26.4.20

De Pessah à Chavouot (18) saison 3: psaume 118

Psaumes, 118 (Hébreu) א הוֹ דוּ לַ יהוָה כִּ י-טוֹ ב: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ב יֹ אמַ ר-נָא יִ שְׂ רָ אֵ ל: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ג יֹ אמְ רוּ -נָא בֵ ית-אַ הֲ רֹן: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ד יֹ אמְ רוּ -נָא יִ רְ אֵ י יְ הוָה: ּ מִ ן-הַ מּ ֵ צַ ר, קָ רָ אתִ י יָהּ ; עָ נָנִ י בַ מּ ֶ רְ חָ ב יָהּ . ו יְ הוָה לִ י, לֹא כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ . ה ּ אִ ירָ א; מַ ה-יַעֲ שֶׂ ה לִ י אָ דָ ם. ז יְ הוָה לִ י, בְּ עֹזְ רָ י; וַאֲ נִ י, אֶ רְ אֶ ה בְ שׂ ֹנְ אָ י. ח טוֹ ב, לַ חֲ סוֹ ת בּ ַ יהוָה-- מִ בְּ טֹחַ , בּ ָ אָ דָ ם. ט טוֹ ב, לַ חֲ סוֹ ת בּ ַ יהוָה-- מִ בְּ טֹחַ , בִּ נְ דִ יבִ ים. י כּ ָ ל-גּ וֹ יִ ם סְ בָ בוּ נִ י; בְּ שֵׁ ם יְ הוָה, כִּ י אֲ מִ ילַ ם. יא סַ בּ וּ נִ י גַם-סְ בָ בוּ נִ י; בְּ שֵׁ ם יְ הוָה, כִּ י אֲ מִ ילַ ם. יב סַ בּ וּ נִ י כִ דְ בוֹ רִ ים-- דּ ֹעֲ כוּ , כְּ אֵ שׁ קוֹ צִ ים;בְּ שֵׁ ם יְ הוָה, כִּ י אֲ מִ ילַ ם. יג דּ ַ חֹה דְ חִ יתַ נִ י לִ נְ פּ ֹל; וַיהוָה עֲ זָרָ נִ י. יד עָ זִּ י וְ זִ מְ רָ ת יָהּ ; וַיְ הִ י-לִ י, לִ ישׁוּ עָ ה. טו קוֹ ל, רִ נָּה וִ ישׁוּ עָ ה--בְּ אָ הֳ לֵ י צַ דִּ יקִ ים; יְ מִ ין יְ הוָה, עֹשָׂ ה חָ יִ ל. טז יְ מִ ין יְ הוָה, רוֹ מֵ מָ ה; יְ מִ ין יְ הוָה, עֹשָׂ ה חָ יִ ל. יז לֹא-אָ מוּ ת כִּ י-אֶ חְ יֶה; וַאֲ סַ פּ ֵ ר, מַ עֲ שֵׂ י ּ יַסּ ֹר יִ סּ ְ רַ נִּ י יָהּ ; וְ לַ מּ ָ וֶת, לֹא נְ תָ נָנִ י. יט פּ ִ תְ חוּ -לִ י שַׁ עֲ רֵ י-צֶ דֶ ק; אָ בֹא-בָ ם, יָהּ . יח אוֹ דֶ ה יָהּ . כ זֶה-הַ שּ ַׁ עַ ר לַ יהוָה; צַ דּ ִ יקִ ים, יָבֹאוּ בוֹ . כא אוֹ דְ ךָ , כִּ י עֲ נִ יתָ נִ י; וַתּ ְ הִ י-לִ י, לִ ישׁוּ עָ ה. כב אֶ בֶ ן, מָ אֲ סוּ הַ בּ וֹ נִ ים-- הָ יְ תָ ה, לְ רֹאשׁ פּ ִ נָּה. כג מֵ אֵ ת יְ הוָה, ּ זֶה-הַ יוֹ ם, עָ שָׂ ה יְ הוָה; נָגִ ילָ ה וְ נִ שְׂ מְ חָ ה הָ יְ תָ ה זֹּאת; הִ יא נִ פְ לָ את בְּ עֵ ינֵינוּ . כד בוֹ . כה אָ נָּא יְ הוָה, הוֹ שִׁ יעָ ה נָּא; אָ נָּא יְ הוָה, הַ צְ לִ יחָ ה נָּא. כו בּ ָ רוּ ךְ הַ בּ ָ א, בְּ שֵׁ ם ּ אֵ ל, יְ הוָה--וַיָאֶ ר-לָ נוּ : אִ סְ רוּ -חַ ג בּ ַ עֲ בֹתִ ים-- יְ הוָה; בּ ֵ רַ כְ נוּ כֶ ם, מִ בּ ֵ ית יְ הוָה. כז עַ ד קַ רְ נוֹ ת, הַ מּ ִ זְ בּ ֵ חַ . כח אֵ לִ י אַ תּ ָ ה וְ אוֹ דֶ ךּ ָ ; אֱלֹהַ י, אֲ רוֹ מְ מֶ ךּ ָ . כט הוֹ דוּ לַ יהוָה כִּ י-טוֹ ב: כִּ י לְ עוֹ לָ ם חַ סְ דּ וֹ .




Psaumes, 118 (Français) 1 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle. 2 Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle; 3 qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle; 4 qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle. 5 Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Eternel: il m’a répondu [en me mettant] au large. 6 L’Eternel est avec moi, je ne crains rien: les hommes, que pourraient-ils contre moi? 7 L’Eternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs. 8 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les hommes. 9 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les grands. 10 Que tous les peuples m’enveloppent: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. 11 Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. 12 Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles: au nom du Seigneur, je les taille en pièces. 13 On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a prêté assistance. 14 Il est ma force et ma gloire, l’Eternel il a été un sauveur pour moi. 15 Le son des chants de joie et de salut [retentit] dans les tentes des justes: la droite de l’Eternel procure la victoire. 16 La droite de l’Eternel est sublime: la droite de l’Eternel procure la victoire. 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur. 18 Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort. 19 Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur. 20 Voici la porte de l’Eternel, les justes la franchiront! 21 Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur. 22 La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle. 23 C’est l’Eternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux. 24 Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse. 25 De grâce, Eternel, secours-nous; de grâce, Eternel, donne-nous le succès. 26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel! nous vous saluons du fond de la maison de l’Eternel. 27 L’Eternel est le Dieu toutpuissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel. 28 Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter. 29 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.





Traduction Louis Segond
    1. Louez l’Éternel, car il est bon,
      car sa miséricorde dure à toujours !
    2. Qu’Israël dise :
      Car sa miséricorde dure à toujours !
    3. Que la maison d’Aaron dise :
      Car sa miséricorde dure à toujours !
    4. Que ceux qui craignent l’Éternel disent :
      Car sa miséricorde dure à toujours !
    5. Du sein de la détresse j’ai invoqué l’Éternel :
      L’Éternel m’a exaucé, m’a mis au large.
    6. L’Éternel est pour moi, je ne crains rien :
      Que peuvent me faire des hommes ?
    7. L’Éternel est mon secours,
      et je me réjouis à la vue de mes ennemis.
    8. Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel
      que de se confier à l’homme ;
    9. mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel
      que de se confier aux grands.
    10. Toutes les nations m’environnaient :
      Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
    11. Elles m’environnaient, m’enveloppaient :
      Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
    12. Elles m’environnaient comme des abeilles ;
      elles s’éteignent comme un feu d’épines ;
      au nom de l’Éternel, je les taille en pièces.
    13. Tu me poussais pour me faire tomber ;
      mais l’Éternel m’a secouru.
    14. L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ;
      c’est lui qui m’a sauvé.
    15. Des cris de triomphe et de salut s’élèvent dans les tentes des justes :
      La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
    16. La droite de l’Éternel est élevée !
      La droite de l’Éternel manifeste sa puissance !
    17. Je ne mourrai pas, je vivrai,
      et je raconterai les œuvres de l’Éternel.
    18. L’Éternel m’a châtié,
      mais il ne m’a pas livré à la mort.
    19. Ouvrez-moi les portes de la justice :
      J’entrerai, je louerai l’Éternel.
    20. Voici la porte de l’Éternel :
      C’est par elle qu’entrent les justes.
    21. Je te loue, parce que tu m’as exaucé,
      parce que tu m’as sauvé.
    22. La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
      est devenue la principale de l’angle.
    23. C’est de l’Éternel que cela est venu :
      C’est un prodige à nos yeux.
    24. C’est ici la journée que l’Éternel a faite :
      Qu’elle soit pour nous un sujet d’allégresse et de joie !
    25. Ô Éternel, accorde le salut !
      Ô Éternel, donne la prospérité !
    26. Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel !
      Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.
    27. L’Éternel est Dieu, et il nous éclaire.
      Attachez la victime avec des liens,
      amenez-la jusqu’aux cornes de l’autel !
    28. Tu es mon Dieu, et je te louerai ;
      mon Dieu ! je t’exalterai.
    29. Louez l’Éternel, car il est bon,
      car sa miséricorde dure à toujours !



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire