Psaumes, 115 (Hébreu)
א לֹא לָ נוּ יְ הוָה, לֹא-לָ נוּ : כִּ י-לְ שִׁ מְ ךָ , תּ ֵ ן כּ ָ בוֹ ד--עַ ל-חַ סְ דּ ְ ךָ , עַ ל-אֲ מִ תּ ֶ ךָ . ב לָ מּ ָ ה, ּ יֹ אמְ רוּ הַ גּ וֹ יִ ם: אַ יֵה-נָא, אֱלֹהֵ יהֶ ם. ג וֵאלֹהֵ ינוּ בַ שּ ָׁ מָ יִ ם-- כּ ֹל אֲ שֶׁ ר-חָ פֵ ץ עָ שָׂ ה. ד עֲ צַ בּ ֵ יהֶ ם, כּ ֶ סֶ ף וְ זָהָ ב; מַ עֲ שֵׂ ה, יְ דֵ י אָ דָ ם. ה פּ ֶ ה-לָ הֶ ם, וְ לֹא יְ דַ בּ ֵ רוּ ; עֵ ינַיִ ם לָ הֶ ם, וְ לֹא יִ רְ אוּ . ו אָ זְ נַיִ ם לָ הֶ ם, וְ לֹא יִ שְׁ מָ עוּ ; אַ ף לָ הֶ ם, וְ לֹא יְ רִ יחוּ ן. ז יְ דֵ יהֶ ם, וְ לֹא יְ מִ ישׁוּ ן--רַ גְ לֵ יהֶ ם, וְ לֹא יְ הַ לּ ֵ כוּ ; לֹא-יֶהְ גּ וּ , בִּ גְ רוֹ נָם. ח כְּ מוֹ הֶ ם, יִ הְ יוּ עֹשֵׂ יהֶ ם- - כּ ֹל אֲ שֶׁ ר-בּ ֹטֵ חַ בּ ָ הֶ ם. ט יִ שְׂ רָ אֵ ל, בְּ טַ ח בּ ַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. י בּ ֵ ית אַ הֲ רֹן, בִּ טְ חוּ בַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. יא יִ רְ אֵ י יְ הוָה, בִּ טְ חוּ בַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. יב יְ הוָה, זְ כָ רָ נוּ יְ בָ רֵ ךְ :יְ בָ רֵ ךְ , אֶ ת-בּ ֵ ית יִ שְׂ רָ אֵ ל; יְ בָ רֵ ךְ , אֶ ת-בּ ֵ ית אַ הֲ רֹן. יג יְ בָ רֵ ךְ , יִ רְ אֵ י יְ הוָה-- הַ קְּ טַ נִּ ים, עִ ם-הַ גְּ דֹלִ ים. יד יֹ סֵ ף יְ הוָה עֲ לֵ יכֶ ם; עֲ לֵ יכֶ ם, וְ עַ ל בְּ נֵיכֶ ם. טו בְּ רוּ כִ ים אַ תּ ֶ ם, לַ יהוָה-- עֹשֵׂ ה, שָׁ מַ יִ ם וָאָ רֶ ץ. טז הַ שּ ָׁ מַ יִ ם שָׁ מַ יִ ם, לַ יהוָה; וְ הָ אָ רֶ ץ, נָתַ ן לִ בְ נֵי-אָ דָ ם. יז לֹא הַ מּ ֵ תִ ים, יְ הַ לְ לוּ -יָהּ ; וְ לֹא, כּ ָ ל- יֹ רְ דֵ י דוּ מָ ה. יח וַאֲ נַחְ נוּ , נְ בָ רֵ ךְ יָהּ -- מֵ עַ תּ ָ ה וְ עַ ד-עוֹ לָ ם:הַ לְ לוּ -יָהּ .
א לֹא לָ נוּ יְ הוָה, לֹא-לָ נוּ : כִּ י-לְ שִׁ מְ ךָ , תּ ֵ ן כּ ָ בוֹ ד--עַ ל-חַ סְ דּ ְ ךָ , עַ ל-אֲ מִ תּ ֶ ךָ . ב לָ מּ ָ ה, ּ יֹ אמְ רוּ הַ גּ וֹ יִ ם: אַ יֵה-נָא, אֱלֹהֵ יהֶ ם. ג וֵאלֹהֵ ינוּ בַ שּ ָׁ מָ יִ ם-- כּ ֹל אֲ שֶׁ ר-חָ פֵ ץ עָ שָׂ ה. ד עֲ צַ בּ ֵ יהֶ ם, כּ ֶ סֶ ף וְ זָהָ ב; מַ עֲ שֵׂ ה, יְ דֵ י אָ דָ ם. ה פּ ֶ ה-לָ הֶ ם, וְ לֹא יְ דַ בּ ֵ רוּ ; עֵ ינַיִ ם לָ הֶ ם, וְ לֹא יִ רְ אוּ . ו אָ זְ נַיִ ם לָ הֶ ם, וְ לֹא יִ שְׁ מָ עוּ ; אַ ף לָ הֶ ם, וְ לֹא יְ רִ יחוּ ן. ז יְ דֵ יהֶ ם, וְ לֹא יְ מִ ישׁוּ ן--רַ גְ לֵ יהֶ ם, וְ לֹא יְ הַ לּ ֵ כוּ ; לֹא-יֶהְ גּ וּ , בִּ גְ רוֹ נָם. ח כְּ מוֹ הֶ ם, יִ הְ יוּ עֹשֵׂ יהֶ ם- - כּ ֹל אֲ שֶׁ ר-בּ ֹטֵ חַ בּ ָ הֶ ם. ט יִ שְׂ רָ אֵ ל, בְּ טַ ח בּ ַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. י בּ ֵ ית אַ הֲ רֹן, בִּ טְ חוּ בַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. יא יִ רְ אֵ י יְ הוָה, בִּ טְ חוּ בַ יהוָה; עֶ זְ רָ ם וּ מָ גִ נָּם הוּ א. יב יְ הוָה, זְ כָ רָ נוּ יְ בָ רֵ ךְ :יְ בָ רֵ ךְ , אֶ ת-בּ ֵ ית יִ שְׂ רָ אֵ ל; יְ בָ רֵ ךְ , אֶ ת-בּ ֵ ית אַ הֲ רֹן. יג יְ בָ רֵ ךְ , יִ רְ אֵ י יְ הוָה-- הַ קְּ טַ נִּ ים, עִ ם-הַ גְּ דֹלִ ים. יד יֹ סֵ ף יְ הוָה עֲ לֵ יכֶ ם; עֲ לֵ יכֶ ם, וְ עַ ל בְּ נֵיכֶ ם. טו בְּ רוּ כִ ים אַ תּ ֶ ם, לַ יהוָה-- עֹשֵׂ ה, שָׁ מַ יִ ם וָאָ רֶ ץ. טז הַ שּ ָׁ מַ יִ ם שָׁ מַ יִ ם, לַ יהוָה; וְ הָ אָ רֶ ץ, נָתַ ן לִ בְ נֵי-אָ דָ ם. יז לֹא הַ מּ ֵ תִ ים, יְ הַ לְ לוּ -יָהּ ; וְ לֹא, כּ ָ ל- יֹ רְ דֵ י דוּ מָ ה. יח וַאֲ נַחְ נוּ , נְ בָ רֵ ךְ יָהּ -- מֵ עַ תּ ָ ה וְ עַ ד-עוֹ לָ ם:הַ לְ לוּ -יָהּ .
1 Non pour nous, Eternel, non pour nous, mais pour faire honneur à ton nom, [donne cours] à ta bonté et à ta bienveillance. 2 Pourquoi les peuples diraient-ils: "Où donc est leur Dieu?" 3 Or notre Dieu est dans les cieux, il accomplit toutes ses volontés. 4 Leurs idoles sont d’argent et d’or, œuvre de mains humaines. 5 Elles ont une bouche et ne parlent point, des yeux, et elles ne voient pas; 6 elles ont des oreilles et elles n’entendent pas, des narines, et elles n’ont point d’odorat. 7 Malgré leurs mains, elles n’ont pas le sens du toucher, malgré leurs pieds, elles ne sauraient marcher; aucun son ne s’échappe de leur gosier. 8 Puissent leur ressembler ceux qui les confectionnent, tous ceux qui leur témoignent de la confiance!
9 Israël, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier. 10 Maison d’Aaron, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous, adorateurs de l’Eternel, confiez-vous à lui! Il est leur aide et leur bouclier. 12 L’Eternel se souvient de nous pour nous bénir; qu’il bénisse
la maison d’Israël, qu’il bénisse la maison d’Aaron! 13 Qu’il bénisse ceux qui le révèrent, les petits ainsi que les grands! 14 Que l’Eternel multiplie [ses bontés] pour vous, pour vous et pour vos enfants! 15 Soyez bénis par l’Eternel, qui a créé le ciel et la terre! 16 Les cieux, oui, les cieux sont à l’Eternel, mais la terre, il l’a octroyée aux fils de l’homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur, ni aucun de ceux qui sont descendus dans l’empire du silence, 18 tandis que nous, nous bénissons l’Eternel, maintenant et à tout jamais. Alléluia!
9 Israël, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier. 10 Maison d’Aaron, confie-toi à Dieu! Il est leur aide et leur bouclier. 11 Vous, adorateurs de l’Eternel, confiez-vous à lui! Il est leur aide et leur bouclier. 12 L’Eternel se souvient de nous pour nous bénir; qu’il bénisse
la maison d’Israël, qu’il bénisse la maison d’Aaron! 13 Qu’il bénisse ceux qui le révèrent, les petits ainsi que les grands! 14 Que l’Eternel multiplie [ses bontés] pour vous, pour vous et pour vos enfants! 15 Soyez bénis par l’Eternel, qui a créé le ciel et la terre! 16 Les cieux, oui, les cieux sont à l’Eternel, mais la terre, il l’a octroyée aux fils de l’homme. 17 Ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur, ni aucun de ceux qui sont descendus dans l’empire du silence, 18 tandis que nous, nous bénissons l’Eternel, maintenant et à tout jamais. Alléluia!
Traduction Louis Segond
- Non pas à nous, Éternel, non pas à nous,
mais à ton nom donne gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité ! - Pourquoi les nations diraient-elles :
Où donc est leur Dieu ? - Notre Dieu est au ciel,
il fait tout ce qu’il veut. - Leurs idoles sont de l’argent et de l’or,
elles sont l’ouvrage de la main des hommes. - Elles ont une bouche et ne parlent point,
elles ont des yeux et ne voient point, - elles ont des oreilles et n’entendent point,
elles ont un nez et ne sentent point, - elles ont des mains et ne touchent point,
des pieds et ne marchent point,
elles ne produisent aucun son dans leur gosier. - Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. - Israël, confie-toi en l’Éternel !
Il est leur secours et leur bouclier. - Maison d’Aaron, confie-toi en l’Éternel !
Il est leur secours et leur bouclier. - Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel !
Il est leur secours et leur bouclier. - L’Éternel se souvient de nous : il bénira,
il bénira la maison d’Israël,
il bénira la maison d’Aaron, - il bénira ceux qui craignent l’Éternel,
les petits et les grands ; - l’Éternel vous multipliera ses faveurs,
à vous et à vos enfants. - Soyez bénis par l’Éternel,
qui a fait les cieux et la terre ! - Les cieux sont les cieux de l’Éternel,
mais il a donné la terre aux fils de l’homme. - Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l’Éternel,
ce n’est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ; - mais nous, nous bénirons l’Éternel,
dès maintenant et à jamais.
Louez l’Éternel !
Mon extrait :
" Les cieux sont les cieux de l’Éternel,
mais il a donné la terre aux fils de l’homme."
Il serait temps qu'ils s'en souviennent ...
mais il a donné la terre aux fils de l’homme."
Il serait temps qu'ils s'en souviennent ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire