Psaumes, 58 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח ַאל-ַּתְׁשֵחת, ְלָדִוד ִמְכָּתם. ב ַהֻאְמָנם--ֵאֶלם ֶצֶדק, ְּתַדֵּברּון; ֵמיָׁשִרים
ּ ִת ְ ׁש ּ ְפ ט ּו , ּ ְב ֵנ י ָא ָד ם . ג ַא ף - ּ ְב ֵל ב , ע ֹו ל ֹ ת ּ ִת ְפ ָע ל ּו ן : ּ ָב ָא ֶר ץ - - ֲח ַמ ס ְי ֵד י ֶכ ם , ּ ְת ַפ ּ ֵל ס ּו ן .
דזֹרּו ְרָׁשִעים ֵמָרֶחם; ָּתעּו ִמֶּבֶטן, ּדְֹבֵרי ָכָזב. ה ֲחַמת-ָלמֹו, ִּכְדמּות ֲחַמת-ָנָח ׁש;
ּ ְכ מ ֹו - ֶפ ֶת ן ֵח ֵר ׁש , ַי ְא ֵט ם ָא ְז נ ֹו . ו ֲא ֶ ׁש ר ל ֹ א - ִי ְ ׁש ַמ ע , ְל ק ֹו ל ְמ ַל ֲח ִ ׁש י ם ; ח ֹו ֵב ר ֲח ָב ִר י ם
ְמֻחָּכם. זֱאלִֹהים--ֲהָרסִׁשֵּנימֹוְּבִפימֹו; ַמְלְּתעֹותְּכִפיִרים,ְנתֹץְיהָוה. חִיָּמֲאסּו
ְכמֹו- ַמִים, ִי ְת ַה ְּלכּו- ָלמֹו;ִי ְדרֹ ְך ִח ָּצו, ְּכמֹו ִי ְתמֹ ָללּו. ט ְּכמֹו ַׁש ְּבלּול, ֶּת ֶמס
ַי ֲה ל ֹ ְך ; ֵנ ֶפ ל ֵא ֶ ׁש ת , ּ ַב ל - ָח ז ּו ָ ׁש ֶמ ׁש . י ּ ְב ֶט ֶר ם , ָי ִב י נ ּו ּ ִס י ר ֹ ֵת ֶכ ם ָא ָט ד ; ּ ְכ מ ֹו - ַח י
ְּכמֹו-ָחרֹון,ִיְׂשָעֶרּנּו. יאִיְׂשַמחַצִּדיק,ִּכי-ָחָזהָנָקם; ְּפָעָמיוִיְרַחץ,ְּבַדםָהָרָׁשע.
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 58 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. 2 Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme! 3 Non, de tout cœur vous pratiquez l’injustice; dans le pays, vous mettez en œuvre la violence de vos mains. 4 Dès le sein de leur mère, les méchants sont fourvoyés; dès leur naissance, ils font fausse route, ceux qui débitent le mensonge. 5 Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, 6 qui n’entend pas la voix des charmeurs, des magiciens les plus experts. 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux! 8 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés! 9 Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil! 10 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées! 11 Le juste se réjouira, quand il verra les représailles; il baignera ses pas dans le sang des méchants. 12 Et l’on dira: "Certes, il y a une récompense pour le juste; certes, il est une divinité exerçant la justice sur terre!"
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David.
- Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ?
Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ? - Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ;
dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. - Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère. - Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent,
d’un aspic sourd qui ferme son oreille, - qui n’entend pas la voix des enchanteurs,
du magicien le plus habile. - Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche !
Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! - Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent !
Qu’ils ne lancent que des traits émoussés ! - Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ;
sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme ! - Avant que vos chaudières sentent l’épine,
verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera. - Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ;
il baignera ses pieds dans le sang des méchants. - Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ;
oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
Mon extrait : "10 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, "
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire