14.4.20

De Pessah à Chavouot (06) saison 3 : Psaume 106

Psaumes, 106  (Hébreu)

א הַ לְ לוּ -יָהּ :הוֹ דוּ לַ יהוָה כִּ י-טוֹ ב-- כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ב מִ י--יְ מַ לּ ֵ ל, גְּ בוּ רוֹ ת יְ הוָה; יַשְׁ מִ יעַ , כּ ָ ל-תּ ְ הִ לּ ָ תוֹ . ג אַ שְׁ רֵ י, שׁ ֹמְ רֵ י מִ שְׁ פּ ָ ט; עֹשֵׂ ה צְ דָ קָ ה בְ כָ ל-עֵ ת. ד זָכְ רֵ נִ י יְ הוָה, בִּ רְ צוֹ ן עַ מּ ֶ ךָ ; פּ ָ קְ דֵ נִ י, בִּ ישׁ וּ עָ תֶ ךָ . ה לִ רְ אוֹ ת, בְּ טוֹ בַ ת בְּ חִ ירֶ יךָ -- לִ שְׂ מֹחַ , בְּ שִׂ מְ חַ ת גּ וֹ יֶךָ ;לְ הִ תְ הַ לּ ֵ ל, עִ ם-נַחֲ לָ תֶ ךָ . ו חָ טָ אנוּ עִ ם-אֲ בוֹ תֵ ינוּ ; הֶ עֱוִ ינוּ הִ רְ שָׁ עְ נוּ . ז אֲ בוֹ תֵ ינוּ בְ מִ צְ רַ יִ ם, לֹא-הִ שְׂ כִּ ילוּ נִ פְ לְ אוֹ תֶ יךָ --לֹא זָכְ רוּ , אֶ ת-רֹב ּוַיוֹ שִׁ יעֵ ם, לְ מַ עַ ן שְׁ מוֹ -- לְ הוֹ דִ יעַ , אֶ ת- ּ חֲ סָ דֶ יךָ ;וַיַמְ רוּ עַ ל-יָם בְּ יַם-סוּ ף. ח ּוַיוֹ שִׁ יעֵ ם, ּוַי ּ ִ גְ עַ ר בְּ יַם-סוּ ף, וַי ּ ֶחֱ רָ ב; וַיוֹ לִ יכֵ ם בּ ַ תּ ְ הֹמוֹ ת, כּ ַ מּ ִ דְ בּ ָ ר. י גְּ בוּ רָ תוֹ . ט ּמִ י ּ ַד שׂוֹ נֵא; וַי ּ ִ גְ אָ לֵ ם, מִ יַד אוֹ יֵב. יא וַיְ כַ סּ וּ -מַ יִ ם צָ רֵ יהֶ ם; אֶ חָ ד מֵ הֶ ם, לֹא נוֹ תָ ר. ּוַיַאֲ מִ ינוּ בִ דְ בָ רָ יו; יָשִׁ ירוּ , תּ ְ הִ לּ ָ תוֹ . יג מִ הֲ רוּ , שָׁ כְ חוּ מַ עֲ שָׂ יו; לֹא-חִ כּ וּ , יב ּוַיִ תּ ֵ ן לָ הֶ ם, שֶׁ אֱלָ תָ ם; ּוַיִ תְ אַ וּ וּ תַ אֲ וָה, בּ ַ מִּ דְ בּ ָ ר; וַיְ נַסּ וּ -אֵ ל, בִּ ישִׁ ימוֹ ן. טו לַ עֲ צָ תוֹ . יד וַיְ שַׁ לּ ַ ח רָ זוֹ ן בְּ נַפְ שָׁ ם. טז וַיְ קַ נְ אוּ לְ מֹשֶׁ ה, בּ ַ מּ ַ חֲ נֶה; לְ אַ הֲ רֹן, קְ דוֹ שׁ יְ הוָה. יז תּ ִ פְ תּ ַ ח-אֶ רֶ ץ, וַתּ ִ בְ לַ ע דּ ָ תָ ן; וַתּ ְ כַ ס, עַ ל-עֲ דַ ת אֲ בִ ירָ ם. יח וַתּ ִ בְ עַ ר-אֵ שׁ בּ ַ עֲ דָ תָ ם; ּוַיָמִ ירוּ אֶ ת- ּ יַעֲ שׂוּ -עֵ גֶל בְּ חֹרֵ ב; וַיִ שְׁ תּ ַ חֲ ווּ , לְ מַ סּ ֵ כָ ה. כ לֶ הָ בָ ה, תְּ לַ הֵ ט רְ שָׁ עִ ים. יט כְּ בוֹ דָ ם; בְּ תַ בְ נִ ית שׁ וֹ ר, אֹכֵ ל עֵ שֶׂ ב. כא שָׁ כְ חוּ , אֵ ל מוֹ שִׁ יעָ ם-- עֹשֶׂ ה גְ דֹלוֹ ת ּוַיֹ אמֶ ר, בְּ מִ צְ רָ יִ ם. כב נִ פְ לָ אוֹ ת, בְּ אֶ רֶ ץ חָ ם; נוֹ רָ אוֹ ת, עַ ל-יַם-סוּ ף. כג לְ הַ שְׁ מִ ידָ ם:לוּ לֵ י, מֹשֶׁ ה בְ חִ ירוֹ -- עָ מַ ד בּ ַ פּ ֶ רֶ ץ לְ פָ נָיו;לְ הָ שִׁ יב חֲ מָ תוֹ , ּוַיֵרָ גְ נוּ ּוַיִ מְ אֲ סוּ , בְּ אֶ רֶ ץ חֶ מְ דּ ָ ה; לֹא-הֶ אֱ מִ ינוּ , לִ דְ בָ רוֹ . כה מֵ הַ שְׁ חִ ית. כד ּוַיִ שּ ָׂ א יָדוֹ לָ הֶ ם-- לְ הַ פּ ִ יל אוֹ תָ ם, בְ אָ הֳ לֵ יהֶ ם; לֹא שָׁ מְ עוּ , בְּ קוֹ ל יְ הוָה. כו ּוַיִ צּ ָ מְ דוּ , לְ בַ עַ ל בּ ַ מּ ִ דְ בּ ָ ר. כז וּ לְ הַ פּ ִ יל זַרְ עָ ם, בּ ַ גּ וֹ יִ ם; וּ לְ זָרוֹ תָ ם, בּ ָ אֲ רָ צוֹ ת. כח ּוַיַכְ עִ יסוּ , בְּ מַ עַ לְ לֵ יהֶ ם; וַתּ ִ פְ רָ ץ-בּ ָ ם, מַ גֵּפָ ה. ּ פּ ְ עוֹ ר; וַיֹ אכְ לוּ , זִ בְ חֵ י מֵ תִ ים. כט ּוַיַעֲ מֹד פּ ִ ינְ חָ ס, וַיְ פַ לּ ֵ ל; וַתּ ֵ עָ צַ ר, הַ מּ ַ גֵּפָ ה. לא וַתּ ֵ חָ שֶׁ ב לוֹ , לִ צְ דָ קָ ה; לְ דֹר ל ּוַי ּ ַקְ צִ יפוּ , עַ ל-מֵ י מְ רִ יבָ ה; וַיֵרַ ע לְ מֹשֶׁ ה, בּ ַ עֲ בוּ רָ ם. לג כִּ י- וָדֹר, עַ ד-עוֹ לָ ם. לב הִ מְ רוּ אֶ ת-רוּ חוֹ ; וַיְ בַ טּ ֵ א, בִּ שְׂ פָ תָ יו. לד לֹא-הִ שְׁ מִ ידוּ , אֶ ת-הָ עַ מּ ִ ים-- אֲ שֶׁ ר אָ מַ ר ּוַיַעַ בְ דוּ אֶ ת-עֲ צַ בּ ֵ יהֶ ם; ּוַי ּ ִ תְ עָ רְ בוּ בַ גּ וֹ יִ ם; וַיִ לְ מְ דוּ , מַ עֲ שֵׂ יהֶ ם. לו יְ הוָה לָ הֶ ם. לה ּוַיִ שְׁ פּ ְ כוּ ּוַיִ זְ בְּ חוּ אֶ ת-בְּ נֵיהֶ ם, וְ אֶ ת-בְּ נוֹ תֵ יהֶ ם-- לַ שּ ֵׁ דִ ים. לח ּוַיִ הְ יוּ לָ הֶ ם לְ מוֹ קֵ שׁ. לז דָ ם נָקִ י, דּ ַ ם-בְּ נֵיהֶ ם וּ בְ נוֹ תֵ יהֶ ם-- אֲ שֶׁ ר זִ בְּ חוּ , לַ עֲ צַ בּ ֵ י כְ נָעַ ן;וַתּ ֶ חֱ נַף הָ אָ רֶ ץ, ּוַיִ חַ ר-אַ ף יְ הוָה בְּ עַ מּ וֹ ; ּוַי ּ ִ טְ מְ אוּ בְ מַ עֲ שֵׂ יהֶ ם; וַיִ זְ נוּ , בְּ מַ עַ לְ לֵ יהֶ ם. מ בּ ַ דּ ָ מִ ים. לט ּוַיִ לְ חָ צוּ ם ּוַי ּ ִ תּ ְ נֵם בְּ יַד-גּ וֹ יִ ם; וַיִ מְ שְׁ לוּ בָ הֶ ם, שׂ ֹנְ אֵ יהֶ ם. מב וַיְ תָ עֵ ב, אֶ ת-נַחֲ לָ תוֹ . מא ּ אוֹ יְ בֵ יהֶ ם; וַיִ כּ ָ נְ עוּ , תּ ַ חַ ת יָדָ ם. מג פּ ְ עָ מִ ים רַ בּ וֹ ת, יַצּ ִ ילֵ ם:וְ הֵ מּ ָ ה, יַמְ רוּ ּוַיִ זְ כּ ֹר ּוַיַרְ א, בּ ַ צּ ַ ר לָ הֶ ם-- בְּ שָׁ מְ עוֹ , אֶ ת-רִ נָּתָ ם. מה ּ בַ עֲ צָ תָ ם; וַיָמֹכּ וּ , בּ ַ עֲ וֹ נָם. מד ּוַיִ תּ ֵ ן אוֹ תָ ם לְ רַ חֲ מִ ים-- לִ פְ נֵי, כּ ָ ל- ּ לָ הֶ ם בְּ רִ יתוֹ ; וַיִ נָּחֵ ם, כְּ רֹב חֲ סָ דָ ו. מו שׁוֹ בֵ יהֶ ם. מז הוֹ שִׁ יעֵ נוּ , יְ הוָה אֱלֹהֵ ינוּ , וְ קַ בְּ צֵ נוּ , מִ ן-הַ גּ וֹ יִ ם:לְ הֹדוֹ ת, לְ שֵׁ ם קָ דְ שֶׁ ךָ ; לְ הִ שְׁ תּ ַ בּ ֵ חַ , בִּ תְ הִ לּ ָ תֶ ךָ . מח בּ ָ רוּ ךְ יְ הוָה אֱלֹהֵ י יִ שְׂ רָ אֵ ל, מִ ן-הָ עוֹ לָ ם וְ עַ ד הָ עוֹ לָ ם-- וְ אָ מַ ר כּ ָ ל-הָ עָ ם אָ מֵ ן:הַ לְ לוּ -יָהּ .



Psaumes, 122 (Français)

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais. 2 Qui saura dire la toutepuissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire? 3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps! 4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection, 5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage. 6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables! 7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs. 8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance. 9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue. 10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi. 11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa. 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges. 13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins. 14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes. 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel. 17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm. 18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies. 19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte. 20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe. 21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte, 22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs. 23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire. 24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole. 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel; 26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert, 27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées. 28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés. 29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux. 30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir. 31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité. 32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux. 33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt. 34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées. 35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes, 36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège. 37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, 38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang. 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution. 40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres. 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug. 43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes. 44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications, 45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde. 46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs. 47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges. 48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"


Traduction Louis Segond
  1. Louez l’Éternel !
    Louez l’Éternel, car il est bon,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  2. Qui dira les hauts faits de l’Éternel ?
    Qui publiera toute sa louange ?
  3. Heureux ceux qui observent la loi,
    qui pratiquent la justice en tout temps !
  4. Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple !
    Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
  5. afin que je voie le bonheur de tes élus,
    que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
    et que je me glorifie avec ton héritage !
  6. Nous avons péché comme nos pères,
    nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
  7. Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
    ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
    ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
  8. Mais il les sauva à cause de son nom,
    pour manifester sa puissance.
  9. Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ;
    et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
  10. Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
    il les délivra de la main de l’ennemi.
  11. Les eaux couvrirent leurs adversaires :
    Il n’en resta pas un seul.
  12. Et ils crurent à ses paroles,
    ils chantèrent ses louanges.
  13. Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
    ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
  14. Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
    et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
  15. Il leur accorda ce qu’ils demandaient ;
    puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
  16. Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse,
    contre Aaron, le saint de l’Éternel.
  17. La terre s’ouvrit et engloutit Dathan,
    et elle se referma sur la troupe d’Abiram ;
  18. le feu embrasa leur troupe,
    la flamme consuma les méchants.
  19. Ils firent un veau en Horeb,
    ils se prosternèrent devant une image de fonte,
  20. ils échangèrent leur gloire
    contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
  21. Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
    qui avait fait de grandes choses en Égypte,
  22. des miracles dans le pays de Cham,
    des prodiges sur la mer Rouge.
  23. Et il parla de les exterminer ;
    mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
    pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
  24. Ils méprisèrent le pays des délices ;
    ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
  25. ils murmurèrent dans leurs tentes,
    ils n’obéirent point à sa voix.
  26. Et il leva la main pour jurer
    de les faire tomber dans le désert,
  27. de faire tomber leur postérité parmi les nations,
    et de les disperser au milieu des pays.
  28. Ils s’attachèrent à Baal-Peor,
    et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
  29. Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions,
    et une plaie fit irruption parmi eux.
  30. Phinées se leva pour intervenir,
    et la plaie s’arrêta ;
  31. cela lui fut imputé à justice,
    de génération en génération pour toujours.
  32. Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba ;
    et Moïse fut puni à cause d’eux,
  33. car ils aigrirent son esprit,
    et il s’exprima légèrement des lèvres.
  34. Ils ne détruisirent point les peuples
    que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
  35. Ils se mêlèrent avec les nations,
    et ils apprirent leurs œuvres.
  36. Ils servirent leurs idoles,
    qui furent pour eux un piège ;
  37. ils sacrifièrent leurs fils
    et leurs filles aux idoles,
  38. ils répandirent le sang innocent,
    le sang de leurs fils et de leurs filles,
    qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
    et le pays fut profané par des meurtres.
  39. Ils se souillèrent par leurs œuvres,
    ils se prostituèrent par leurs actions.
  40. La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple,
    et il prit en horreur son héritage.
  41. Il les livra entre les mains des nations ;
    ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
  42. leurs ennemis les opprimèrent,
    et ils furent humiliés sous leur puissance.
  43. Plusieurs fois il les délivra ;
    mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
    et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
  44. Il vit leur détresse,
    lorsqu’il entendit leurs supplications.
  45. Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
    il eut pitié selon sa grande bonté,
  46. et il excita pour eux la compassion
    de tous ceux qui les retenaient captifs.
  47. Sauve-nous, Éternel, notre Dieu !
    Et rassemble-nous du milieu des nations,
    afin que nous célébrions ton saint nom,
    et que nous mettions notre gloire à te louer !
  48. Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !
    Et que tout le peuple dise :
    Amen !
    Louez l’Éternel !


Mon extrait :
ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe."

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire