| לדוד | מזמור | למנצח | 1 |
| de/à David | Chant | de/au maître[1] [de chœur] |
verset 2
| נצח | תשכחני | יהוה | עד־אנה | 2a |
| longtemps | tu oublieras moi | YHWH | Jusque quand | |
| ממני | את־פניך | תסתיר | עד־אנה | 2b |
| de moi | la face de toi | tu cacheras | jusque quand |
verset 3
| יומם | בלבבי | יגון | בנפשי | עצות | אשית | עד־אנה | 3a |
| tout le jour | dans le cœur de moi | l'affliction | dans l'âme de moi | des soucis | je maintiendrai | jusque quand | |
| עלי | איבי | ירום | עד־אנה | 3b | |||
| sur moi | l'ennemi de moi | se dressera | jusque quand |
verset 4
| אלהי | יהוה | ענני | הביטה | 4a | |
| Dieu de moi | YHWH | réponds-moi | Regarde | ||
| המות | אישן | פן־ | עיני | האירה | 4b |
| la mort | je dorme | de peur que | mes deux yeux[2] | Éclaire |
verset 5
| יכלתיו | איבי | יאמר | פן־ | 5a |
| je l'ai vaincu | l'ennemi de moi | il dise | de peur que | |
| אמות | כי | יגילו | צרי | 5b |
| je chancelle | car | se réjouissent | les oppresseurs de moi |
verset 6[modifier]
| בטחתי | בחסדך | ואני | 6a | ||
| je fait confiance | dans la grâce de toi | Et moi | |||
| בישועתך | לבי | יגל | 6b | ||
| dans le salut de toi | mon cœur | je réjouirais | |||
| עלי | גמל | כי | ליהוה | אשירה | 6c |
| sur moi | il a agi | car | pour YHWH | je chanterais |
traduction Louis Segond :
- Au chef des chantres. Psaume de David.
- Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ? - Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ? - Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu !
Donne à mes yeux la clarté,
afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort, - afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu !
Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle. - Moi, j’ai confiance en ta bonté,
j’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ;
je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.
Mon extrait :
"Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?"
Pour une fois, je préfère la version Liszt à Brahms : je partage l'expression de colère, la non-résignation nécessaire lorsqu'on s'adresse à l'autorité supérieure ...
"Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?"
Pour une fois, je préfère la version Liszt à Brahms : je partage l'expression de colère, la non-résignation nécessaire lorsqu'on s'adresse à l'autorité supérieure ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire