Psaumes, 57 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח, ַעל-יֹוַנת ֵאֶלם ְרחִֹקים-- ְלָדִוד ִמְכָּתם:ֶּבֱאחֹזאֹותֹו ְפִלְׁשִּתים ְּ
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַא ל - ּ ַת ְ ׁש ֵח ת , ְל ָד ִו ד ִמ ְכ ּ ָת ם - - ּ ְב ָב ְר ח ֹו ִמ ּ ְפ ֵנ י - ָ ׁש א ּו ל , ּ ַב ּ ְמ ָע ָר ה . ב ָח ּ ֵנ ִנ י
ֱאלִֹהים, ָחֵּנִני-- ִּכי ְבָך, ָחָסָיה ַנְפִׁשי:ּוְבֵצל-ְּכָנֶפיָך ֶאְחֶסה-- ַעד, ַיֲעבֹר ַהּוֹות.
ג ֶא ְק ָר א , ֵל א ל ֹ ִה י ם ֶע ְל י ֹו ן ; ָל ֵא ל , ּג ֹ ֵמ ר ָע ָל י . ד ִי ְ ׁש ַל ח ִמ ּ ָ ׁש ַמ ִי ם , ְו י ֹו ִ ׁש י ֵע ִנ י - - ֵח ֵר ף
ׁשֹ ֲא ִפי ֶס ָלה;ִי ְׁש ַלח ֱאלֹ ִהים, ַח ְס ּדֹו ַו ֲא ִמ ּתֹו. ה ַנ ְפ ִׁשי, ְּבתֹו ְך ְל ָב ִאם-- ֶא ְׁש ְּכ ָבה
לֲֹהִטים:ְּבֵני-ָאָדם--ִׁשֵּניֶהם, ֲחִנית ְוִחִּצים; ּוְל ׁשֹוָנם, ֶחֶרב ַחָּדה. ורּוָמה ַעל-
ַה ּ ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך . ז ֶר ֶ ׁש ת , ֵה ִכ י נ ּו ִל ְפ ָע ַמ י - - ּ ָכ ַפ ף
ַנ ְפ ִ ׁש י : ּ ָכ ר ּו ְל ָפ ַנ י ִ ׁש י ָח ה ; ָנ ְפ ל ּו ְב ת ֹו ָכ ּה ֶס ָל ה . ח ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ֱא ל ֹ ִה י ם , ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ;
ָא ִ ׁש י ָר ה , ַו ֲא ַז ּ ֵמ ָר ה . ט ע ּו ָר ה ְכ ב ֹו ִד י - - ע ּו ָר ה , ַה ּ ֵנ ֶב ל ְו ִכ ּנ ֹו ר ; ָא ִע י ָר ה ּ ָ ׁש ַח ר . י א ֹו ְד ָך
ָב ַע ּ ִמ י ם ֲא ד ֹ ָנ י ; ֲא ַז ּ ֶמ ְר ָך , ּ ַב ְל ֻא ּ ִמ י ם . י א ּ ִכ י - ָג ד ֹ ל ַע ד - ָ ׁש ַמ ִי ם ַח ְס ּ ֶד ָך ; ְו ַע ד - ְ ׁש ָח ִק י ם
ֲא ִמ ּ ֶת ָך . י ב ר ּו ָמ ה ַע ל - ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך .
ֲא ִמ ּ ֶת ָך . י ב ר ּו ָמ ה ַע ל - ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך .
Traduction du rabbinat :
Psaumes, 57 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. 2 Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé. 3 Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main. 4 Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance! 5 Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant. 6 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre! 7 On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah! 8 Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme: je puis chanter, célébrer tes louanges. 9 Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe: je veux réveiller l’aurore. 10 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples. 11 Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament. 12 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!
Traduction Louis Segond
- Au chef des chantres. <
> Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. - Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi !
Car en toi mon âme cherche un refuge ;
je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes,
jusqu’à ce que les calamités soient passées. - Je crie au Dieu Très-Haut,
au Dieu qui agit en ma faveur. - Il m’enverra du ciel le salut,
tandis que mon persécuteur se répand en outrages ;:Pause
Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. - Mon âme est parmi des lions ;
je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive tranchant. - Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre ! - Ils avaient tendu un filet sous mes pas :
Mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une fosse devant moi :
Ils y sont tombés.:Pause - Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ;
je chanterai, je ferai retentir mes instruments. - Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe !
Je réveillerai l’aurore. - Je te louerai parmi les peuples, Seigneur !
Je te chanterai parmi les nations. - Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
et ta fidélité jusqu’aux nues. - Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
Que ta gloire soit sur toute la terre !
Mon extrait : "Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes,"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire