א הַ לְ לוּ -יָהּ :אַ שְׁ רֵ י-אִ ישׁ , יָרֵ א אֶ ת-יְ הוָה; בְּ מִ צְ וֹ תָ יו, חָ פֵ ץ מְ אֹד. ב גִּ בּ וֹ ר בּ ָ אָ רֶ ץ, יִ הְ יֶה זַרְ עוֹ ; דּ וֹ ר יְ שָׁ רִ ים יְ בֹרָ ךְ . ג הוֹ ן-וָעֹשֶׁ ר בְּ בֵ יתוֹ ; וְ צִ דְ קָ תוֹ , עֹמֶ דֶ ת לָ עַ ד. ד זָרַ ח בּ ַ חֹשֶׁ ךְ אוֹ ר, לַ יְ שָׁ רִ ים; חַ נּ וּ ן וְ רַ חוּ ם וְ צַ דּ ִ יק. ה טוֹ ב-אִ ישׁ , חוֹ נֵן וּ מַ לְ וֶה; יְ כַ לְ כּ ֵ ל דּ ְ בָ רָ יו בְּ מִ שְׁ פּ ָ ט. ו כִּ י-לְ עוֹ לָ ם לֹא-יִ מּ וֹ ט; לְ זֵכֶ ר עוֹ לָ ם, יִ הְ יֶה צַ דּ ִ יק. ז מִ שּ ְׁ מוּ עָ ה רָ עָ ה, לֹא יִ ירָ א; נָכוֹ ן לִ בּ וֹ , בּ ָ טֻ חַ בּ ַ יהוָה. ח סָ מוּ ךְ לִ בּ וֹ , לֹא יִ ירָ א; עַ ד אֲ שֶׁ ר-יִ רְ אֶ ה בְ צָ רָ יו. ט פּ ִ זַּר, נָתַ ן לָ אֶ בְ יוֹ נִ ים-- צִ דְ קָ תוֹ , עֹמֶ דֶ ת לָ עַ ד;קַ רְ נוֹ , תּ ָ רוּ ם בְּ כָ בוֹ ד. י רָ שָׁ ע יִ רְ אֶ ה, וְ כָ עָ ס-- שִׁ נּ ָיו יַחֲ רֹק וְ נָמָ ס;תּ ַ אֲ וַת רְ שָׁ עִ ים תּ ֹאבֵ ד.
Psaumes, 112 (Français)
1 Alléluia! Heureux l’homme qui craint l’Eternel, qui prend grand plaisir à ses commandements! 2 Puissante sera sa postérité sur la terre: la race des justes est bénie! 3 Abondance et richesse régneront dans sa maison, sa vertu subsistera à jamais. 4 Une lumière brille pour les justes au sein des ténèbres; il est bienveillant, miséricordieux, vertueux. 5 Bon pour les hommes, il est généreux, consent des prêts, et règle ses affaires avec équité. 6 Certes jamais il ne chancelle, le juste se prépare un souvenir impérissable. 7 Il n’appréhende pas de mauvaise nouvelle, son cœur est ferme, plein de confiance en l’Eternel. 8 Son âme est inébranlable, ne craint rien, tandis qu’il voit de ses yeux le sort de ses adversaires. 9 Il est prodigue pour donner aux pauvres, sa bienfaisance ne se dément jamais, son front s’élève avec honneur. 10 Le méchant en est témoin et s’irrite, il grince des dents et se ronge [de dépit]. Le désir des méchants est frappé d’impuissance.
Traduction Louis Segond
- Louez l’Éternel !
Heureux l’homme qui craint l’Éternel,
qui trouve un grand plaisir à ses commandements. - Sa postérité sera puissante sur la terre,
la génération des hommes droits sera bénie. - Il a dans sa maison bien-être et richesse,
et sa justice subsiste à jamais. - La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. - Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête.
Qui règle ses actions d’après la justice. - Car il ne chancelle jamais ;
la mémoire du juste dure toujours. - Il ne craint point les mauvaises nouvelles ;
son cœur est ferme, confiant en l’Éternel. - Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte,
jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires. - Il fait des largesses, il donne aux indigents ;
sa justice subsiste à jamais ;
sa tête s’élève avec gloire, - le méchant le voit et s’irrite,
il grince les dents et se consume ;
les désirs des méchants périssent.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire