תֶ ךָ . נו זֹאת הָ יְ תָ ה-לִּ י: כִּ י פִ קֻּ דֶ יךָ נָצָ רְ תּ ִ י. נז חֶ לְ קִ י יְ הוָה אָ מַ רְ תּ ִ י-- לִ שְׁ מֹר דּ ְ בָ רֶ יךָ . נח חִ לִּ יתִ י פָ נֶיךָ בְ כָ ל-לֵ ב; חָ נֵּנִ י, כְּ אִ מְ רָ תֶ ךָ . נט חִ שּ ַׁ בְ תּ ִ י דְ רָ כָ י; וָאָ שִׁ יבָ ה רַ גְ לַ י, אֶ ל-עֵ דֹתֶ יךָ . ס חַ שְׁ תּ ִ י, וְ לֹא הִ תְ מַ הְ מָ הְ תּ ִ י-- לִ שְׁ מֹר, מִ צְ וֹ תֶ יךָ . סא חֶ בְ לֵ י רְ שָׁ עִ ים עִ וְּ דֻ נִ י; תּ וֹ רָ תְ ךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תּ ִ י. סב חֲ צוֹ ת- לַ יְ לָ ה--אָ קוּ ם, לְ הוֹ דוֹ ת לָ ךְ : עַ ל, מִ שְׁ פּ ְ טֵ י צִ דְ קֶ ךָ . סג חָ בֵ ר אָ נִ י, לְ כָ ל-אֲ שֶׁ ר יְ רֵ אוּ ךָ ; וּ לְ שׁ ֹמְ רֵ י, פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ . סד חַ סְ דּ ְ ךָ יְ הוָה, מָ לְ אָ ה הָ אָ רֶ ץ; חֻ קֶּ יךָ לַ מּ ְ דֵ נִ י. סה טוֹ ב, עָ שִׂ יתָ עִ ם-עַ בְ דּ ְ ךָ -- יְ הוָה, כִּ דְ בָ רֶ ךָ . סו טוּ ב טַ עַ ם וָדַ עַ ת לַ מּ ְ דֵ נִ י: כִּ י בְ מִ צְ וֹ תֶ יךָ הֶ אֱמָ נְ תּ ִ י. סז טֶ רֶ ם אֶ עֱנֶה, אֲ נִ י שֹׁגֵג; וְ עַ תּ ָ ה, אִ מְ רָ תְ ךָ שָׁ מָ רְ תּ ִ י. סח טוֹ ב- אַ תּ ָ ה וּ מֵ טִ יב; לַ מּ ְ דֵ נִ י חֻ קֶּ יךָ . סט טָ פְ לוּ עָ לַ י שֶׁ קֶ ר זֵדִ ים; אֲ נִ י, בְּ כָ ל-לֵ ב אֶ צּ ֹר פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ . ע טָ פַ שׁ כּ ַ חֵ לֶ ב לִ בּ ָ ם; אֲ נִ י, תּ וֹ רָ תְ ךָ שִׁ עֲ שָׁ עְ תּ ִ י. עא טוֹ ב-לִ י כִ י-עֻ נֵּיתִ י-- לְ מַ עַ ן, אֶ לְ מַ ד חֻ קֶּ יךָ . עב טוֹ ב-לִ י תוֹ רַ ת-פּ ִ יךָ -- מֵ אַ לְ פֵ י, זָהָ ב וָכָ סֶ ף. עג יָדֶ יךָ עָ שׂוּ נִ י, וַיְ כוֹ נְ נוּ נִ י; הֲ בִ ינֵנִ י, וְ אֶ לְ מְ דָ ה מִ צְ וֹ תֶ יךָ . עד יְ רֵ אֶ יךָ , יִ רְ אוּ נִ י וְ יִ שְׂ מָ חוּ : כִּ י לִ דְ בָ רְ ךָ יִ חָ לְ תִּ י. עה יָדַ עְ תִּ י יְ הוָה, כִּ י-צֶ דֶ ק מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ ; וֶאֱמוּ נָה, עִ נִּ יתָ נִ י. עו יְ הִ י-נָא חַ סְ דּ ְ ךָ לְ נַחֲ מֵ נִ י-- כְּ אִ מְ רָ תְ ךָ לְ עַ בְ דּ ֶ ךָ . עז יְ בֹאוּ נִ י רַ חֲ מֶ יךָ וְ אֶ חְ יֶה: כִּ י-תוֹ רָ תְ ךָ , שַׁ עֲ שֻׁ עָ י. עח יֵבֹשׁ וּ זֵדִ ים, כִּ י-שֶׁ קֶ ר עִ וְּ תוּ נִ י; אֲ נִ י, אָ שִׂ יחַ בְּ פִ קּ וּ דֶ יךָ . עט יָשׁ וּ בוּ לִ י יְ רֵ אֶ יךָ ; וידעו (וְ יֹ דְ עֵ י), עֵ דֹתֶ יךָ . פ יְ הִ י-לִ בִּ י תָ מִ ים בְּ חֻ קֶּ יךָ -- לְ מַ עַ ן, לֹא אֵ בוֹ שׁ. פא כּ ָ לְ תָ ה לִ תְ שׁוּ עָ תְ ךָ נַפְ שִׁ י; לִ דְ בָ רְ ךָ יִ חָ לְ תּ ִ י. פב כּ ָ לוּ עֵ ינַי, לְ אִ מְ רָ תֶ ךָ -- לֵ אמֹר, מָ תַ י תּ ְ נַחֲ מֵ נִ י. פג כִּ י-הָ יִ יתִ י, כְּ נֹאד בְּ קִ יטוֹ ר-- חֻ קֶּ יךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תּ ִ י. פד כּ ַ מּ ָ ה יְ מֵ י-עַ בְ דּ ֶ ךָ ; מָ תַ י תּ ַ עֲ שֶׂ ה בְ רֹדְ פַ י מִ שְׁ פּ ָ ט. פה כּ ָ רוּ -לִ י זֵדִ ים שִׁ יחוֹ ת-- אֲ שֶׁ ר, לֹא כְ תוֹ רָ תֶ ךָ . פו כּ ָ ל-מִ צְ וֹ תֶ יךָ אֱמוּ נָה; שֶׁ קֶ ר רְ דָ פוּ נִ י עָ זְ רֵ נִ י. פז כִּ מְ עַ ט, ּ כְּ חַ סְ דּ ְ ךָ חַ יֵנִ י; וְ אֶ שְׁ מְ רָ ה, עֵ דוּ ת כִּ לּ וּ נִ י בָ אָ רֶ ץ; וַאֲ נִ י, לֹא-עָ זַבְ תּ ִ י פִ קֻּ דֶ יךָ . פח פּ ִ יךָ . פט לְ עוֹ לָ ם יְ הוָה-- דּ ְ בָ רְ ךָ , נִ צּ ָ ב בּ ַ שּ ָׁ מָ יִ ם. צ לְ דֹר וָדֹר, אֱמוּ נָתֶ ךָ ; כּ וֹ נַנְ תּ ָ ּ לְ מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ , עָ מְ דוּ הַ יוֹ ם: כִּ י הַ כּ ֹל עֲ בָ דֶ יךָ . צב לוּ לֵ י תוֹ רָ תְ ךָ , אֶ רֶ ץ, וַתּ ַ עֲ מֹד. צא ּ לְ עוֹ לָ ם, לֹא-אֶ שְׁ כּ ַ ח פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ : כִּ י בָ ם, חִ יִ יתָ נִ י. שַׁ עֲ שֻׁ עָ י-- אָ ז, אָ בַ דְ תִּ י בְ עָ נְ יִ י. צג צד לְ ךָ -אֲ נִ י, הוֹ שִׁ יעֵ נִ י: כִּ י פִ קּ וּ דֶ יךָ דָ רָ שְׁ תּ ִ י. צה לִ י קִ וּ וּ רְ שָׁ עִ ים לְ אַ בְּ דֵ נִ י; עֵ דֹתֶ יךָ , אֶ תְ בּ וֹ נָן. צו לְ כָ ל-תּ ִ כְ לָ ה, רָ אִ יתִ י קֵ ץ; רְ חָ בָ ה מִ צְ וָתְ ךָ מְ אֹד. צז מָ ה- ּ אָ הַ בְ תּ ִ י תוֹ רָ תֶ ךָ : כּ ָ ל-הַ יוֹ ם, הִ יא שִׂ יחָ תִ י. צח מֵ אֹיְ בַ י, תּ ְ חַ כְּ מֵ נִ י מִ צְ וֹ תֶ ךָ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם הִ יא-לִ י. צט מִ כּ ָ ל-מְ לַ מּ ְ דַ י הִ שְׂ כּ ַ לְ תּ ִ י: כִּ י עֵ דְ וֹ תֶ יךָ , שִׂ יחָ ה לִ י. ק מִ זְּ קֵ נִ ים אֶ תְ בּ וֹ נָן: כִּ י פִ קּ וּ דֶ יךָ נָצָ רְ תּ ִ י. קא מִ כּ ָ ל-אֹרַ ח רָ ע, כּ ָ לִ אתִ י רַ גְ לָ י-- לְ מַ עַ ן, אֶ שְׁ מֹר דּ ְ בָ רֶ ךָ . קב מִ מּ ִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ לֹא-סָ רְ תּ ִ י: כִּ י-אַ תּ ָ ה, הוֹ רֵ תָ נִ י. קג מַ ה-נִּ מְ לְ צוּ לְ חִ כִּ י, אִ מְ רָ תֶ ךָ -- מִ דּ ְ בַ שׁ לְ פִ י. קד מִ פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ אֶ תְ בּ וֹ נָן; עַ ל כּ ֵ ן, שָׂ נֵאתִ י כּ ָ ל- ּ נִ שְׁ בּ ַ עְ תּ ִ י וָאֲ קַ יֵמָ ה-- אֹרַ ח שָׁ קֶ ר. קה נֵר-לְ רַ גְ לִ י דְ בָ רֶ ךָ ; וְ אוֹ ר, לִ נְ תִ יבָ תִ י. קו ּ נַעֲ נֵיתִ י עַ ד-מְ אֹד; יְ הוָה, חַ יֵנִ י כִ דְ בָ רֶ ךָ . קח נִ דְ בוֹ ת פּ ִ י, לִ שְׁ מֹר, מִ שְׁ פּ ְ טֵ י צִ דְ קֶ ךָ . קז רְ צֵ ה-נָא יְ הוָה; וּ מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ לַ מּ ְ דֵ נִ י. קט נַפְ שִׁ י בְ כַ פּ ִ י תָ מִ יד; וְ תוֹ רָ תְ ךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תּ ִ י. קי נָתְ נוּ רְ שָׁ עִ ים פּ ַ ח לִ י; וּ מִ פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ , לֹא תָ עִ יתִ י. קיא נָחַ לְ תּ ִ י עֵ דְ וֹ תֶ יךָ לְ עוֹ לָ ם: כִּ י-שְׂ שׂוֹ ן לִ בִּ י הֵ מּ ָ ה. קיב נָטִ יתִ י לִ בִּ י, לַ עֲ שׂוֹ ת חֻ קֶּ יךָ -- לְ עוֹ לָ ם עֵ קֶ ב. קיג סֵ עֲ פִ ים שָׂ נֵאתִ י; וְ תוֹ רָ תְ ךָ אָ הָ בְ תּ ִ י. קיד סִ תְ רִ י וּ מָ גִ נִּ י אָ תּ ָ ה; לִ דְ בָ רְ ךָ יִ חָ לְ תּ ִ י. קטו סוּ רוּ -מִ מּ ֶ נִּ י מְ רֵ עִ ים; וְ אֶ צּ ְ רָ ה, מִ צְ וֹ ת אֱלֹהָ י. קטז סָ מְ כֵ נִ י כְ אִ מְ רָ תְ ךָ וְ אֶ חְ יֶה; וְ אַ ל-תּ ְ בִ ישֵׁ נִ י, מִ שּ ִׂ בְ רִ י. קיז סְ עָ דֵ נִ י וְ אִ וּ ָשֵׁ עָ ה; וְ אֶ שְׁ עָ ה בְ חֻ קֶּ יךָ תָ מִ יד. קיח סָ לִ יתָ , כּ ָ ל-שׁ וֹ גִ ים מֵ חֻ קֶּ יךָ : כִּ י-שֶׁ קֶ ר, תּ ַ רְ מִ יתָ ם. קיט סִ גִ ים--הִ שְׁ בּ ַ תּ ָ כָ ל-רִ שְׁ עֵ י-אָ רֶ ץ; לָ כֵ ן, אָ הַ בְ תִּ י עֵ דֹתֶ יךָ . קכ סָ מַ ר מִ פּ ַ חְ דְּ ךָ בְ שָׂ רִ י; וּ מִ מִּ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ יָרֵ אתִ י. קכא עָ שִׂ יתִ י, מִ שְׁ פּ ָ ט וָצֶ דֶ ק; בּ ַ ל-תּ ַ נִּ יחֵ נִ י, לְ עֹשְׁ קָ י. קכב עֲ רֹב עַ בְ דּ ְ ךָ לְ טוֹ ב; אַ ל-יַעַ שְׁ קֻ נִ י זֵדִ ים. קכג עֵ ינַי, כּ ָ לוּ לִ ישׁוּ עָ תֶ ךָ ; וּ לְ אִ מְ רַ ת צִ דְ קֶ ךָ . קכד עֲ שֵׂ ה עִ ם-עַ בְ דְּ ךָ כְ חַ סְ דּ ֶ ךָ ; וְ חֻ קֶּ יךָ לַ מּ ְ דֵ נִ י. קכה עַ בְ דּ ְ ךָ -אָ נִ י הֲ בִ ינֵנִ י; וְ אֵ דְ עָ ה, עֵ דֹתֶ יךָ . קכו עֵ ת, לַ עֲ שׂ וֹ ת לַ יהוָה-- הֵ פֵ רוּ , תּ וֹ רָ תֶ ךָ . קכז עַ ל-כּ ֵ ן, אָ הַ בְ תִּ י מִ צְ וֹ תֶ יךָ -- מִ זָּהָ ב וּ מִ פּ ָ ז. קכח עַ ל- כּ ֵ ן, כּ ָ ל-פּ ִ קּ וּ דֵ י כֹל יִ שּ ָׁ רְ תִּ י; כּ ָ ל-אֹרַ ח שֶׁ קֶ ר שָׂ נֵאתִ י. קכט פּ ְ לָ אוֹ ת עֵ דְ וֹ תֶ יךָ ; עַ ל- כּ ֵ ן, נְ צָ רָ תַ ם נַפְ שִׁ י. קל פּ ֵ תַ ח דּ ְ בָ רֶ יךָ יָאִ יר; מֵ בִ ין פּ ְ תָ יִ ים. קלא פּ ִ י-פָ עַ רְ תּ ִ י, וָאֶ שְׁ אָ פָ ה: כִּ י לְ מִ צְ וֹ תֶ יךָ יָאָ בְ תּ ִ י. קלב פּ ְ נֵה-אֵ לַ י וְ חָ נּ ֵנִ י-- כְּ מִ שְׁ פּ ָ ט, לְ אֹהֲ בֵ י שְׁ מֶ ךָ . קלג פּ ְ עָ מַ י, הָ כֵ ן בְּ אִ מְ רָ תֶ ךָ ; וְ אַ ל-תּ ַ שְׁ לֶ ט-בִּ י כָ ל-אָ וֶן. קלד פּ ְ דֵ נִ י, מֵ עֹשֶׁ ק אָ דָ ם; וְ אֶ שְׁ מְ רָ ה, פּ ִ קּ וּ דֶ יךָ . קלה פּ ָ נֶיךָ , הָ אֵ ר בְּ עַ בְ דּ ֶ ךָ ; וְ לַ מּ ְ דֵ נִ י, אֶ ת-חֻ קֶּ יךָ . קלו פּ ַ לְ גֵי-מַ יִ ם, יָרְ דוּ עֵ ינָי-- עַ ל, לֹא-שָׁ מְ רוּ תוֹ רָ תֶ ךָ . קלז צַ דּ ִ יק אַ תּ ָ ה יְ הוָה; וְ יָשָׁ ר, מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ . קלח צִ וִּ יתָ , צֶ דֶ ק עֵ דֹתֶ יךָ ; וֶאֱמוּ נָה מְ אֹד. קלט צִ מּ ְ תַ תְ נִ י קִ נְ אָ תִ י: כִּ י-שָׁ כְ חוּ דְ בָ רֶ יךָ צָ רָ י. קמ צְ רוּ פָ ה אִ מְ רָ תְ ךָ מְ אֹד; וְ עַ בְ דּ ְ ךָ אֲ הֵ בָ הּ . קמא צָ עִ יר אָ נֹכִ י וְ נִ בְ זֶה; פּ ִ קֻּ דֶ יךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תִּ י. קמב צִ דְ קָ תְ ךָ צֶ דֶ ק לְ עוֹ לָ ם; וְ תוֹ רָ תְ ךָ אֱמֶ ת. קמג צַ ר-וּ מָ צוֹ ק מְ צָ אוּ נִ י; מִ צְ וֹ תֶ יךָ , שַׁ עֲ שֻׁ עָ י. קמד צֶ דֶ ק עֵ דְ וֹ תֶ יךָ לְ עוֹ לָ ם; הֲ בִ ינֵנִ י וְ אֶ חְ יֶה. קמה קָ רָ אתִ י בְ כָ ל-לֵ ב, עֲ נֵנִ י יְ הוָה; חֻ קֶּ יךָ אֶ צּ ֹרָ ה. קמו קְ רָ אתִ יךָ הוֹ שִׁ יעֵ נִ י; וְ אֶ שְׁ מְ רָ ה, עֵ דֹתֶ יךָ . קמז קִ דּ ַ מְ תּ ִ י בַ נֶּשֶׁ ף, וָאֲ שַׁ וּ ֵעָ ה; לדבריך (לִ דְ בָ רְ ךָ ) יִ חָ לְ תּ ִ י. קמח קִ דּ ְ מוּ עֵ ינַי, אַ שְׁ מֻ רוֹ ת-- לָ שִׂ יחַ , בְּ אִ מְ רָ תֶ ךָ . קמט קוֹ לִ י, שִׁ מְ עָ ה כְ חַ סְ דּ ֶ ךָ ; ּ יְ הוָה, כְּ מִ שְׁ פּ ָ טֶ ךָ חַ יֵנִ י. קנ קָ רְ בוּ , רֹדְ פֵ י זִ מּ ָ ה; מִ תּ וֹ רָ תְ ךָ רָ חָ קוּ . קנא קָ רוֹ ב אַ תּ ָ ה יְ הוָה; וְ כָ ל-מִ צְ וֹ תֶ יךָ אֱמֶ ת. קנב קֶ דֶ ם יָדַ עְ תּ ִ י, מֵ עֵ דֹתֶ יךָ : כִּ י לְ עוֹ לָ ם יְ סַ דְ תּ ָ ם. קנג רְ אֵ ה-עָ נְ יִ י וְ חַ לְּ צֵ נִ י: כִּ י-תוֹ רָ תְ ךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תּ ִ י. קנד רִ יבָ ה רִ יבִ י, וּ גְ אָ לֵ נִ י; ּ לְ אִ מְ רָ תְ ךָ חַ יֵנִ י. קנה רָ חוֹ ק מֵ רְ שָׁ עִ ים יְ שׁ וּ עָ ה: כִּ י חֻ קֶּ יךָ , לֹא דָ רָ שׁ וּ . קנו רַ חֲ מֶ יךָ ּ רַ בִּ ים יְ הוָה; כְּ מִ שְׁ פּ ָ טֶ יךָ חַ יֵנִ י. קנז רַ בִּ ים, רֹדְ פַ י וְ צָ רָ י; מֵ עֵ דְ וֹ תֶ יךָ , לֹא נָטִ יתִ י. קנח רָ אִ יתִ י בֹגְ דִ ים, וָאֶ תְ קוֹ טָ טָ ה-- אֲ שֶׁ ר אִ מְ רָ תְ ךָ , לֹא שָׁ מָ רוּ . קנט רְ אֵ ה, כִּ י- ּ פִ קּ וּ דֶ יךָ אָ הָ בְ תּ ִ י; יְ הוָה, כְּ חַ סְ דּ ְ ךָ חַ יֵנִ י. קס רֹאשׁ-דּ ְ בָ רְ ךָ אֱמֶ ת; וּ לְ עוֹ לָ ם, כּ ָ ל- מִ שְׁ פּ ַ ט צִ דְ קֶ ךָ . קסא שָׂ רִ ים, רְ דָ פוּ נִ י חִ נָּם; ומדבריך (וּ מִ דּ ְ בָ רְ ךָ ), פּ ָ חַ ד לִ בִּ י. קסב שָׂ שׂ אָ נֹכִ י, עַ ל-אִ מְ רָ תֶ ךָ -- כְּ מוֹ צֵ א, שָׁ לָ ל רָ ב. קסג שֶׁ קֶ ר שָׂ נֵאתִ י, וַאֲ תַ עֵ בָ ה; ּ שֶׁ בַ ע בּ ַ יוֹ ם, הִ לּ ַ לְ תּ ִ יךָ -- עַ ל, מִ שְׁ פּ ְ טֵ י צִ דְ קֶ ךָ . קסה שָׁ לוֹ ם תּ וֹ רָ תְ ךָ אָ הָ בְ תּ ִ י. קסד רָ ב, לְ אֹהֲ בֵ י תוֹ רָ תֶ ךָ ; וְ אֵ ין-לָ מוֹ מִ כְ שׁ וֹ ל. קסו שִׂ בּ ַ רְ תּ ִ י לִ ישׁ וּ עָ תְ ךָ יְ הוָה; וּ מִ צְ וֹ תֶ יךָ עָ שִׂ יתִ י. קסז שָׁ מְ רָ ה נַפְ שִׁ י, עֵ דֹתֶ יךָ ; וָאֹהֲ בֵ ם מְ אֹד. קסח שָׁ מַ רְ תּ ִ י פִ קּ וּ דֶ יךָ , וְ עֵ דֹתֶ יךָ : כִּ י כָ ל-דּ ְ רָ כַ י נֶגְ דּ ֶ ךָ . קסט תּ ִ קְ רַ ב רִ נָּתִ י לְ פָ נֶיךָ יְ הוָה; כִּ דְ בָ רְ ךָ הֲ בִ ינֵנִ י. קע תּ ָ בוֹ א תּ ְ חִ נָּתִ י לְ פָ נֶיךָ ; כְּ אִ מְ רָ תְ ךָ , הַ צּ ִ ילֵ נִ י. קעא תּ ַ בּ ַ עְ נָה שְׂ פָ תַ י תּ ְ הִ לּ ָ ה: כִּ י תְ לַ מּ ְ דֵ נִ י חֻ קֶּ יךָ . קעב תּ ַ עַ ן לְ שׁוֹ נִ י, אִ מְ רָ תֶ ךָ : כִּ י כָ ל-מִ צְ וֹ תֶ יךָ צּ ֶ דֶ ק. קעג תּ ְ הִ י-יָדְ ךָ לְ עָ זְ רֵ נִ י: כִּ י פִ קּ וּ דֶ יךָ בָ חָ רְ תּ ִ י. קעד תּ ָ אַ בְ תּ ִ י לִ ישׁוּ עָ תְ ךָ יְ הוָה; וְ תוֹ רָ תְ ךָ , שַׁ עֲ שֻׁ עָ י. קעה תּ ְ חִ י-נַפְ שִׁ י, וּ תְ הַ לְ לֶ ךּ ָ ; וּ מִ שְׁ פּ ָ טֶ ךָ יַעְ זְ רֻ נִ י. קעו תּ ָ עִ יתִ י-- כְּ שֶׂ ה אֹבֵ ד, בּ ַ קֵּ שׁ עַ בְ דּ ֶ ךָ :כִּ י מִ צְ וֹ תֶ יךָ , לֹא שָׁ כָ חְ תּ ִ י.



Psaumes, 119 (Français) 1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel! 2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur, 3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies! 4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement. 5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes! 6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements. 7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice. 8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps. 9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles. 10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions. 11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard. 12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseignemoi tes préceptes. 13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche. 14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse. 15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies. 16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles. 17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles. 18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi. 19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements. 20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque. 21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements. 22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages. 23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois. 24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers. 25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole. 26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois. 27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles. 28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole. 29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi. 30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards. 31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception. 32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur. 33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces. 34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur. 35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction. 36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre. 37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies. 38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer. 39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux. 40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice. 41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis. 42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole. 43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements. 44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais. 45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes. 46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte. 47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers. 48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes. 49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente. 50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. 51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi. 52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort. 53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi. 54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère. 55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi. 56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes. 57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles." 58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse. 59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts. 60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements. 61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi. 62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements. 63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois. 64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes. 65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole. 66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements. 67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours. 68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes. 69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances. 70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi. 71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes. 72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent. 73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements. 74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole. 75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié. 76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur. 77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices. 78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes. 79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités. 80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir. 81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir. 82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?" 83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés. 84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs? 85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi. 86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide. 87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes. 88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche. 89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux. 90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable. 91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs. 92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère. 93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie. 94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres. 95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions. 96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste. 97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations. 98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable. 99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions. 100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes. 101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles. 102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit. 103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche. 104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère. 105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route. 106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice. 107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole. 108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois. 109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi. 110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes. 111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur. 112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière. 113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime. 114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole. 115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu. 116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception. 117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois. 118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge. 119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités. 120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements. 121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs. 122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point. 123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut. 124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes. 125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités. 126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi. 127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin. 128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère. 129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-telle avec soin. 130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples. 131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements. 132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom. 133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi. 134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes. 135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes. 136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi. 137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements. 138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles. 139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles. 140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur. 141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés. 142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité. 143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices. 144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive. 145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes. 146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts. 147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole. 148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole. 149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice. 150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi. 151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité. 152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité. 153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi. 154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole. 155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes. 156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice. 157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts. 158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole. 159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre. 160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice. 161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole. 162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin. 163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime. 164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts. 165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute. 166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements. 167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment. 168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards. 169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, faismoi comprendre le sens de ta parole. 170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse. 171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes. 172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité. 173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions! 174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices. 175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien. 176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.


Traduction Louis Segond
  1. Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie,
    qui marchent selon la loi de l’Éternel !
  2. Heureux ceux qui gardent ses préceptes,
    qui le cherchent de tout leur cœur,
  3. qui ne commettent point d’iniquité,
    et qui marchent dans ses voies !
  4. Tu as prescrit tes ordonnances,
    pour qu’on les observe avec soin.
  5. Puissent mes actions être bien réglées,
    afin que je garde tes statuts !
  6. Alors je ne rougirai point,
    à la vue de tous tes commandements.
  7. Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
    en apprenant les lois de ta justice.
  8. Je veux garder tes statuts :
    Ne m’abandonne pas entièrement !
  9. Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?
    En se dirigeant d’après ta parole.
  10. Je te cherche de tout mon cœur :
    Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
  11. Je serre ta parole dans mon cœur,
    afin de ne pas pécher contre toi.
  12. Béni sois-tu, ô Éternel !
    Enseigne-moi tes statuts !
  13. De mes lèvres j’énumère
    toutes les sentences de ta bouche.
  14. Je me réjouis en suivant tes préceptes,
    comme si je possédais tous les trésors.
  15. Je médite tes ordonnances,
    j’ai tes sentiers sous les yeux.
  16. Je fais mes délices de tes statuts,
    je n’oublie point ta parole.
  17. Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive
    et que j’observe ta parole !
  18. Ouvre mes yeux, pour que je contemple
    les merveilles de ta loi !
  19. Je suis un étranger sur la terre :
    Ne me cache pas tes commandements !
  20. Mon âme est brisée par le désir
    qui toujours la porte vers tes lois.
  21. Tu menaces les orgueilleux, ces maudits,
    qui s’égarent loin de tes commandements.
  22. Décharge-moi de l’opprobre et du mépris !
    Car j’observe tes préceptes.
  23. Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi,
    ton serviteur médite tes statuts.
  24. Tes préceptes font mes délices,
    ce sont mes conseillers.
  25. Mon âme est attachée à la poussière :
    Rends-moi la vie selon ta parole !
  26. Je raconte mes voies, et tu m’exauces :
    Enseigne-moi tes statuts !
  27. Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
    et je méditerai sur tes merveilles !
  28. Mon âme pleure de chagrin :
    Relève-moi selon ta parole !
  29. Éloigne de moi la voie du mensonge,
    et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
  30. Je choisis la voie de la vérité,
    je place tes lois sous mes yeux.
  31. Je m’attache à tes préceptes :
    Éternel, ne me rends point confus !
  32. Je cours dans la voie de tes commandements,
    car tu élargis mon cœur.
  33. Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts,
    pour que je la retienne jusqu’à la fin !
  34. Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi
    et que je l’observe de tout mon cœur !
  35. Conduis-moi dans le sentier de tes commandements !
    Car je l’aime.
  36. Incline mon cœur vers tes préceptes,
    et non vers le gain !
  37. Détourne mes yeux de la vue des choses vaines,
    fais-moi vivre dans ta voie !
  38. Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
    qui est pour ceux qui te craignent !
  39. Éloigne de moi l’opprobre que je redoute !
    Car tes jugements sont pleins de bonté.
  40. Voici, je désire pratiquer tes ordonnances :
    Fais-moi vivre dans ta justice !
  41. Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi,
    ton salut selon ta promesse !
  42. Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage,
    car je me confie en ta parole.
  43. N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité !
    Car j’espère en tes jugements.
  44. Je garderai ta loi constamment,
    à toujours et à perpétuité.
  45. Je marcherai au large,
    car je recherche tes ordonnances.
  46. Je parlerai de tes préceptes devant les rois,
    et je ne rougirai point.
  47. Je fais mes délices de tes commandements.
    Je les aime.
  48. Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime,
    et je veux méditer tes statuts.
  49. Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur,
    puisque tu m’as donné l’espérance !
  50. C’est ma consolation dans ma misère,
    car ta promesse me rend la vie.
  51. Des orgueilleux me chargent de railleries ;
    je ne m’écarte point de ta loi.
  52. Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel !
    Et je me console.
  53. Une colère ardente me saisit à la vue des méchants
    qui abandonnent ta loi.
  54. Tes statuts sont le sujet de mes cantiques,
    dans la maison où je suis étranger.
  55. La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel !
    Et je garde ta loi.
  56. C’est là ce qui m’est propre,
    car j’observe tes ordonnances.
  57. Ma part, ô Éternel ! je le dis,
    c’est de garder tes paroles.
  58. Je t’implore de tout mon cœur :
    Aie pitié de moi, selon ta promesse !
  59. Je réfléchis à mes voies,
    et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
  60. Je me hâte, je ne diffère point
    d’observer tes commandements.
  61. Les pièges des méchants m’environnent ;
    je n’oublie point ta loi.
  62. Au milieu de la nuit je me lève pour te louer,
    à cause des jugements de ta justice.
  63. Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent,
    et de ceux qui gardent tes ordonnances.
  64. La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ;
    enseigne-moi tes statuts !
  65. Tu fais du bien à ton serviteur,
    ô Éternel ! selon ta promesse.
  66. Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence !
    Car je crois à tes commandements.
  67. Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ;
    maintenant j’observe ta parole.
  68. Tu es bon et bienfaisant ;
    enseigne-moi tes statuts !
  69. Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ;
    moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
  70. Leur cœur est insensible comme la graisse ;
    moi, je fais mes délices de ta loi.
  71. Il m’est bon d’être humilié,
    afin que j’apprenne tes statuts.
  72. Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche
    que mille objets d’or et d’argent.
  73. Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé ;
    donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements !
  74. Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent,
    car j’espère en tes promesses.
  75. Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ;
    c’est par fidélité que tu m’as humilié.
  76. Que ta bonté soit ma consolation,
    comme tu l’as promis à ton serviteur !
  77. Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive !
    Car ta loi fait mes délices.
  78. Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause !
    Moi, je médite sur tes ordonnances.
  79. Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent,
    et ceux qui connaissent tes préceptes !
  80. Que mon cœur soit sincère dans tes statuts,
    afin que je ne sois pas couvert de honte !
  81. Mon âme languit après ton salut ;
    j’espère en ta promesse.
  82. Mes yeux languissent après ta promesse ;
    je dis : Quand me consoleras-tu ?
  83. Car je suis comme une outre dans la fumée ;
    je n’oublie point tes statuts.
  84. Quel est le nombre des jours de ton serviteur ?
    Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
  85. Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ;
    ils n’agissent point selon ta loi.
  86. Tous tes commandements ne sont que fidélité ;
    ils me persécutent sans cause : secours-moi !
  87. Ils ont failli me terrasser et m’anéantir ;
    et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
  88. Rends-moi la vie selon ta bonté,
    afin que j’observe les préceptes de ta bouche !
  89. À toujours, ô Éternel !
    Ta parole subsiste dans les cieux.
  90. De génération en génération ta fidélité subsiste ;
    tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
  91. C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui,
    car toutes choses te sont assujetties.
  92. Si ta loi n’eût fait mes délices,
    j’eusse alors péri dans ma misère.
  93. Je n’oublierai jamais tes ordonnances,
    car c’est par elles que tu me rends la vie.
  94. Je suis à toi : sauve-moi !
    Car je recherche tes ordonnances.
  95. Des méchants m’attendent pour me faire périr ;
    je suis attentif à tes préceptes.
  96. Je vois des bornes à tout ce qui est parfait :
    Tes commandements n’ont point de limite.
  97. Combien j’aime ta loi !
    Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
  98. Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis,
    car je les ai toujours avec moi.
  99. Je suis plus instruit que tous mes maîtres,
    car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
  100. J’ai plus d’intelligence que les vieillards,
    car j’observe tes ordonnances.
  101. Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin,
    afin de garder ta parole.
  102. Je ne m’écarte pas de tes lois,
    car c’est toi qui m’enseignes.
  103. Que tes paroles sont douces à mon palais,
    plus que le miel à ma bouche !
  104. Par tes ordonnances je deviens intelligent,
    aussi je hais toute voie de mensonge.
  105. Ta parole est une lampe à mes pieds,
    et une lumière sur mon sentier.
  106. Je jure, et je le tiendrai,
    d’observer les lois de ta justice.
  107. Je suis bien humilié :
    Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
  108. Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime,
    et enseigne-moi tes lois !
  109. Ma vie est continuellement exposée,
    et je n’oublie point ta loi.
  110. Des méchants me tendent des pièges,
    et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
  111. Tes préceptes sont pour toujours mon héritage,
    car ils sont la joie de mon cœur.
  112. J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts,
    toujours, jusqu’à la fin.
  113. Je hais les hommes indécis,
    et j’aime ta loi.
  114. Tu es mon asile et mon bouclier ;
    j’espère en ta promesse.
  115. Éloignez-vous de moi, méchants,
    afin que j’observe les commandements de mon Dieu !
  116. Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
    et ne me rends point confus dans mon espérance !
  117. Sois mon appui, pour que je sois sauvé,
    et que je m’occupe sans cesse de tes statuts !
  118. Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts,
    car leur tromperie est sans effet.
  119. Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre ;
    c’est pourquoi j’aime tes préceptes.
  120. Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires,
    et je crains tes jugements.
  121. J’observe la loi et la justice :
    Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
  122. Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur,
    ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
  123. Mes yeux languissent après ton salut,
    et après la promesse de ta justice.
  124. Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
    et enseigne-moi tes statuts !
  125. Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence,
    pour que je connaisse tes préceptes !
  126. Il est temps que l’Éternel agisse :
    Ils transgressent ta loi.
  127. C’est pourquoi j’aime tes commandements,
    plus que l’or et que l’or fin ;
  128. c’est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances,
    je hais toute voie de mensonge.
  129. Tes préceptes sont admirables :
    Aussi mon âme les observe.
  130. La révélation de tes paroles éclaire,
    elle donne de l’intelligence aux simples.
  131. J’ouvre la bouche et je soupire,
    car je suis avide de tes commandements.
  132. Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi,
    selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom !
  133. Affermis mes pas dans ta parole,
    et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
  134. Délivre-moi de l’oppression des hommes,
    afin que je garde tes ordonnances !
  135. Fais luire ta face sur ton serviteur,
    et enseigne-moi tes statuts !
  136. Mes yeux répandent des torrents d’eaux,
    parce qu’on n’observe point ta loi.
  137. Tu es juste, ô Éternel !
    Et tes jugements sont équitables ;
  138. tu fondes tes préceptes sur la justice
    et sur la plus grande fidélité.
  139. Mon zèle me consume,
    parce que mes adversaires oublient tes paroles.
  140. Ta parole est entièrement éprouvée,
    et ton serviteur l’aime.
  141. Je suis petit et méprisé ;
    je n’oublie point tes ordonnances.
  142. Ta justice est une justice éternelle,
    et ta loi est la vérité.
  143. La détresse et l’angoisse m’atteignent :
    Tes commandements font mes délices.
  144. Tes préceptes sont éternellement justes :
    Donne-moi l’intelligence, pour que je vive !
  145. Je t’invoque de tout mon cœur : exauce-moi, Éternel,
    afin que je garde tes statuts !
  146. Je t’invoque : sauve-moi,
    afin que j’observe tes préceptes !
  147. Je devance l’aurore et je crie ;
    j’espère en tes promesses.
  148. Je devance les veilles et j’ouvre les yeux,
    pour méditer ta parole.
  149. Écoute ma voix selon ta bonté !
    Rends-moi la vie selon ton jugement !
  150. Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime,
    ils s’éloignent de la loi.
  151. Tu es proche, ô Éternel !
    Et tous tes commandements sont la vérité.
  152. Dès longtemps je sais par tes préceptes
    que tu les as établis pour toujours.
  153. Vois ma misère, et délivre-moi !
    Car je n’oublie point ta loi.
  154. Défends ma cause, et rachète-moi ;
    rends-moi la vie selon ta promesse !
  155. Le salut est loin des méchants,
    car ils ne recherchent pas tes statuts.
  156. Tes compassions sont grandes, ô Éternel !
    Rends-moi la vie selon tes jugements !
  157. Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ;
    je ne m’écarte point de tes préceptes,
  158. je vois avec dégoût des traîtres
    qui n’observent pas ta parole.
  159. Considère que j’aime tes ordonnances :
    Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
  160. Le fondement de ta parole est la vérité,
    et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
  161. Des princes me persécutent sans cause ;
    mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
  162. Je me réjouis de ta parole,
    comme celui qui trouve un grand butin.
  163. Je hais, je déteste le mensonge ;
    j’aime ta loi.
  164. Sept fois le jour je te célèbre,
    à cause des lois de ta justice.
  165. Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi,
    et il ne leur arrive aucun malheur.
  166. J’espère en ton salut, ô Éternel !
    Et je pratique tes commandements.
  167. Mon âme observe tes préceptes,
    et je les aime beaucoup.
  168. Je garde tes ordonnances et tes préceptes,
    car toutes mes voies sont devant toi.
  169. Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel !
    Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse !
  170. Que ma supplication arrive jusqu’à toi !
    Délivre-moi, selon ta promesse !
  171. Que mes lèvres publient ta louange !
    Car tu m’enseignes tes statuts.
  172. Que ma langue chante ta parole !
    Car tous tes commandements sont justes.
  173. Que ta main me soit en aide !
    Car j’ai choisi tes ordonnances.
  174. Je soupire après ton salut, ô Éternel !
    Et ta loi fait mes délices.
  175. Que mon âme vive et qu’elle te loue !
    Et que tes jugements me soutiennent !
  176. Je suis errant comme une brebis perdue ;
    cherche ton serviteur,
    car je n’oublie point tes commandements.


Mon extrait :
" Je suis errant comme une brebis perdue ;"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire