24.5.19

De Pessah à Chavouot (34) : Psaume 84


Psaumes, 84 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ַה ִ ּג ּ ִת י ת ; ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ַמ ה - ְ ּי ִד י ד ֹו ת ִמ ְ ׁש ּ ְכ נ ֹו ֶת י ָך - - ְי ה ָו ה ְצָבאֹות. גִנְכְסָפה ְוַגם-ָּכְלָתה, ַנְפִׁשי-- ְלַחְצרֹות ְיהָוה:ִלִּבי ּוְבָׂשִרי-- ְיַרְּננּו, ֶאל ֵאל- ָחי. ד ַּגם- ִצּפֹור ָמ ְצ ָאה ַבִית, ּו ְדרֹור ֵקן ָל ּה-- ֲא ֶׁשר- ָׁש ָתה ֶא ְפרֹ ֶחי ָה: ֶאת- ִמְזְּבחֹוֶתיָך,ְיהָוה ְצָבאֹות-- ַמְלִּכי,וֵאלָֹהי. הַאְׁשֵרי,יֹוְׁשֵבי ֵביֶתָך-- עֹוד, ְי ַה ְללּו ָך ֶּס ָלה. ו ַא ְׁש ֵרי ָא ָדם, עֹוז-לֹו ָב ְך; ְמ ִס ּלֹות, ִּב ְל ָב ָבם. זעֹ ְב ֵרי, ְּב ֵע ֶמק ַה ּ ָב ָכ א - - ַמ ְע ָי ן ְי ִ ׁש י ת ּו ה ּו ; ּ ַג ם - ּ ְב ָר כ ֹו ת , ַי ְע ֶט ה מ ֹו ֶר ה . ח ֵי ְל כ ּו , ֵמ ַח ִי ל ֶא ל - ָח ִי ל ; י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֱא ל ֹ ִה י ם ּ ְב ִצ ּי ֹו ן . ט ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת , ִ ׁש ְמ ָע ה ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ֲא ִז י ָנ ה ֱא ל ֹ ֵה י ַי ֲע ק ֹ ב ֶס ָל ה . י ָמ ִג ּ ֵנ נ ּו , ְר ֵא ה ֱא ל ֹ ִה י ם ; ְו ַה ּ ֵב ט , ּ ְפ ֵנ י ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . י א ִ ּכ י ט ֹו ב - י ֹו ם ַּב ֲח ֵצ ֶרי ָך, ֵמ ָא ֶלף: ָּב ַח ְר ִּתי-- ִה ְס ּתֹו ֵפף, ְּב ֵבית ֱאלֹ ַהי; ִמ ּדּור, ְּב ָא ֳה ֵלי- ֶר ַׁשע. י ב ּ ִכ י ֶ ׁש ֶמ ׁש , ּו ָמ ֵג ן - - ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם : ֵח ן ְו ָכ ב ֹו ד , ִי ּ ֵת ן ְי ה ָו ה ; ל ֹ א ִי ְמ ַנ ע - ט ֹו ב ,
ַל ה ֹ ְל ִכ י ם ּ ְב ָת ִמ י ם . י ג ְי ה ָו ה ְצ ָב א ֹו ת - - ַא ְ ׁש ֵר י ָא ָד ם , ּב ֹ ֵט ַח ּ ָב ְך . 



Traduction du rabbinat :

Psaumes, 84 (Français)
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Que tes demeures sont aimables, Eternel-Cebaot! 3 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur: que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant! 4 Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Eternel-Cebaot, mon roi et mon Dieu. 5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes louanges! Sélah! 6 Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies routes! 7 En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une pluie précoce couvre de bénédictions. 8 Ils s’avancent avec une force toujours croissante, pour paraître devant Dieu à Sion. 9 Eternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah! 10 Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint. 11 Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres]; je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes de l’impiété. 12 Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier: l’Eternel octroie grâce et honneurs; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. 13 Eternel-Cebaot, heureux l’homme qui a confiance en toi! 


versets 2, 3 et 5 :

Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
  2. Que tes demeures sont aimables,
    Éternel des armées !
  3. Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel,
    mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
  4. Le passereau même trouve une maison,
    et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits...
    Tes autels, Éternel des armées !
    Mon roi et mon Dieu !
  5. Heureux ceux qui habitent ta maison !
    Ils peuvent te célébrer encore.
    Pause
  6. Heureux ceux qui placent en toi leur appui !
    Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés.
  7. Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca,
    ils la transforment en un lieu plein de sources,
    et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
  8. Leur force augmente pendant la marche,
    et ils se présentent devant Dieu à Sion.
  9. Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière !
    Prête l’oreille, Dieu de Jacob !
    Pause
  10. Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
    Et regarde la face de ton oint !
  11. Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ;
    je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
    plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté.
  12. Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier,
    l’Éternel donne la grâce et la gloire,
    il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité.
  13. Éternel des armées !
    Heureux l’homme qui se confie en toi !


Mon extrait : d'actualité :
"Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire