Psaumes, 116 (Hébreu)
א אָ הַ בְ תּ ִ י, כִּ י-יִ שְׁ מַ ע יְ הוָה-- אֶ ת-קוֹ לִ י, תּ ַ חֲ נוּ נָי. ב כִּ י-הִ טּ ָ ה אָ זְ נוֹ לִ י; וּ בְ יָמַ י אֶ קְ רָ א. ג אֲ פָ פוּ נִ י, חֶ בְ לֵ י-מָ וֶת--וּ מְ צָ רֵ י שְׁ אוֹ ל מְ צָ אוּ נִ י; צָ רָ ה וְ יָגוֹ ן אֶ מְ צָ א. ד וּ בְ שֵׁ ם-יְ הוָה אֶ קְ רָ א: אָ נָּה יְ הוָה, מַ לְּ טָ ה נַפְ שִׁ י. ה חַ נּ וּ ן יְ הוָה וְ צַ דִּ יק; וֵאלֹהֵ ינוּ מְ רַ חֵ ם. ו שׁ ֹמֵ ר פּ ְ תָ איִ ם יְ הוָה; דּ ַ לּ ֹתִ י, וְ לִ י יְ הוֹ שִׁ יעַ . ז שׁ וּ בִ י נַפְ שִׁ י, לִ מְ נוּ חָ יְ כִ י: כִּ י-יְ הוָה, גָּמַ ל עָ לָ יְ כִ י. ח כִּ י חִ לּ ַ צְ תּ ָ נַפְ שִׁ י, מִ מּ ָ וֶת: אֶ ת-עֵ ינִ י מִ ן-דּ ִ מְ עָ ה; אֶ ת-רַ גְ לִ י ּ אֶ תְ הַ לּ ֵ ךְ , לִ פְ נֵי יְ הוָה-- בְּ אַ רְ צוֹ ת, הַ חַ יִ ים. י הֶ אֱמַ נְ תּ ִ י, כִּ י אֲ דַ בּ ֵ ר; מִ דּ ֶ חִ י. ט אֲ נִ י, עָ נִ יתִ י מְ אֹד. יא אֲ נִ י, אָ מַ רְ תִּ י בְ חָ פְ זִ י: כּ ָ ל-הָ אָ דָ ם כּ ֹזֵב. יב מָ ה-אָ שִׁ יב לַ יהוָה-- כּ ָ ל-תּ ַ גְ מוּ לוֹ הִ י עָ לָ י. יג כּ וֹ ס-יְ שׁוּ עוֹ ת אֶ שּ ָׂ א; וּ בְ שֵׁ ם יְ הוָה אֶ קְ רָ א. יד נְ דָ רַ י, לַ יהוָה אֲ שַׁ לּ ֵ ם; נֶגְ דָ ה-נָּא, לְ כָ ל-עַ מּ וֹ . טו יָקָ ר, בְּ עֵ ינֵי יְ הוָה-- הַ מּ ָ וְ תָ ה, לַ חֲ סִ ידָ יו. טז אָ נָּה יְ הוָה, כִּ י-אֲ נִ י עַ בְ דּ ֶ ךָ :אֲ נִ י-עַ בְ דּ ְ ךָ , בּ ֶ ן-אֲ מָ תֶ ךָ ; פּ ִ תּ ַ חְ תּ ָ , לְ מוֹ סֵ רָ י. יז לְ ךָ - אֶ זְ בּ ַ ח, זֶבַ ח תּ וֹ דָ ה; וּ בְ שֵׁ ם יְ הוָה אֶ קְ רָ א. יח נְ דָ רַ י, לַ יהוָה אֲ שַׁ לּ ֵ ם; נֶגְ דָ ה-נָּא, לְ כָ ל-עַ מּ וֹ . יט בְּ חַ צְ רוֹ ת, בּ ֵ ית יְ הוָה-- בְּ תוֹ כֵ כִ י יְ רוּ שָׁ לִָ ם:הַ לְ לוּ -יָהּ .
א אָ הַ בְ תּ ִ י, כִּ י-יִ שְׁ מַ ע יְ הוָה-- אֶ ת-קוֹ לִ י, תּ ַ חֲ נוּ נָי. ב כִּ י-הִ טּ ָ ה אָ זְ נוֹ לִ י; וּ בְ יָמַ י אֶ קְ רָ א. ג אֲ פָ פוּ נִ י, חֶ בְ לֵ י-מָ וֶת--וּ מְ צָ רֵ י שְׁ אוֹ ל מְ צָ אוּ נִ י; צָ רָ ה וְ יָגוֹ ן אֶ מְ צָ א. ד וּ בְ שֵׁ ם-יְ הוָה אֶ קְ רָ א: אָ נָּה יְ הוָה, מַ לְּ טָ ה נַפְ שִׁ י. ה חַ נּ וּ ן יְ הוָה וְ צַ דִּ יק; וֵאלֹהֵ ינוּ מְ רַ חֵ ם. ו שׁ ֹמֵ ר פּ ְ תָ איִ ם יְ הוָה; דּ ַ לּ ֹתִ י, וְ לִ י יְ הוֹ שִׁ יעַ . ז שׁ וּ בִ י נַפְ שִׁ י, לִ מְ נוּ חָ יְ כִ י: כִּ י-יְ הוָה, גָּמַ ל עָ לָ יְ כִ י. ח כִּ י חִ לּ ַ צְ תּ ָ נַפְ שִׁ י, מִ מּ ָ וֶת: אֶ ת-עֵ ינִ י מִ ן-דּ ִ מְ עָ ה; אֶ ת-רַ גְ לִ י ּ אֶ תְ הַ לּ ֵ ךְ , לִ פְ נֵי יְ הוָה-- בְּ אַ רְ צוֹ ת, הַ חַ יִ ים. י הֶ אֱמַ נְ תּ ִ י, כִּ י אֲ דַ בּ ֵ ר; מִ דּ ֶ חִ י. ט אֲ נִ י, עָ נִ יתִ י מְ אֹד. יא אֲ נִ י, אָ מַ רְ תִּ י בְ חָ פְ זִ י: כּ ָ ל-הָ אָ דָ ם כּ ֹזֵב. יב מָ ה-אָ שִׁ יב לַ יהוָה-- כּ ָ ל-תּ ַ גְ מוּ לוֹ הִ י עָ לָ י. יג כּ וֹ ס-יְ שׁוּ עוֹ ת אֶ שּ ָׂ א; וּ בְ שֵׁ ם יְ הוָה אֶ קְ רָ א. יד נְ דָ רַ י, לַ יהוָה אֲ שַׁ לּ ֵ ם; נֶגְ דָ ה-נָּא, לְ כָ ל-עַ מּ וֹ . טו יָקָ ר, בְּ עֵ ינֵי יְ הוָה-- הַ מּ ָ וְ תָ ה, לַ חֲ סִ ידָ יו. טז אָ נָּה יְ הוָה, כִּ י-אֲ נִ י עַ בְ דּ ֶ ךָ :אֲ נִ י-עַ בְ דּ ְ ךָ , בּ ֶ ן-אֲ מָ תֶ ךָ ; פּ ִ תּ ַ חְ תּ ָ , לְ מוֹ סֵ רָ י. יז לְ ךָ - אֶ זְ בּ ַ ח, זֶבַ ח תּ וֹ דָ ה; וּ בְ שֵׁ ם יְ הוָה אֶ קְ רָ א. יח נְ דָ רַ י, לַ יהוָה אֲ שַׁ לּ ֵ ם; נֶגְ דָ ה-נָּא, לְ כָ ל-עַ מּ וֹ . יט בְּ חַ צְ רוֹ ת, בּ ֵ ית יְ הוָה-- בְּ תוֹ כֵ כִ י יְ רוּ שָׁ לִָ ם:הַ לְ לוּ -יָהּ .
1 J’aime que l’Eternel écoute ma voix, mes supplications, 2 qu’il incline son oreille vers moi, alors que je l’invoque chaque jour de ma vie. 3 Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint; j’avais éprouvé détresse et douleurs. 4 Mais j’ai invoqué le nom du Seigneur: "Ah! de grâce, Seigneur, sauve mon âme!" 5 Clément est
l’Eternel et juste, notre Dieu est compatissant. 6 L’Eternel protège les simples; j’étais abaissé, et il m’a porté secours. 7 Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Eternel te comble de ses bienfaits. 8 Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. 9 Je circulerai devant le Seigneur, dans les terres des vivants. 10 Je suis plein de
foi quand je parle, si humilié que je puisse être. 11 [Pourtant] j’avais dit dans ma précipitation: "Tout dans l’homme est trompeur!" 12 Que ferai-je pour l’Eternel en retour de toutes ses bontés pour moi? 13 Je lèverai la coupe du salut, et proclamerai le nom de l’Eternel. 14 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple. 15 Une
chose précieuse aux regards de l’Eternel, c’est la mort de ses pieux serviteurs. 16 Oh! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante: puisses-tu dénouer mes liens! 17 A toi, j’offrirai un sacrifice de reconnaissance, et je proclamerai le nom du
Seigneur. 18 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple, 19 dans les parvis de la maison de l’Eternel, dans ton enceinte, ô Jérusalem. Alléluia!
l’Eternel et juste, notre Dieu est compatissant. 6 L’Eternel protège les simples; j’étais abaissé, et il m’a porté secours. 7 Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Eternel te comble de ses bienfaits. 8 Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. 9 Je circulerai devant le Seigneur, dans les terres des vivants. 10 Je suis plein de
foi quand je parle, si humilié que je puisse être. 11 [Pourtant] j’avais dit dans ma précipitation: "Tout dans l’homme est trompeur!" 12 Que ferai-je pour l’Eternel en retour de toutes ses bontés pour moi? 13 Je lèverai la coupe du salut, et proclamerai le nom de l’Eternel. 14 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple. 15 Une
chose précieuse aux regards de l’Eternel, c’est la mort de ses pieux serviteurs. 16 Oh! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante: puisses-tu dénouer mes liens! 17 A toi, j’offrirai un sacrifice de reconnaissance, et je proclamerai le nom du
Seigneur. 18 Mes vœux, je les acquitterai envers l’Eternel, à la face de tout son peuple, 19 dans les parvis de la maison de l’Eternel, dans ton enceinte, ô Jérusalem. Alléluia!
Traduction Louis Segond
- J’aime l’Éternel, car il entend
ma voix, mes supplications ; - car il a penché son oreille vers moi ;
et je l’invoquerai toute ma vie. - Les liens de la mort m’avaient environné,
et les angoisses du sépulcre m’avaient saisi ;
j’étais en proie à la détresse et à la douleur. - Mais j’invoquai le nom de l’Éternel :
Ô Éternel, sauve mon âme ! - L’Éternel est miséricordieux et juste,
notre Dieu est plein de compassion ; - l’Éternel garde les simples ;
j’étais malheureux, et il m’a sauvé. - Mon âme, retourne à ton repos,
car l’Éternel t’a fait du bien. - Oui, tu as délivré mon âme de la mort,
mes yeux des larmes,
mes pieds de la chute. - Je marcherai devant l’Éternel,
sur la terre des vivants. - J’avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien malheureux !
- Je disais dans mon angoisse :
Tout homme est trompeur. - Comment rendrai-je à l’Éternel
tous ses bienfaits envers moi ? - J’élèverai la coupe des délivrances,
et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; - j’accomplirai mes vœux envers l’Éternel,
en présence de tout son peuple. - Elle a du prix aux yeux de l’Éternel,
la mort de ceux qui l’aiment. - Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur,
ton serviteur, fils de ta servante.
Tu as détaché mes liens. - Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces,
et j’invoquerai le nom de l’Éternel ; - j’accomplirai mes vœux envers l’Éternel,
en présence de tout son peuple, - dans les parvis de la maison de l’Éternel,
au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l’Éternel !
Mon extrait :
" J’aime l’Éternel, car il entend
ma voix, mes supplications ;
car il a penché son oreille vers moi ;"
ma voix, mes supplications ;
car il a penché son oreille vers moi ;"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire