Psaume 104 (Hébreu)
א בּ ָ רְ כִ י נַפְ שִׁ י, אֶ ת-יְ הוָה:יְ הוָה אֱלֹהַ י, גָּדַ לְ תּ ָ מּ ְ אֹד; הוֹ ד וְ הָ דָ ר לָ בָ שְׁ תּ ָ . ב עֹ טֶ ה-אוֹ ר, כּ ַ שּ ַׂ לְ מָ ה; נוֹ טֶ ה שָׁ מַ יִ ם, כּ ַ יְ רִ יעָ ה. ג הַ מְ קָ רֶ ה בַ מּ ַ יִ ם, ּ עֲ לִ יוֹ תָ יו:הַ שּ ָׂ ם-עָ בִ ים רְ כוּ בוֹ ; הַ מְ הַ לּ ֵ ךְ , עַ ל-כּ ַ נְ פֵ י-רוּ חַ . ד עֹשֶׂ ה מַ לְ אָ כָ יו רוּ חוֹ ת; מְ שָׁ רְ תָ יו, אֵ שׁ לֹהֵ ט. ה יָסַ ד-אֶ רֶ ץ, עַ ל-מְ כוֹ נֶיהָ ; בּ ַ ל-תּ ִ מּ וֹ ט, עוֹ לָ ם וָעֶ ד. ו תּ ְ הוֹ ם, כּ ַ לְּ בוּ שׁ כִּ סִּ יתוֹ ; עַ ל-הָ רִ ים, יַעַ מְ דוּ מָ יִ ם. ז מִ ן-גַּעֲ רָ תְ ךָ יְ נוּ סוּ ן; מִ ן-קוֹ ל רַ עַ מְ ךָ , יֵחָ פֵ זוּ ן. ח יַעֲ לוּ הָ רִ ים, יֵרְ דוּ בְ קָ עוֹ ת-- אֶ ל-מְ קוֹ ם, זֶה יָסַ דְ תּ ָ לָ הֶ ם. ט גְּ בוּ ל- שַׂ מְ תּ ָ , בּ ַ ל-יַעֲ בֹרוּ ן; בּ ַ ל-יְ שֻׁ בוּ ן, לְ כַ סּ וֹ ת הָ אָ רֶ ץ. י הַ מְ שַׁ לּ ֵ חַ מַ עְ יָנִ ים, בּ ַ נְּ חָ לִ ים; בּ ֵ ין הָ רִ ים, יְ הַ לּ ֵ כוּ ן. יא יַשְׁ קוּ , כּ ָ ל-חַ יְ תוֹ שָׂ דָ י; יִ שְׁ בְּ רוּ פְ רָ אִ ים צְ מָ אָ ם. יב עֲ לֵ יהֶ ם, ּ מַ שְׁ קֶ ה הָ רִ ים, מֵ עֲ לִ יוֹ תָ יו; עוֹ ף-הַ שּ ָׁ מַ יִ ם יִ שְׁ כּ וֹ ן; מִ בּ ֵ ין עֳ פָ איִ ם, יִ תּ ְ נוּ -קוֹ ל. יג מִ פּ ְ רִ י מַ עֲ שֶׂ יךָ , תּ ִ שְׂ בּ ַ ע הָ אָ רֶ ץ. יד מַ צְ מִ יחַ חָ צִ יר, לַ בְּ הֵ מָ ה, וְ עֵ שֶׂ ב, לַ עֲ בֹדַ ת הָ אָ דָ ם;לְ הוֹ צִ יא לֶ חֶ ם, מִ ן-הָ אָ רֶ ץ. טו וְ יַיִ ן, יְ שַׂ מּ ַ ח לְ בַ ב-אֱנוֹ שׁ-- לְ הַ צְ הִ יל פּ ָ נִ ים מִ שּ ָׁ מֶ ן;וְ לֶ חֶ ם, לְ בַ ב-אֱנוֹ שׁ יִ סְ עָ ד. טז יִ שְׂ בְּ עוּ , עֲ צֵ י יְ הוָה-- אַ רְ זֵי לְ בָ נוֹ ן, אֲ שֶׁ ר נָטָ ע. יז אֲ שֶׁ ר-שָׁ ם, צִ פּ ֳ רִ ים יְ קַ נֵּנוּ ; חֲ סִ ידָ ה, בְּ רוֹ שִׁ ים בּ ֵ יתָ הּ . יח הָ רִ ים הַ גְּ בֹהִ ים, ּלַ יְ עֵ לִ ים; סְ לָ עִ ים, מַ חְ סֶ ה לַ שְׁ פַ נִּ ים. יט עָ שָׂ ה יָרֵ חַ , לְ מוֹ עֲ דִ ים; שֶׁ מֶ שׁ , יָדַ ע מְ בוֹ אוֹ . כ תּ ָ שֶׁ ת-חֹשֶׁ ךְ , וִ יהִ י לָ יְ לָ ה-- בּ וֹ -תִ רְ מֹשׂ , כּ ָ ל-חַ יְ תוֹ -יָעַ ר. כא הַ כְּ פִ ירִ ים, שׁ ֹאֲ גִ ים לַ טּ ָ רֶ ף; וּ לְ בַ קֵּ שׁ מֵ אֵ ל, אָ כְ לָ ם. כב תּ ִ זְ רַ ח הַ שּ ֶׁ מֶ שׁ , יֵאָ סֵ פוּ ן; וְ אֶ ל- מְ עוֹ נֹתָ ם, יִ רְ בּ ָ צוּ ן. כג יֵצֵ א אָ דָ ם לְ פָ עֳ לוֹ ; וְ לַ עֲ בֹדָ תוֹ עֲ דֵ י-עָ רֶ ב. כד מָ ה-רַ בּ וּ ּ זֶה, הַ יָם מַ עֲ שֶׂ יךָ , יְ הוָה-- כּ ֻ לּ ָ ם, בְּ חָ כְ מָ ה עָ שִׂ יתָ ;מָ לְ אָ ה הָ אָ רֶ ץ, קִ נְ יָנֶךָ . כה ּ גָּדוֹ ל-- וּ רְ חַ ב יָדָ יִ ם:שָׁ ם-רֶ מֶ שׂ, וְ אֵ ין מִ סְ פּ ָ ר; חַ יוֹ ת קְ טַ נּ וֹ ת, עִ ם-גְּ דֹלוֹ ת. כו שָׁ ם, ּאֳ נִ יוֹ ת יְ הַ לּ ֵ כוּ ן; לִ וְ יָתָ ן, זֶה-יָצַ רְ תּ ָ לְ שַׂ חֶ ק-בּ וֹ . כז כּ ֻ לּ ָ ם, אֵ לֶ יךָ יְ שַׂ בּ ֵ רוּ ן-- לָ תֵ ת אָ כְ לָ ם בְּ עִ תּ וֹ . כח תּ ִ תּ ֵ ן לָ הֶ ם, יִ לְ קֹטוּ ן; תּ ִ פְ תּ ַ ח יָדְ ךָ , יִ שְׂ בְּ עוּ ן טוֹ ב. כט תּ ַ סְ תּ ִ יר פּ ָ נֶיךָ , יִ בּ ָ הֵ לוּ ן:תּ ֹסֵ ף רוּ חָ ם, יִ גְ וָעוּ ן; וְ אֶ ל-עֲ פָ רָ ם יְ שׁ וּ בוּ ן. ל תּ ְ שַׁ לּ ַ ח רוּ חֲ ךָ , יִ בּ ָ רֵ אוּ ן; וּ תְ חַ דּ ֵ שׁ , פּ ְ נֵי אֲ דָ מָ ה. לא יְ הִ י כְ בוֹ ד יְ הוָה לְ עוֹ לָ ם; יִ שְׂ מַ ח יְ הוָה בְּ מַ עֲ שָׂ יו. לב הַ מּ ַ בִּ יט לָ אָ רֶ ץ, וַתּ ִ רְ עָ ד; יִ גַּע בּ ֶ הָ רִ ים וְ יֶעֱשָׁ נוּ . לג אָ שִׁ ירָ ה לַ יהוָה ּ בְּ חַ יָי; אֲ זַמּ ְ רָ ה לֵ אלֹהַ י בְּ עוֹ דִ י. לד יֶעֱרַ ב עָ לָ יו שִׂ יחִ י; אָ נֹכִ י, אֶ שְׂ מַ ח בּ ַ יהוָה. לה יִ תּ ַ מּ וּ חַ טּ ָ אִ ים מִ ן-הָ אָ רֶ ץ, וּ רְ שָׁ עִ ים עוֹ ד אֵ ינָם--בּ ָ רְ כִ י נַפְ שִׁ י, אֶ ת- יְ הוָה;הַ לְ לוּ -יָהּ .
א בּ ָ רְ כִ י נַפְ שִׁ י, אֶ ת-יְ הוָה:יְ הוָה אֱלֹהַ י, גָּדַ לְ תּ ָ מּ ְ אֹד; הוֹ ד וְ הָ דָ ר לָ בָ שְׁ תּ ָ . ב עֹ טֶ ה-אוֹ ר, כּ ַ שּ ַׂ לְ מָ ה; נוֹ טֶ ה שָׁ מַ יִ ם, כּ ַ יְ רִ יעָ ה. ג הַ מְ קָ רֶ ה בַ מּ ַ יִ ם, ּ עֲ לִ יוֹ תָ יו:הַ שּ ָׂ ם-עָ בִ ים רְ כוּ בוֹ ; הַ מְ הַ לּ ֵ ךְ , עַ ל-כּ ַ נְ פֵ י-רוּ חַ . ד עֹשֶׂ ה מַ לְ אָ כָ יו רוּ חוֹ ת; מְ שָׁ רְ תָ יו, אֵ שׁ לֹהֵ ט. ה יָסַ ד-אֶ רֶ ץ, עַ ל-מְ כוֹ נֶיהָ ; בּ ַ ל-תּ ִ מּ וֹ ט, עוֹ לָ ם וָעֶ ד. ו תּ ְ הוֹ ם, כּ ַ לְּ בוּ שׁ כִּ סִּ יתוֹ ; עַ ל-הָ רִ ים, יַעַ מְ דוּ מָ יִ ם. ז מִ ן-גַּעֲ רָ תְ ךָ יְ נוּ סוּ ן; מִ ן-קוֹ ל רַ עַ מְ ךָ , יֵחָ פֵ זוּ ן. ח יַעֲ לוּ הָ רִ ים, יֵרְ דוּ בְ קָ עוֹ ת-- אֶ ל-מְ קוֹ ם, זֶה יָסַ דְ תּ ָ לָ הֶ ם. ט גְּ בוּ ל- שַׂ מְ תּ ָ , בּ ַ ל-יַעֲ בֹרוּ ן; בּ ַ ל-יְ שֻׁ בוּ ן, לְ כַ סּ וֹ ת הָ אָ רֶ ץ. י הַ מְ שַׁ לּ ֵ חַ מַ עְ יָנִ ים, בּ ַ נְּ חָ לִ ים; בּ ֵ ין הָ רִ ים, יְ הַ לּ ֵ כוּ ן. יא יַשְׁ קוּ , כּ ָ ל-חַ יְ תוֹ שָׂ דָ י; יִ שְׁ בְּ רוּ פְ רָ אִ ים צְ מָ אָ ם. יב עֲ לֵ יהֶ ם, ּ מַ שְׁ קֶ ה הָ רִ ים, מֵ עֲ לִ יוֹ תָ יו; עוֹ ף-הַ שּ ָׁ מַ יִ ם יִ שְׁ כּ וֹ ן; מִ בּ ֵ ין עֳ פָ איִ ם, יִ תּ ְ נוּ -קוֹ ל. יג מִ פּ ְ רִ י מַ עֲ שֶׂ יךָ , תּ ִ שְׂ בּ ַ ע הָ אָ רֶ ץ. יד מַ צְ מִ יחַ חָ צִ יר, לַ בְּ הֵ מָ ה, וְ עֵ שֶׂ ב, לַ עֲ בֹדַ ת הָ אָ דָ ם;לְ הוֹ צִ יא לֶ חֶ ם, מִ ן-הָ אָ רֶ ץ. טו וְ יַיִ ן, יְ שַׂ מּ ַ ח לְ בַ ב-אֱנוֹ שׁ-- לְ הַ צְ הִ יל פּ ָ נִ ים מִ שּ ָׁ מֶ ן;וְ לֶ חֶ ם, לְ בַ ב-אֱנוֹ שׁ יִ סְ עָ ד. טז יִ שְׂ בְּ עוּ , עֲ צֵ י יְ הוָה-- אַ רְ זֵי לְ בָ נוֹ ן, אֲ שֶׁ ר נָטָ ע. יז אֲ שֶׁ ר-שָׁ ם, צִ פּ ֳ רִ ים יְ קַ נֵּנוּ ; חֲ סִ ידָ ה, בְּ רוֹ שִׁ ים בּ ֵ יתָ הּ . יח הָ רִ ים הַ גְּ בֹהִ ים, ּלַ יְ עֵ לִ ים; סְ לָ עִ ים, מַ חְ סֶ ה לַ שְׁ פַ נִּ ים. יט עָ שָׂ ה יָרֵ חַ , לְ מוֹ עֲ דִ ים; שֶׁ מֶ שׁ , יָדַ ע מְ בוֹ אוֹ . כ תּ ָ שֶׁ ת-חֹשֶׁ ךְ , וִ יהִ י לָ יְ לָ ה-- בּ וֹ -תִ רְ מֹשׂ , כּ ָ ל-חַ יְ תוֹ -יָעַ ר. כא הַ כְּ פִ ירִ ים, שׁ ֹאֲ גִ ים לַ טּ ָ רֶ ף; וּ לְ בַ קֵּ שׁ מֵ אֵ ל, אָ כְ לָ ם. כב תּ ִ זְ רַ ח הַ שּ ֶׁ מֶ שׁ , יֵאָ סֵ פוּ ן; וְ אֶ ל- מְ עוֹ נֹתָ ם, יִ רְ בּ ָ צוּ ן. כג יֵצֵ א אָ דָ ם לְ פָ עֳ לוֹ ; וְ לַ עֲ בֹדָ תוֹ עֲ דֵ י-עָ רֶ ב. כד מָ ה-רַ בּ וּ ּ זֶה, הַ יָם מַ עֲ שֶׂ יךָ , יְ הוָה-- כּ ֻ לּ ָ ם, בְּ חָ כְ מָ ה עָ שִׂ יתָ ;מָ לְ אָ ה הָ אָ רֶ ץ, קִ נְ יָנֶךָ . כה ּ גָּדוֹ ל-- וּ רְ חַ ב יָדָ יִ ם:שָׁ ם-רֶ מֶ שׂ, וְ אֵ ין מִ סְ פּ ָ ר; חַ יוֹ ת קְ טַ נּ וֹ ת, עִ ם-גְּ דֹלוֹ ת. כו שָׁ ם, ּאֳ נִ יוֹ ת יְ הַ לּ ֵ כוּ ן; לִ וְ יָתָ ן, זֶה-יָצַ רְ תּ ָ לְ שַׂ חֶ ק-בּ וֹ . כז כּ ֻ לּ ָ ם, אֵ לֶ יךָ יְ שַׂ בּ ֵ רוּ ן-- לָ תֵ ת אָ כְ לָ ם בְּ עִ תּ וֹ . כח תּ ִ תּ ֵ ן לָ הֶ ם, יִ לְ קֹטוּ ן; תּ ִ פְ תּ ַ ח יָדְ ךָ , יִ שְׂ בְּ עוּ ן טוֹ ב. כט תּ ַ סְ תּ ִ יר פּ ָ נֶיךָ , יִ בּ ָ הֵ לוּ ן:תּ ֹסֵ ף רוּ חָ ם, יִ גְ וָעוּ ן; וְ אֶ ל-עֲ פָ רָ ם יְ שׁ וּ בוּ ן. ל תּ ְ שַׁ לּ ַ ח רוּ חֲ ךָ , יִ בּ ָ רֵ אוּ ן; וּ תְ חַ דּ ֵ שׁ , פּ ְ נֵי אֲ דָ מָ ה. לא יְ הִ י כְ בוֹ ד יְ הוָה לְ עוֹ לָ ם; יִ שְׂ מַ ח יְ הוָה בְּ מַ עֲ שָׂ יו. לב הַ מּ ַ בִּ יט לָ אָ רֶ ץ, וַתּ ִ רְ עָ ד; יִ גַּע בּ ֶ הָ רִ ים וְ יֶעֱשָׁ נוּ . לג אָ שִׁ ירָ ה לַ יהוָה ּ בְּ חַ יָי; אֲ זַמּ ְ רָ ה לֵ אלֹהַ י בְּ עוֹ דִ י. לד יֶעֱרַ ב עָ לָ יו שִׂ יחִ י; אָ נֹכִ י, אֶ שְׂ מַ ח בּ ַ יהוָה. לה יִ תּ ַ מּ וּ חַ טּ ָ אִ ים מִ ן-הָ אָ רֶ ץ, וּ רְ שָׁ עִ ים עוֹ ד אֵ ינָם--בּ ָ רְ כִ י נַפְ שִׁ י, אֶ ת- יְ הוָה;הַ לְ לוּ -יָהּ .
Psaumes, 104 (Français)
1 Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de
splendeur et de majesté. 2 Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les
cieux comme une tenture. 3 Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les
nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent. 4 Des vents tu fais tes messagers;
des flammes ardentes, tes ministres. 5 Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour
qu’elle ne chancelle jamais. 6 Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les
montagnes les eaux s’étaient arrêtées. 7 A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton
tonnerre, elles s’élancèrent éperdues. 8 Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent,
occupant la place que tu leur avais assignée. 9 Tu leur as fixé des barrières infranchissables,
pour les empêcher de submerger à nouveau la terre. 10 Tu fais jaillir des sources dans les
vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes. 11 Elles abreuvent toutes les bêtes
des champs, les onagres y étanchent leur soif. 12 Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur
demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage. 13 Du haut de ta résidence tu arroses les
montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres. 14 Tu fais croître l’herbe pour les
animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de
la terre: 15 le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain
enfin qui fortifie le cœur de l’homme. 16 Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus,
les cèdres du Liban que sa main a plantés. 17 Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne
fait des cyprès sa demeure. 18 Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les
rochers de refuge aux gerboises. 19 Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît
le terme de sa course. 20 Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les
hôtes de la forêt. 21 Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
22 Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
23 l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir. 24 Que tes œuvres sont
grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes
créations. 25 Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans
nombre, des bêtes petites et grandes. 26 Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as
formé pour s’y ébattre. 27 Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur
nourriture en temps voulu. 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont
comblés de biens. 29 Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle,
ils expirent et retombent dans leur poussière. 30 Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu
renouvelles la face de la terre! 31 Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se
réjouisse de ses œuvres! 32 Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles
fument. 33 Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel. 35 Que les pécheurs
disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel,
Alléluia!
Traduction Louis Segond
- Mon âme, bénis l’Éternel !
Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand !
Tu es revêtu d’éclat et de magnificence ! - Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ;
il étend les cieux comme un pavillon. - Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ;
il prend les nuées pour son char,
il s’avance sur les ailes du vent. - Il fait des vents ses messagers,
des flammes de feu ses serviteurs. - Il a établi la terre sur ses fondements,
elle ne sera jamais ébranlée. - Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement,
les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; - elles ont fui devant ta menace,
elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. - Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
au lieu que tu leur avais fixé. - Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. - Il conduit les sources dans des torrents
qui coulent entre les montagnes. - Elles abreuvent tous les animaux des champs ;
les ânes sauvages y étanchent leur soif. - Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
et font résonner leur voix parmi les rameaux. - De sa haute demeure, il arrose les montagnes ;
la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. - Il fait germer l’herbe pour le bétail,
et les plantes pour les besoins de l’homme,
afin que la terre produise de la nourriture, - le vin qui réjouit le cœur de l’homme,
et fait plus que l’huile resplendir son visage,
et le pain qui soutient le cœur de l’homme. - Les arbres de l’Éternel se rassasient,
les cèdres du Liban, qu’il a plantés. - C’est là que les oiseaux font leurs nids ;
la cigogne a sa demeure dans les cyprès, - les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages,
les rochers servent de retraite aux damans. - Il a fait la lune pour marquer les temps ;
le soleil sait quand il doit se coucher. - Tu amènes les ténèbres, et il est nuit :
alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; - les lionceaux rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur nourriture. - Le soleil se lève : ils se retirent,
et se couchent dans leurs tanières. - L’homme sort pour se rendre à son ouvrage,
et à son travail, jusqu’au soir. - Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel !
Tu les as toutes faites avec sagesse.
La terre est remplie de tes biens. - Voici la grande et vaste mer :
Là se meuvent sans nombre
des animaux petits et grands ; - là se promènent les navires,
et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. - Tous ces animaux espèrent en toi,
pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. - Tu la leur donnes, et ils la recueillent ;
tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. - Tu caches ta face : ils sont tremblants ;
tu leur retires le souffle : ils expirent,
et retournent dans leur poussière. - Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
et tu renouvelles la face de la terre. - Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais !
Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! - Il regarde la terre, et elle tremble ;
il touche les montagnes, et elles sont fumantes. - Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai,
je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. - Que mes paroles lui soient agréables !
Je veux me réjouir en l’Éternel. - Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis l’Éternel !
Louez l’Éternel !
mon extrait :
- C’est là que les oiseaux font leurs nids ;
la cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire