26.4.19

De Pessah à Cahvouot (7) : psaume 57

Psaumes, 57 (Hébreu)
א ַלְמַנֵּצַח, ַעל-יֹוַנת ֵאֶלם ְרחִֹקים-- ְלָדִוד ִמְכָּתם:ֶּבֱאחֹזאֹותֹו ְפִלְׁשִּתים ְּ
א ַל ְמ ַנ ּ ֵצ ַח ַא ל - ּ ַת ְ ׁש ֵח ת , ְל ָד ִו ד ִמ ְכ ּ ָת ם - - ּ ְב ָב ְר ח ֹו ִמ ּ ְפ ֵנ י - ָ ׁש א ּו ל , ּ ַב ּ ְמ ָע ָר ה . ב ָח ּ ֵנ ִנ י ֱאלִֹהים, ָחֵּנִני-- ִּכי ְבָך, ָחָסָיה ַנְפִׁשי:ּוְבֵצל-ְּכָנֶפיָך ֶאְחֶסה-- ַעד, ַיֲעבֹר ַהּוֹות. ג ֶא ְק ָר א , ֵל א ל ֹ ִה י ם ֶע ְל י ֹו ן ; ָל ֵא ל , ּג ֹ ֵמ ר ָע ָל י . ד ִי ְ ׁש ַל ח ִמ ּ ָ ׁש ַמ ִי ם , ְו י ֹו ִ ׁש י ֵע ִנ י - - ֵח ֵר ף ׁשֹ ֲא ִפי ֶס ָלה;ִי ְׁש ַלח ֱאלֹ ִהים, ַח ְס ּדֹו ַו ֲא ִמ ּתֹו. ה ַנ ְפ ִׁשי, ְּבתֹו ְך ְל ָב ִאם-- ֶא ְׁש ְּכ ָבה לֲֹהִטים:ְּבֵני-ָאָדם--ִׁשֵּניֶהם, ֲחִנית ְוִחִּצים; ּוְל ׁשֹוָנם, ֶחֶרב ַחָּדה. ורּוָמה ַעל- ַה ּ ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך . ז ֶר ֶ ׁש ת , ֵה ִכ י נ ּו ִל ְפ ָע ַמ י - - ּ ָכ ַפ ף ַנ ְפ ִ ׁש י : ּ ָכ ר ּו ְל ָפ ַנ י ִ ׁש י ָח ה ; ָנ ְפ ל ּו ְב ת ֹו ָכ ּה ֶס ָל ה . ח ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ֱא ל ֹ ִה י ם , ָנ כ ֹו ן ִל ּ ִב י ; ָא ִ ׁש י ָר ה , ַו ֲא ַז ּ ֵמ ָר ה . ט ע ּו ָר ה ְכ ב ֹו ִד י - - ע ּו ָר ה , ַה ּ ֵנ ֶב ל ְו ִכ ּנ ֹו ר ; ָא ִע י ָר ה ּ ָ ׁש ַח ר . י א ֹו ְד ָך ָב ַע ּ ִמ י ם ֲא ד ֹ ָנ י ; ֲא ַז ּ ֶמ ְר ָך , ּ ַב ְל ֻא ּ ִמ י ם . י א ּ ִכ י - ָג ד ֹ ל ַע ד - ָ ׁש ַמ ִי ם ַח ְס ּ ֶד ָך ; ְו ַע ד - ְ ׁש ָח ִק י ם
ֲא ִמ ּ ֶת ָך . י ב ר ּו ָמ ה ַע ל - ָ ׁש ַמ ִי ם ֱא ל ֹ ִה י ם ; ַע ל ּ ָכ ל - ָה ָא ֶר ץ ּ ְכ ב ֹו ֶד ָך . 




Traduction du rabbinat :

Psaumes, 57 (Français)
1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne. 2 Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé. 3 Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main. 4 Que du haut du ciel il m’envoie son secours, celui qui m’opprime aura beau m’insulter, Sélah! Que Dieu envoie sa grâce et sa bienveillance! 5 Je pourrai me coucher parmi des lions aux regards flamboyants, parmi des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue un glaive tranchant. 6 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre! 7 On avait dressé des filets sous mes pas pour me faire ployer, on avait creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés eux-mêmes. Sélah! 8 Mon cœur reste ferme, ô Dieu, mon cœur reste ferme: je puis chanter, célébrer tes louanges. 9 Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe: je veux réveiller l’aurore. 10 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples. 11 Car ta grâce s’élève jusqu’aux cieux, et ta bonté atteint jusqu’au firmament. 12 Montre, ô Dieu, ta grandeur qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre!




Traduction Louis Segond
  1. Au chef des chantres. <> Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
  2. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi !
    Car en toi mon âme cherche un refuge ;
    je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes,
    jusqu’à ce que les calamités soient passées.
  3. Je crie au Dieu Très-Haut,
    au Dieu qui agit en ma faveur.
  4. Il m’enverra du ciel le salut,
    tandis que mon persécuteur se répand en outrages ;:Pause
    Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
  5. Mon âme est parmi des lions ;
    je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,
    au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,
    et dont la langue est un glaive tranchant.
  6. Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
    Que ta gloire soit sur toute la terre !
  7. Ils avaient tendu un filet sous mes pas :
    Mon âme se courbait ;
    ils avaient creusé une fosse devant moi :
    Ils y sont tombés.:Pause
  8. Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ;
    je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
  9. Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe !
    Je réveillerai l’aurore.
  10. Je te louerai parmi les peuples, Seigneur !
    Je te chanterai parmi les nations.
  11. Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux,
    et ta fidélité jusqu’aux nues.
  12. Élève-toi sur les cieux, ô Dieu !
    Que ta gloire soit sur toute la terre !



Mon extrait : "Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes,"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire