15.4.20

De Pessah à Chavouot (07) saison 3 : Psaume 107

Psaumes, 107 (Hébreu) א הֹדוּ לַ יהוָה כִּ י-טוֹ ב: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ב יֹ אמְ רוּ , גְּ אוּ לֵ י יְ הוָה-- אֲ שֶׁ ר ּ וּ מֵ אֲ רָ צוֹ ת, קִ בְּ צָ ם: מִ מּ ִ זְ רָ ח וּ מִ מּ ַ עֲ רָ ב; מִ צּ ָ פוֹ ן וּ מִ יָם. ד תּ ָ עוּ ּ גְּ אָ לָ ם, מִ יַד-צָ ר. ג בַ מּ ִ דְ בּ ָ ר, בִּ ישִׁ ימוֹ ן דּ ָ רֶ ךְ ; עִ יר מוֹ שָׁ ב, לֹא מָ צָ אוּ . ה רְ עֵ בִ ים גַּם-צְ מֵ אִ ים-- ּוַיִ צְ עֲ קוּ אֶ ל-יְ הוָה, בּ ַ צּ ַ ר לָ הֶ ם; מִ מּ ְ צוּ קוֹ תֵ יהֶ ם, יַצּ ִ ילֵ ם. נַפְ שָׁ ם, בּ ָ הֶ ם תּ ִ תְ עַ טּ ָ ף. ו ּוַיַדְ רִ יכֵ ם, בְּ דֶ רֶ ךְ יְ שָׁ רָ ה-- לָ לֶ כֶ ת, אֶ ל-עִ יר מוֹ שָׁ ב. ח יוֹ דוּ לַ יהוָה חַ סְ דּ וֹ ; ז וְ נִ פְ לְ אוֹ תָ יו, לִ בְ נֵי אָ דָ ם. ט כִּ י-הִ שְׂ בִּ יעַ , נֶפֶ שׁ שׁ ֹקֵ קָ ה; וְ נֶפֶ שׁ רְ עֵ בָ ה, מִ לּ ֵ א-טוֹ ב. י יֹ שְׁ בֵ י, חֹשֶׁ ךְ וְ צַ לְ מָ וֶת; אֲ סִ ירֵ י עֳ נִ י וּ בַ רְ זֶל. יא כִּ י-הִ מְ רוּ אִ מְ רֵ י-אֵ ל; וַעֲ צַ ת ּוַיִ זְ עֲ קוּ אֶ ל-יְ הוָה, בּ ַ צּ ַ ר ּוַיַכְ נַע בּ ֶ עָ מָ ל לִ בּ ָ ם; כּ ָ שְׁ לוּ , וְ אֵ ין עֹזֵר. יג עֶ לְ יוֹ ן נָאָ צוּ . יב לָ הֶ ם; מִ מּ ְ צֻ קוֹ תֵ יהֶ ם, יוֹ שִׁ יעֵ ם. יד יוֹ צִ יאֵ ם, מֵ חֹשֶׁ ךְ וְ צַ לְ מָ וֶת; וּ מוֹ סְ רוֹ תֵ יהֶ ם יְ נַתּ ֵ ק. טו יוֹ דוּ לַ יהוָה חַ סְ דּ וֹ ; וְ נִ פְ לְ אוֹ תָ יו, לִ בְ נֵי אָ דָ ם. טז כִּ י-שִׁ בּ ַ ר, דּ ַ לְ תוֹ ת נְ חֹשֶׁ ת; וּ בְ רִ יחֵ י בַ רְ זֶל גִּ דּ ֵ עַ . יז אֱוִ לִ ים, מִ דּ ֶ רֶ ךְ פּ ִ שְׁ עָ ם; וּ מֵ עֲ וֹ נֹתֵ יהֶ ם, יִ תְ עַ נּ וּ . ּוַיִ זְ עֲ קוּ אֶ ל-יְ הוָה, בּ ַ צּ ַ ר ּ כּ ָ ל-אֹכֶ ל, תּ ְ תַ עֵ ב נַפְ שָׁ ם; וַיַגִּ יעוּ , עַ ד-שַׁ עֲ רֵ י מָ וֶת. יט יח לָ הֶ ם; מִ מּ ְ צֻ קוֹ תֵ יהֶ ם יוֹ שִׁ יעֵ ם. כ יִ שְׁ לַ ח דּ ְ בָ רוֹ , וְ יִ רְ פּ ָ אֵ ם; וִ ימַ לּ ֵ ט, מִ שּ ְׁ חִ יתוֹ תָ ם. כא יוֹ דוּ לַ יהוָה חַ סְ דּ וֹ ; וְ נִ פְ לְ אוֹ תָ יו, לִ בְ נֵי אָ דָ ם. כב וְ יִ זְ בְּ חוּ , זִ בְ חֵ י תוֹ דָ ה; ּ ] יוֹ רְ דֵ י הַ י ּ ָם, בּ ָ אֳ נִ יוֹ ת; עֹשֵׂ י מְ לָ אכָ ה, בְּ מַ יִ ם רַ בִּ ים. וִ יסַ פּ ְ רוּ מַ עֲ שָׂ יו בְּ רִ נָּה. כג ּ ] וַי ּ ֹ אמֶ ר--וַיַעֲ מֵ ד, רוּ חַ כד ] הֵ מּ ָ ה רָ אוּ , מַ עֲ שֵׂ י יְ הוָה; וְ נִ פְ לְ אוֹ תָ יו, בִּ מְ צוּ לָ ה. כה סְ עָ רָ ה; וַתּ ְ רוֹ מֵ ם גַּלּ ָ יו. כו ] יַעֲ לוּ שָׁ מַ יִ ם, יֵרְ דוּ תְ הוֹ מוֹ ת; נַפְ שָׁ ם, בְּ רָ עָ ה ּ ] וַיִ צְ עֲ קוּ אֶ ל- תִ תְ מוֹ גָג. כז ] יָחוֹ גּ וּ וְ יָנוּ עוּ , כּ ַ שּ ִׁ כּ וֹ ר; וְ כָ ל-חָ כְ מָ תָ ם, תּ ִ תְ בּ ַ לּ ָ ע. כח ּ יָקֵ ם סְ עָ רָ ה, לִ דְ מָ מָ ה; וַיֶחֱ שׁוּ , יְ הוָה, בּ ַ צּ ַ ר לָ הֶ ם; וּ מִ מּ ְ צוּ קֹתֵ יהֶ ם, יוֹ צִ יאֵ ם. כט ּוַי ּ ִ שְׂ מְ חוּ כִ י-יִ שְׁ תּ ֹקוּ ; וַיַנְ חֵ ם, אֶ ל-מְ חוֹ ז חֶ פְ צָ ם. לא יוֹ דוּ לַ יהוָה חַ סְ דּ וֹ ; גַּלּ ֵ יהֶ ם. ל וְ נִ פְ לְ אוֹ תָ יו, לִ בְ נֵי אָ דָ ם. לב וִ ירוֹ מְ מוּ הוּ , בִּ קְ הַ ל-עָ ם; וּ בְ מוֹ שַׁ ב זְ קֵ נִ ים יְ הַ לְ לוּ הוּ . לג יָשֵׂ ם נְ הָ רוֹ ת לְ מִ דְ בּ ָ ר; וּ מֹצָ אֵ י מַ יִ ם, לְ צִ מּ ָ אוֹ ן. לד אֶ רֶ ץ פּ ְ רִ י, לִ מְ לֵ חָ ה; ּ יָשֵׂ ם מִ דְ בּ ָ ר, לַ אֲ גַם-מַ יִ ם; וְ אֶ רֶ ץ צִ יָה, לְ מֹצָ אֵ י מָ יִ ם. מֵ רָ עַ ת, יוֹ שְׁ בֵ י בָ הּ . לה ּוַי ּ ִ זְ רְ עוּ שָׂ דוֹ ת, וַיִ טּ ְ עוּ כְ רָ מִ ים; ּוַיוֹ שֶׁ ב שָׁ ם רְ עֵ בִ ים; וַיְ כוֹ נְ נוּ , עִ יר מוֹ שָׁ ב. לז לו ּוַיִ מְ עֲ טוּ ּ וַיְ בָ רְ כֵ ם וַיִ רְ בּ וּ מְ אֹד; וּ בְ הֶ מְ תּ ָ ם, לֹא יַמְ עִ יט. לט ּוַיַעֲ שׂוּ , פּ ְ רִ י תְ בוּ אָ ה. לח ּ ] שׁ ֹפֵ ךְ בּ וּ ז, עַ ל-נְ דִ יבִ ים; וַיַתְ עֵ ם, בְּ תֹהוּ לֹא- ּוַיָשׁ ֹחוּ -- מֵ עֹצֶ ר רָ עָ ה וְ יָגוֹ ן. מ ּ וַיְ שַׂ גֵּב אֶ בְ יוֹ ן מֵ עוֹ נִ י; וַיָשֶׂ ם כּ ַ צּ ֹאן, מִ שְׁ פּ ָ חוֹ ת. מב יִ רְ אוּ יְ שָׁ רִ ים וְ יִ שְׂ מָ חוּ ; דָ רֶ ךְ . מא וְ כָ ל-עַ וְ לָ ה, קָ פְ צָ ה פּ ִ יהָ . מג מִ י-חָ כָ ם וְ יִ שְׁ מָ ר-אֵ לּ ֶ ה; וְ יִ תְ בּ וֹ נְ נוּ , חַ סְ דֵ י יְ הוָה.



Psaumes, 107 (Français)

1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!" 2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur, 3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer. 4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée. 5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux. 6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses. 7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée. 8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes! 9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée. 10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer; 11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut. 12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir. 13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses. 14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens. 15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes! 16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer. 17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes. 18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort. 19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses. 20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux. 21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes! 22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux! 23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux; 24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan. 25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues. 26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance. 27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant. 28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses. 29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur. 30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage. 31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes! 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens! 33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes, 34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée. 36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse. 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes. 38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail. 39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin. 40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue; 41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. 42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close. 43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.



Traduction Louis Segond

  1. Louez l’Éternel, car il est bon,
    car sa miséricorde dure à toujours !
  2. Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel,
    ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
  3. et qu’il a rassemblés de tous les pays,
    de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer !
  4. Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
    sans trouver une ville où ils pussent habiter.
  5. Ils souffraient de la faim et de la soif ;
    leur âme était languissante.
  6. Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
    et il les délivra de leurs angoisses ;
  7. il les conduisit par le droit chemin,
    pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
  8. Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
    et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
  9. Car il a satisfait l’âme altérée,
    il a comblé de biens l’âme affamée.
  10. Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort
    vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
  11. parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
    parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
  12. Il humilia leur cœur par la souffrance ;
    ils succombèrent, et personne ne les secourut.
  13. Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
    et il les délivra de leurs angoisses ;
  14. il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort,
    et il rompit leurs liens.
  15. Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
    et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
  16. Car il a brisé les portes d’airain,
    il a rompu les verrous de fer.
  17. Les insensés, par leur conduite coupable
    et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
  18. Leur âme avait en horreur toute nourriture,
    et ils touchaient aux portes de la mort.
  19. Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
    et il les délivra de leurs angoisses ;
  20. il envoya sa parole et les guérit,
    il les fit échapper de la fosse.
  21. Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
    et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
  22. Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces,
    et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
  23. Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
    et qui travaillaient sur les grandes eaux,
  24. ceux-là virent les œuvres de l’Éternel
    et ses merveilles au milieu de l’abîme.
  25. Il dit, et il fit souffler la tempête,
    qui souleva les flots de la mer.
  26. Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ;
    leur âme était éperdue en face du danger ;
  27. saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
    et toute leur habileté était anéantie.
  28. Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel,
    et il les délivra de leurs angoisses ;
  29. il arrêta la tempête, ramena le calme,
    et les ondes se turent.
  30. Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées,
    et l’Éternel les conduisit au port désiré.
  31. Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté,
    et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
  32. Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple,
    et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
  33. Il change les fleuves en désert,
    et les sources d’eaux en terre desséchée,
  34. le pays fertile en pays salé,
    à cause de la méchanceté de ses habitants.
  35. Il change le désert en étang,
    et la terre aride en sources d’eaux,
  36. et il y établit ceux qui sont affamés.
    Ils fondent une ville pour l’habiter ;
  37. ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
    et ils en recueillent les produits.
  38. Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
    et il ne diminue point leur bétail.
  39. Sont-ils amoindris et humiliés
    par l’oppression, le malheur et la souffrance ;
  40. verse-t-il le mépris sur les grands,
    les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
  41. il relève l’indigent et le délivre de la misère,
    il multiplie les familles comme des troupeaux.
  42. Les hommes droits le voient et se réjouissent,
    mais toute iniquité ferme la bouche.
  43. Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
    et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.


Mon extrait :
" [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;  Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan. "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire