14.5.19

De Pessah à Chavouot (25) : psaume 75

Psaumes, 75 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח ַאל-ַּתְׁשֵחת; ִמְזמֹור ְלָאָסף ִׁשיר. בהֹוִדינּו ְּלָך, ֱאלִֹהים--הֹוִדינּו, ְוָקרֹוב ְׁש ֶמ ָך; ִסְּפרּו, ִנ ְפ ְלאֹו ֶתי ָך. ג ִּכי, ֶא ַּקח מֹו ֵעד; ֲאִני, ֵמי ָׁש ִרים ֶא ְׁשּפֹט. ד ְנמִֹגים, ֶא ֶרץ ְו ָכל-ֹי ְׁש ֶבי ָה; ָאנֹ ִכי ִת ַּכְנ ִּתי ַע ּמּו ֶדי ָה ֶּס ָלה. ה ָא ַמ ְר ִּתי ַלהֹו ְל ִלים, ַאל- ָּתהֹ ּלּו; ְוָלְרָׁשִעים, ַאל-ָּתִרימּו ָקֶרן. ו ַאל-ָּתִרימּו ַלָּמרֹום ַקְרְנֶכם; ְּתַדְּברּו ְבַצּוָאר ָע ָת ק . ז ּ ִכ י ל ֹ א ִמ ּמ ֹו ָצ א , ּו ִמ ּ ַמ ֲע ָר ב ; ְו ל ֹ א , ִמ ּ ִמ ְד ּ ַב ר ָה ִר י ם . ח ּ ִכ י - ֱא ל ֹ ִה י ם ׁש ֹ ֵפ ט ; ֶז ה ַי ְ ׁש ּ ִפ י ל , ְו ֶז ה ָי ִר י ם . ט ּ ִכ י כ ֹו ס ּ ְב ַי ד - ְי ה ָו ה , ְו ַי ִי ן ָח ַמ ר ָמ ֵל א ֶמ ֶס ְך - - ַו ּי ַ ּג ֵ ר ִמ ֶז ּ ה : ַא ְך - ְ ׁש ָמ ֶר י ָה , ִי ְמ צ ּו ִי ְ ׁש ּת ּו ; ּכ ֹ ל , ִר ְ ׁש ֵע י - ָא ֶר ץ . י ַו ֲא ִנ י , ַא ִ ּג י ד ְל ע ֹ ָל ם ; ֲא ַז ּ ְמ ָר ה ,
ֵלאלֵֹהי ַיֲעקֹב. יאְוָכל-ַקְרֵני ְרָׁשִעים ֲאַגֵּדַע; ְּתרֹוַמְמָנה, ַקְרנֹות ַצִּדיק. 




Traduction du rabbinat :

Psaumes, 75 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Psaume d’Assaph. Cantique. 2 Nous te rendons grâce, ô Dieu, nous te rendons grâce, ton nom est près [de nous]; qu’on proclame tes merveilles! 3 "Quand, [dit Dieu], j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité. 4 Que la terre en soit alarmée avec ses habitants, moi, je raffermirai ses colonnes." Sélah! 5 Je dis aux insensés: "Trêve de folies!" Aux méchants: "Ne relevez point la tête!" 6 Ne relevez pas si haut la tête, ne vous rengorgez pas pour parler avec insolence; 7 car ni de l’orient, ni du couchant, ni du désert ne vient la grandeur. 8 C’est Dieu qui est l’arbitre: il abaisse l’un, il élève l’autre. 9 Car l’Eternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent. 10 Pour moi, je le proclamerai sans trêve, je chanterai le Dieu de Jacob. 11 J’abattrai toutes les cornes des méchants; les cornes des justes se dresseront bien haut. 



Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. <> Psaume d’Asaph. Cantique.
  2. Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ;
    ton nom est dans nos bouches ;
    nous publions tes merveilles.
  3. Au temps que j’aurai fixé,
    je jugerai avec droiture.
  4. La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent :
    moi, j’affermis ses colonnes.:Pause
  5. Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas !
    Et aux méchants : N’élevez pas la tête !
  6. N’élevez pas si haut votre tête,
    ne parlez pas avec tant d’arrogance !
  7. Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident,
    ni du désert, que vient l’élévation.
  8. Mais Dieu est celui qui juge :
    Il abaisse l’un, et il élève l’autre.
  9. Il y a dans la main de l’Éternel une coupe,
    où fermente un vin plein de mélange,
    et il en verse :
    Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.
  10. Je publierai ces choses à jamais ;
    je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
  11. Et j’abattrai toutes les forces des méchants ;
    les forces du juste seront élevées.

Un p'tit karaoke ça vous dit ?


Mon extrait : " Car l’Eternel tient une coupe en sa main, où écume un vin tout mêlé d’aromates; de ce vin il verse des rasades, mais la lie, ce sont tous les méchants de la terre qui l’aspirent et la boivent.   "

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire