13.4.20

De Pessah à Chavouot (05) saison 3 : psaume 105

Psaumes, 105 (Hébreu) א הוֹ דוּ לַ יהוָה, קִ רְ אוּ בִ שְׁ מוֹ ; הוֹ דִ יעוּ בָ עַ מּ ִ ים, עֲ לִ ילוֹ תָ יו. ב שִׁ ירוּ -לוֹ , זַמּ ְ רוּ -לוֹ ; שִׂ יחוּ , בְּ כָ ל-נִ פְ לְ אוֹ תָ יו. ג הִ תְ הַ לְ לוּ , בְּ שֵׁ ם קָ דְ שׁ וֹ ; יִ שְׂ מַ ח, לֵ ב מְ בַ קְ שֵׁ י יְ הוָה. ד דּ ִ רְ שׁ וּ יְ הוָה וְ עֻ זּוֹ ; בּ ַ קְּ שׁ וּ פָ נָיו תּ ָ מִ יד. ה זִ כְ רוּ --נִ פְ לְ אוֹ תָ יו אֲ שֶׁ ר-עָ שָׂ ה; מֹפְ תָ יו, וּ מִ שְׁ פּ ְ טֵ י-פִ יו. ו זֶרַ ע, אַ בְ רָ הָ ם עַ בְ דּ וֹ : בְּ נֵי יַעֲ קֹב בְּ חִ ירָ יו. ז הוּ א, יְ הוָה אֱלֹהֵ ינוּ ; בְּ כָ ל-הָ אָ רֶ ץ, מִ שְׁ פּ ָ טָ יו. ח זָכַ ר לְ עוֹ לָ ם בְּ רִ יתוֹ ; דּ ָ בָ ר צִ וּ ָה, לְ אֶ לֶ ף ּוַיַעֲ מִ ידֶ הָ לְ יַעֲ קֹב לְ חֹק; דּ וֹ ר. ט אֲ שֶׁ ר כּ ָ רַ ת, אֶ ת-אַ בְ רָ הָ ם; וּ שְׁ בוּ עָ תוֹ לְ יִ שְׂ חָ ק. י לְ יִ שְׂ רָ אֵ ל, בְּ רִ ית עוֹ לָ ם. יא לֵ אמֹר--לְ ךָ , אֶ תּ ֵ ן אֶ ת-אֶ רֶ ץ-כְּ נָעַ ן: חֶ בֶ ל, נַחֲ לַ תְ כֶ ם. ּוַיִ תְ הַ לְּ כוּ , מִ גּ וֹ י אֶ ל-גּ וֹ י; יב בִּ הְ יוֹ תָ ם, מְ תֵ י מִ סְ פּ ָ ר; כִּ מְ עַ ט, וְ גָרִ ים בּ ָ הּ . יג ּ לֹא-הִ נִּ יחַ אָ דָ ם לְ עָ שְׁ קָ ם; וַיוֹ כַ ח עֲ לֵ יהֶ ם מְ לָ כִ ים. מִ מּ ַ מְ לָ כָ ה, אֶ ל-עַ ם אַ חֵ ר. יד ּוַיִ קְ רָ א רָ עָ ב, עַ ל-הָ אָ רֶ ץ; כּ ָ ל- טו אַ ל-תּ ִ גְּ עוּ בִ מְ שִׁ יחָ י; וְ לִ נְ בִ יאַ י, אַ ל-תּ ָ רֵ עוּ . טז מַ טּ ֵ ה-לֶ חֶ ם שָׁ בָ ר. יז שָׁ לַ ח לִ פְ נֵיהֶ ם אִ ישׁ ; לְ עֶ בֶ ד, נִ מְ כּ ַ ר יוֹ סֵ ף. יח עִ נּ וּ בַ כּ ֶ בֶ ל רגליו (רַ גְ לוֹ ); בּ ַ רְ זֶל, בּ ָ אָ ה נַפְ שׁ וֹ . יט עַ ד-עֵ ת בּ ֹא-דְ בָ רוֹ -- אִ מְ רַ ת יְ הוָה צְ רָ פָ תְ הוּ . כ שָׁ לַ ח מֶ לֶ ךְ , וַיַתִּ ירֵ הוּ ; מֹשֵׁ ל עַ מִּ ים, וַיְ פַ תְּ חֵ הוּ . כא שָׂ מוֹ אָ דוֹ ן לְ בֵ יתוֹ ; ּוַיָבֹא יִ שְׂ רָ אֵ ל וּ מֹשֵׁ ל, בְּ כָ ל-קִ נְ יָנוֹ . כב לֶ אְ סֹר שָׂ רָ יו בְּ נַפְ שׁ וֹ ; וּ זְ קֵ נָיו יְ חַ כּ ֵ ם. כג ּוַי ּ ֶפֶ ר אֶ ת-עַ מּ וֹ מְ אֹד; וַיַעֲ צִ מֵ הוּ , מִ צּ ָ רָ יו. מִ צְ רָ יִ ם; וְ יַעֲ קֹב, גָּר בְּ אֶ רֶ ץ-חָ ם. כד כה הָ פַ ךְ לִ בּ ָ ם, לִ שְׂ נֹא עַ מּ וֹ ; לְ הִ תְ נַכּ ֵ ל, בּ ַ עֲ בָ דָ יו. כו שָׁ לַ ח, מֹשֶׁ ה עַ בְ דּ וֹ ; אַ הֲ רֹן, אֲ שֶׁ ר בּ ָ חַ ר-בּ וֹ . כז שָׂ מוּ -בָ ם, דּ ִ בְ רֵ י אֹתוֹ תָ יו; וּ מֹפְ תִ ים, בְּ אֶ רֶ ץ חָ ם. כח שָׁ לַ ח ּ חֹשֶׁ ךְ , וַיַחְ שִׁ ךְ ; וְ לֹא-מָ רוּ , אֶ ת-דבריו (דּ ְ בָ רוֹ ). כט הָ פַ ךְ אֶ ת-מֵ ימֵ יהֶ ם לְ דָ ם; ּ אָ מַ ר, וַיָבֹא ּוַיָמֶ ת, אֶ ת-דּ ְ גָתָ ם. ל שָׁ רַ ץ אַ רְ צָ ם צְ פַ רְ דּ ְ עִ ים; בְּ חַ דְ רֵ י, מַ לְ כֵ יהֶ ם. לא עָ רֹב; כִּ נִּ ים, בְּ כָ ל-גְּ בוּ לָ ם. לב נָתַ ן גִּ שְׁ מֵ יהֶ ם בּ ָ רָ ד; אֵ שׁ לֶ הָ בוֹ ת בְּ אַ רְ צָ ם. ּ אָ מַ ר, וַיָבֹא אַ רְ בּ ֶ ה; וְ יֶלֶ ק, וְ אֵ ין ּוַיַךְ גַּפְ נָם, וּ תְ אֵ נָתָ ם; וַיְ שַׁ בּ ֵ ר, עֵ ץ גְּ בוּ לָ ם. לד לג ּוַיַךְ כּ ָ ל-בְּ כוֹ ר ּוַי ּ ֹ אכַ ל כּ ָ ל-עֵ שֶׂ ב בְּ אַ רְ צָ ם; וַיֹ אכַ ל, פּ ְ רִ י אַ דְ מָ תָ ם. לו מִ סְ פּ ָ ר. לה ּוַיוֹ צִ יאֵ ם, בְּ כֶ סֶ ף וְ זָהָ ב; וְ אֵ ין בִּ שְׁ בָ טָ יו בְּ אַ רְ צָ ם; רֵ אשִׁ ית, לְ כָ ל-אוֹ נָם. לז כּ וֹ שֵׁ ל. לח שָׂ מַ ח מִ צְ רַ יִ ם בְּ צֵ אתָ ם: כִּ י-נָפַ ל פּ ַ חְ דּ ָ ם עֲ לֵ יהֶ ם. לט פּ ָ רַ שׂ עָ נָן לְ מָ סָ ךְ ; ּ שָׁ אַ ל, וַיָבֵ א שְׂ לָ ו; וְ לֶ חֶ ם שָׁ מַ יִ ם, יַשְׂ בִּ יעֵ ם. מא פּ ָ תַ ח צוּ ר, וְ אֵ שׁ, לְ הָ אִ יר לָ יְ לָ ה. מ ּוַי ּ ָזוּ בוּ מָ יִ ם; הָ לְ כוּ , בּ ַ צּ ִ יוֹ ת נָהָ ר. מב כִּ י-זָכַ ר, אֶ ת-דּ ְ בַ ר קָ דְ שׁ וֹ ; אֶ ת-אַ בְ רָ הָ ם ּוַיִ תּ ֵ ן לָ הֶ ם, אַ רְ צוֹ ת גּ וֹ יִ ם; ּוַיוֹ צִ א עַ מּ וֹ בְ שָׂ שׂוֹ ן; בְּ רִ נָּה, אֶ ת-בְּ חִ ירָ יו. מד עַ בְ דּ וֹ . מג וַעֲ מַ ל לְ אֻ מּ ִ ים יִ ירָ שׁוּ . מה בּ ַ עֲ בוּ ר, יִ שְׁ מְ רוּ חֻ קָּ יו-- וְ תוֹ רֹתָ יו יִ נְ צֹרוּ ;הַ לְ לוּ -יָהּ .



Psaumes, 105 (Français)
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits. 2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie! 4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence. 5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche, 6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus! 7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre. 8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations, 9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac. 10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël. 11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire", 12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays. 13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois. 15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!" 16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain. 17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave. 18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers, 19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté. 20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes. 21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens, 22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers. 23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham, 24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs. 25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs. 26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu. 27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham. 28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson. 30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois. 31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée. 32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays. 33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire. 34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini, 35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol. 36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux. 39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit. 40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel. 41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve. 42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur; 43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux. 44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations, 45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!


Traduction Louis Segond
  1. Louez l’Éternel, invoquez son nom !
    Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
  2. Chantez, chantez en son honneur !
    Parlez de toutes ses merveilles !
  3. Glorifiez-vous de son saint nom !
    Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
  4. Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
    cherchez continuellement sa face !
  5. Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
    de ses miracles et des jugements de sa bouche,
  6. postérité d’Abraham, son serviteur,
    enfants de Jacob, ses élus !
  7. L’Éternel est notre Dieu ;
    ses jugements s’exercent sur toute la terre.
  8. Il se rappelle à toujours son alliance,
    ses promesses pour mille générations,
  9. l’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
    et le serment qu’il a fait à Isaac ;
  10. il l’a érigée pour Jacob en loi,
    pour Israël en alliance éternelle,
  11. disant : Je te donnerai le pays de Canaan
    comme héritage qui vous est échu.
  12. Ils étaient alors peu nombreux,
    très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
  13. et ils allaient d’une nation à l’autre
    et d’un royaume vers un autre peuple ;
  14. mais il ne permit à personne de les opprimer,
    et il châtia des rois à cause d’eux :
  15. Ne touchez pas à mes oints,
    et ne faites pas de mal à mes prophètes !
  16. Il appela sur le pays la famine,
    il coupa tout moyen de subsistance.
  17. Il envoya devant eux un homme :
    Joseph fut vendu comme esclave.
  18. On serra ses pieds dans des liens,
    on le mit aux fers,
  19. jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,
    et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
  20. Le roi fit ôter ses liens,
    le dominateur des peuples le délivra.
  21. Il l’établit seigneur sur sa maison,
    et gouverneur de tous ses biens,
  22. afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,
    et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
  23. Alors Israël vint en Égypte,
    et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
  24. Il rendit son peuple très fécond,
    et plus puissant que ses adversaires.
  25. Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
    et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
  26. Il envoya Moïse, son serviteur,
    et Aaron, qu’il avait choisi.
  27. Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,
    ils firent des miracles dans le pays de Cham.
  28. Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,
    et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
  29. Il changea leurs eaux en sang,
    et fit périr leurs poissons.
  30. Le pays fourmilla de grenouilles,
    jusque dans les chambres de leurs rois.
  31. Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
    les poux sur tout leur territoire.
  32. Il leur donna pour pluie de la grêle,
    des flammes de feu dans leur pays.
  33. Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
    et brisa les arbres de leur contrée.
  34. Il dit, et parurent les sauterelles,
    des sauterelles sans nombre,
  35. qui dévorèrent toute l’herbe du pays,
    qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
  36. Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
    toutes les prémices de leur force.
  37. Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
    et nul ne chancela parmi ses tribus.
  38. Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
    car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
  39. Il étendit la nuée pour les couvrir,
    et le feu pour éclairer la nuit.
  40. À leur demande, il fit venir des cailles,
    et il les rassasia du pain du ciel.
  41. Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ;
    elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
  42. Car il se souvint de sa parole sainte,
    et d’Abraham, son serviteur.
  43. Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
    ses élus au milieu des cris de joie.
  44. Il leur donna les terres des nations,
    et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
  45. afin qu’ils gardassent ses ordonnances,
    et qu’ils observassent ses lois.
    Louez l’Éternel !

Mon extrait :
"  Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.  "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire