א ַלְמַנֵּצַח, ַעל-יֹוַנת ֵאֶלם ְרחִֹקים-- ְלָדִוד ִמְכָּתם:ֶּבֱאחֹזאֹותֹו ְפִלְׁשִּתים ְּבַגת.
בָחֵּנִני ֱאלִֹהים,ִּכי-ְׁשָאַפִני ֱאנֹוׁש; ָּכל-ַהּיֹום,לֵֹחםִיְלָחֵצִני. גָׁשֲאפּו ׁשֹוְרַרי,ָּכל-
ַהּיֹום: ִּכי- ַר ִּבים לֹ ֲח ִמים ִלי ָמרֹום. דיֹום ִאי ָרא-- ֲאִני, ֵא ֶלי ָך ֶא ְב ָטח.
ה ֵּבאלֹ ִהים, ֲא ַה ּ ֵל ל ּ ְד ָב ר ֹו : ּ ֵב א ל ֹ ִה י ם ּ ָב ַט ְח ּ ִת י , ל ֹ א ִא י ָר א ; ַמ ה - ּ ַי ֲע ֶ ׂש ה ָב ָ ׂש ר ִל י .
ו ּ ָכ ל - ַה ּי ֹו ם , ּ ְד ָב ַר י ְי ַע ּ ֵצ ב ּו ; ָע ַלי ָּכל- ַמ ְח ְׁשבֹ ָתם ָל ָרע. ז ָיגּורּו, יצפינו )ִי ְצּפֹונּו(--
ֵה ּ ָמ ה , ֲע ֵק ַב י ִי ְ ׁש מ ֹ ר ּו : ּ ַכ ֲא ֶ ׁש ר , ִק ּו ּו ַנ ְפ ִ ׁש י . ח ַע ל - ָא ֶו ן ּ ַפ ּ ֶל ט - ָל מ ֹו ; ּ ְב ַא ף , ַע ּ ִמ י ם
הֹו ֵרד ֱאלֹ ִהים. טנֹ ִדי, ָס ַפ ְר ָּתה- ָא ָּתה: ִׂשי ָמה ִד ְמ ָע ִתי ְבנֹא ֶד ָך; ֲהלֹא, ְּב ִס ְפ ָר ֶת ָך.
י ָאז ָי ׁש ּוב ּו א ֹו ְי ַבי ָאח ֹור, ְּבי ֹום ֶא ְק ָרא; ֶזה- ָי ַד ְע ִּתי, ִּכי- ֱאלֹ ִהים ִלי. יא ֵּבאלֹ ִהים,
ֲא ַה ֵּלל ָּד ָבר; ַּביה ָוה, ֲא ַה ֵּלל ָּד ָבר. יב ֵּבאלֹ ִהים ָּב ַט ְח ִּתי, לֹא ִאי ָרא; ַמה-
ּ ַי ֲע ֶ ׂש ה ָא ָד ם ִל י . י ג ָע ַל י ֱא ל ֹ ִה י ם ְנ ָד ֶר י ָך ; ֲא ַ ׁש ּ ֵל ם ּת ֹו ד ֹ ת ָל ְך . י ד ּ ִכ י ִה ּ ַצ ְל ּ ָת ַנ ְפ ִ ׁש י ,
ִמ ָּמ ֶות-- ֲהלֹא ַר ְג ַלי, ִמ ֶּד ִחי: ְל ִה ְת ַה ֵּל ְך, ִל ְפ ֵני ֱאלֹ ִהים-- ְּבא ֹור, ַה ַח ִּיים.
ִמ ָּמ ֶות-- ֲהלֹא ַר ְג ַלי, ִמ ֶּד ִחי: ְל ִה ְת ַה ֵּל ְך, ִל ְפ ֵני ֱאלֹ ִהים-- ְּבא ֹור, ַה ַח ִּיים.
Traduction du rabbinat :
1 Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath. 2 Prends-moi en pitié, ô Dieu, car des hommes veulent me dévorer; sans relâche, l’adversaire me harcèle. 3 Sans relâche, mes ennemis sont haletants [après moi], car nombreux sont ceux qui me combattent, ô Dieu suprême; 4 le jour où j’ai à craindre, c’est à toi que je me confie. 5 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait la créature contre moi? 6 Constamment ils empirent ma condition; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire. 7 Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas; on dirait qu’ils guettent ma vie. 8 Pour cette injustice, rejette-les; avec indignation jette à bas ces peuples. 9 Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre! 10 Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai: je sais bien que Dieu est pour moi. 11 Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt; grâce à l’Eternel, je puis célébrer son arrêt. 12 En Dieu j’ai confiance, je ne crains rien: que pourrait l’homme contre moi? 13 A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi: je te paierai des sacrifices de reconnaissance. 14 Car tu as préservé mon âme de la mort, et n’est-ce pas? mes pieds de la chute, de sorte que je continue à marcher devant Dieu, dans la lumière qui éclaire les vivants.
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. Sur <
>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. - Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ;
- tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
- Tout le jour mes adversaires me harcèlent ;
- ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
- Quand je suis dans la crainte,
- en toi je me confie.
- Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ;
- je me confie en Dieu, je ne crains rien :
- Que peuvent me faire des hommes ?
- Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,
- ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
- Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
- parce qu’ils en veulent à ma vie.
- C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper :
- Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
- Tu comptes les pas de ma vie errante ;
- recueille mes larmes dans ton outre :
- Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
- Mes ennemis reculent, au jour où je crie ;
- je sais que Dieu est pour moi.
- Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ;
- je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
- je me confie en Dieu, je ne crains rien :
- Que peuvent me faire des hommes ?
- Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ;
- je t’offrirai des actions de grâces.
- Car tu as délivré mon âme de la mort,
- tu as garanti mes pieds de la chute,
- afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Mon extrait : "Veuille compter, toi, mes courses vagabondes"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire