Psaumes, 84 (Hébreu)
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַע ל - ַה ִ ּג ּ ִת י ת ; ִל ְב ֵנ י - ק ֹ ַר ח ִמ ְז מ ֹו ר . ב ַמ ה - ְ ּי ִד י ד ֹו ת ִמ ְ ׁש ּ ְכ נ ֹו ֶת י ָך - - ְי ה ָו ה
ְצָבאֹות. גִנְכְסָפה ְוַגם-ָּכְלָתה, ַנְפִׁשי-- ְלַחְצרֹות ְיהָוה:ִלִּבי ּוְבָׂשִרי-- ְיַרְּננּו,
ֶאל ֵאל- ָחי. ד ַּגם- ִצּפֹור ָמ ְצ ָאה ַבִית, ּו ְדרֹור ֵקן ָל ּה-- ֲא ֶׁשר- ָׁש ָתה ֶא ְפרֹ ֶחי ָה: ֶאת-
ִמְזְּבחֹוֶתיָך,ְיהָוה ְצָבאֹות-- ַמְלִּכי,וֵאלָֹהי. הַאְׁשֵרי,יֹוְׁשֵבי ֵביֶתָך-- עֹוד,
ְי ַה ְללּו ָך ֶּס ָלה. ו ַא ְׁש ֵרי ָא ָדם, עֹוז-לֹו ָב ְך; ְמ ִס ּלֹות, ִּב ְל ָב ָבם. זעֹ ְב ֵרי, ְּב ֵע ֶמק
ַה ּ ָב ָכ א - - ַמ ְע ָי ן ְי ִ ׁש י ת ּו ה ּו ; ּ ַג ם - ּ ְב ָר כ ֹו ת , ַי ְע ֶט ה מ ֹו ֶר ה . ח ֵי ְל כ ּו , ֵמ ַח ִי ל ֶא ל - ָח ִי ל ;
י ֵ ָר ֶא ה ֶא ל - ֱא ל ֹ ִה י ם ּ ְב ִצ ּי ֹו ן . ט ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם ְצ ָב א ֹו ת , ִ ׁש ְמ ָע ה ְת ִפ ּ ָל ִת י ; ַה ֲא ִז י ָנ ה
ֱא ל ֹ ֵה י ַי ֲע ק ֹ ב ֶס ָל ה . י ָמ ִג ּ ֵנ נ ּו , ְר ֵא ה ֱא ל ֹ ִה י ם ; ְו ַה ּ ֵב ט , ּ ְפ ֵנ י ְמ ִ ׁש י ֶח ָך . י א ִ ּכ י ט ֹו ב - י ֹו ם
ַּב ֲח ֵצ ֶרי ָך, ֵמ ָא ֶלף: ָּב ַח ְר ִּתי-- ִה ְס ּתֹו ֵפף, ְּב ֵבית ֱאלֹ ַהי; ִמ ּדּור, ְּב ָא ֳה ֵלי- ֶר ַׁשע.
י ב ּ ִכ י ֶ ׁש ֶמ ׁש , ּו ָמ ֵג ן - - ְי ה ָו ה ֱא ל ֹ ִה י ם : ֵח ן ְו ָכ ב ֹו ד , ִי ּ ֵת ן ְי ה ָו ה ; ל ֹ א ִי ְמ ַנ ע - ט ֹו ב ,
ַל ה ֹ ְל ִכ י ם ּ ְב ָת ִמ י ם . י ג ְי ה ָו ה ְצ ָב א ֹו ת - - ַא ְ ׁש ֵר י ָא ָד ם , ּב ֹ ֵט ַח ּ ָב ְך .
ַל ה ֹ ְל ִכ י ם ּ ְב ָת ִמ י ם . י ג ְי ה ָו ה ְצ ָב א ֹו ת - - ַא ְ ׁש ֵר י ָא ָד ם , ּב ֹ ֵט ַח ּ ָב ְך .
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 84 (Français)
1 Au chef des chantres. Sur la Ghitit. Par les fils de Koré. Psaume. 2 Que tes demeures sont
aimables, Eternel-Cebaot! 3 Mon âme soupirait et languissait après les parvis du Seigneur:
que mon cœur, tout mon être célèbrent le Dieu vivant! 4 Même le passereau trouve un abri,
l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. [Moi, je rêvais] de tes autels, Eternel-Cebaot,
mon roi et mon Dieu. 5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison, et sans cesse récitent tes
louanges! Sélah! 6 Heureux l’homme qui met sa force en toi, dont le cœur connaît les vraies
routes! 7 En traversant la vallée des larmes, ils en font un pays de sources, qu’en outre une
pluie précoce couvre de bénédictions. 8 Ils s’avancent avec une force toujours croissante,
pour paraître devant Dieu à Sion. 9 Eternel, Dieu-Cebaot, écoute donc ma prière, prête
l’oreille, Dieu de Jacob. Sélah! 10 Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux
sur la face de ton oint. 11 Assurément, un jour dans tes parvis vaut mieux que mille [autres];
je préfère me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que de séjourner dans les tentes
de l’impiété. 12 Car le Seigneur Dieu est un soleil, un bouclier: l’Eternel octroie grâce et
honneurs; il ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent dans la droiture. 13 Eternel-Cebaot,
heureux l’homme qui a confiance en toi!
versets 2, 3 et 5 :
versets 2, 3 et 5 :
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
- Que tes demeures sont aimables,
Éternel des armées ! - Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel,
mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. - Le passereau même trouve une maison,
et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits...
Tes autels, Éternel des armées !
Mon roi et mon Dieu ! - Heureux ceux qui habitent ta maison !
Ils peuvent te célébrer encore.- Pause
- Heureux ceux qui placent en toi leur appui !
Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. - Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca,
ils la transforment en un lieu plein de sources,
et la pluie la couvre aussi de bénédictions. - Leur force augmente pendant la marche,
et ils se présentent devant Dieu à Sion. - Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière !
Prête l’oreille, Dieu de Jacob !- Pause
- Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu !
Et regarde la face de ton oint ! - Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ;
je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. - Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier,
l’Éternel donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. - Éternel des armées !
Heureux l’homme qui se confie en toi !
"Même le passereau trouve un abri, l’hirondelle a son nid où elle dépose ses petits. "
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire