25.5.19

De Pessah à Chavouot (35) : psaume 85

Psaumes, 85 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ָר ִצ י ָת ְי ה ָו ה ַא ְר ֶצ ָך ; ַ ׁש ְב ּ ָת , ש ב ו ת ) ְ ׁש ִב י ת ( ַיֲעקֹב. גָנָׂשאָת, ֲעֹון ַעֶּמָך; ִּכִּסיָת ָכל-ַחָּטאָתם ֶסָלה. ד ָאַסְפָּת ָכל-ֶעְבָרֶתָך; ֱה ִ ׁש י ב ֹו ָת , ֵמ ֲח ר ֹו ן ַא ּ ֶפ ָך . ה ׁש ּו ֵב נ ּו , ֱא ל ֹ ֵה י ִי ְ ׁש ֵע נ ּו ; ְו ָה ֵפ ר ּ ַכ ַע ְס ָך ִע ּ ָמ נ ּו . ו ַה ְל ע ֹו ָל ם ֶּת ֱא ַנף- ָּבנ ּו; ִּת ְמ ׁשֹ ְך ַא ְּפ ָך, ְלדֹר ָודֹר. ז ֲהלֹא- ַא ָּתה, ָּת ׁש ּוב ְּת ַח ּיֵנ ּו; ְו ַע ְּמ ָך, ִיְׂשְמחּו-ָבְך. ח ַהְרֵאנּו ְיהָוה ַחְסֶּדָך; ְויְֶׁשֲעָך, ִּתֶּתן-ָלנּו. ט ֶאְׁשְמָעה-- ַמה- ְי ַד ֵּבר, ָה ֵאל ְיהוָה: ִּכי, ְי ַד ֵּבר ָׁשל ֹום-- ֶאל- ַע ּמ ֹו ְו ֶאל- ֲח ִסי ָדיו; ְו ַאל-יָ ׁש ּוב ּו ְל ִכ ְס ָלה. י ַא ְך ָקרֹוב ִלי ֵר ָאיו ִי ְׁשעֹו; ִל ְׁש ּכֹן ָּכבֹוד ְּב ַא ְר ֵצנּו. יא ֶח ֶסד-וֶ ֱא ֶמת ִנ ְפ ּ ָג ׁש ּו ; ֶצ ֶד ק ְו ָ ׁש ל ֹו ם ָנ ָ ׁש ק ּו . י ב ֱא ֶמ ת , ֵמ ֶא ֶר ץ ּ ִת ְצ ָמ ח ; ְו ֶצ ֶד ק , ִמ ּ ָ ׁש ַמ ִי ם ִנ ְ ׁש ָק ף . י ג ּ ַג ם - ְי ה ָו ה , ִי ּ ֵת ן ַה ּט ֹו ב ; ְו ַא ְר ֵצ נ ּו , ּ ִת ּ ֵת ן ְי ב ּו ָל ּה . י ד ֶצ ֶד ק , ְל ָפ ָנ י ו ְי ַה ּ ֵל ְך ; ְו ָי ֵ ׂש ם
ְל ֶד ֶר ְך ּ ְפ ָע ָמ י ו .




Traduction du rabbinat :


Psaumes, 85 (Français)
1 Au chef des chantres. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Tu as rendu, ô Seigneur, ton affection à ton pays, réparé les ruines de Jacob. 3 Tu as pardonné les fautes de ton peuple, couvert d’un voile toutes leurs défaillances. Sélah! 4 Tu as réfréné toute ton indignation, renoncé à ton ardente colère. 5 Restaure-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton irritation à notre égard. 6 Seras-tu à jamais courroucé contre nous? Feras-tu, d’âge en âge, durer ton ressentiment? 7 Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi? 8 Montre-nous, Seigneur, ton amour; et ton secours, accorde-le nous. 9 Ah! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Eternel, car c’est le salut qu’il va annoncer à son peuple et à ses fidèles; mais qu’ils ne retombent plus dans leurs folies! 10 Oui, proche est son secours de ses pieux adorateurs, si bien que la gloire élira domicile dans notre pays. 11 L’amour et la fidélité se donnent la main, la justice et la paix s’embrassent. 12 La fidélité va germer du sein de la terre, et la justice briller du haut des cieux. 13 Oui, le Seigneur octroie le bonheur, et notre pays prodigue ses moissons. 14 La justice marche au-devant de lui, et trace la route devant ses pas. 


Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
  2. Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel !
    Tu as ramené les captifs de Jacob ;
  3. tu as pardonné l’iniquité de ton peuple,
    tu as couvert tous ses péchés ;
    Pause
  4. Tu as retiré toute ta fureur,
    tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
  5. Rétablis-nous, Dieu de notre salut !
    Cesse ton indignation contre nous !
  6. T’irriteras-tu contre nous à jamais ?
    Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
  7. Ne nous rendras-tu pas à la vie,
    afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
  8. Éternel ! fais-nous voir ta bonté,
    et accorde-nous ton salut !
  9. J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ;
    car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,
    pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.
  10. Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,
    afin que la gloire habite dans notre pays.
  11. La bonté et la fidélité se rencontrent,
    la justice et la paix s’embrassent ;
  12. la fidélité germe de la terre,
    et la justice regarde du haut des cieux.
  13. L’Éternel aussi accordera le bonheur,
    et notre terre donnera ses fruits.
  14. La justice marchera devant lui,
    et imprimera ses pas sur le chemin.


Mon extrait :
"Ah! je veux entendre ce que dit Dieu, l’Eternel "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire