2.5.08

Ponti et Murakami


photo Adachihara Hatsuo

J’ai été chargée par Christian pour la journée de formation du 26 Avril, de présenter l’œuvre de Claude Ponti, de la rendre accessible à ceux qui ne la connaissaient pas et surtout à ceux qui, après s’y être frotté, ne la comprenaient pas, y restaient insensibles.
Et maintenant, je suis chargée de faire un compte-rendu et je n’y arrive pas. Comment le faire sans la base picturale, sans les textes intégraux que j’ai lus ? Pour le tenter, j’ai repensé au texte de Cable, un blogger que j’ai lu hier, texte qui parlait de mon écrivain préféré Haruki Murakami :
Je cite:
« Je me suis dit que c’était moi qui n’avais pas compris le sens caché, que mon manque d’expérience de lecture était en faute…alors j’ai cherché les réponses sur Internet. Bah en fait, j’avais raison dans ce que je lui reprochais; il n’y a aucun sens à cette histoire. Même l’auteur le dit dans une interview: “Je n’ai aucune idée du sens de cette histoire. J’ai écrit un rêve, mais moi-même je n’en comprends pas le sens. Bon en fait, en le relisant des dizaines de fois comme j’étais obligé puisque c’est moi qui l’ai écrit, j’ai commencé à comprendre le sens caché. Je recommande donc aux lecteurs de le lire plusieurs fois, ils y verront plus clair.”. Cet abruti est un grand comique. Lui-même dit qu’il a écrit un truc qui n’a pas de sens, et il demande aux gens de le lire plusieurs fois! Hallucinant. A lire les quelques critiques sur ses œuvres, ce genre d’histoire, c’est son style. Ses histoires (…) sont toutes en dehors de la réalité et n’ont aucun sens. … »

Je n’avais jamais songé à cela, à rapprocher Ponti et Murakami. Mais Câble a raison, en un sens, je comprends sa critique. Car Murakami ou Ponti ont en commun d’aller chercher leur texte dans l’Océan de la Mère des Histoires
« A 11h15, l ‘écorce des arbres disparaît. Les arbres s’ouvrent comme des portes. Dedans, on voit le bleu de l’Océan de la Mère des Histoires. L’eau de cet Océan est faite de toutes les histoires du monde. Toutes. Celles qui ont été mille fois racontées, celles que presque personne ne connaît, celles qui ont été oubliées, celles que l’on n’a pas encore racontées et celles qui n’ont pas encore été inventées.
C’est un Océan immense qui n’a pas de bord, pas de fond. Les poissons trouvent les passages entre notre monde et l’Océan de la Mère des Histoires. Ils sont silencieux et légers comme des bulles de savon. Ils ne disent jamais rien. On ignore ce qu’ils font. Ils survolent les palais, les écoles, les maisons perdues, les pauvres cabanes de pêcheur, puis ils repartent sans que l’on sache pourquoi. »
(Claude Ponti, Georges Lebanc, 11h15)
Je n’aimais pas Claude Ponti. Les dessins m’effrayaient, et puis tant de violences et de grouillements chez les poussins. Mais en même temps, j’avais le sentiment que quelque chose m’échappait. Alors j’ai suivi mes élèves de maternelle. Je les ai observés dans le coin lecture devant la grosse pile de livres que j’avais apportées et que je ne savais pas attaquer avec eux. Ils l’ont fait pour moi, ils ont regardé, page après page, regardé encore. Et ri, encore et encore. Alors j’ai été leurs yeux et j’ai lu pour eux. J’ai découvert l’écrivain, le tisseur de mots, le détourneur d’expression, le dresseur de listes. Les livres pour les Tous-Petits, la série Tromboline et Foulbazar : j’ai « étudié » le A avec eux en le chatouillant et en lui faisant peur ; j’ai suivi la fourmi à Grosse Voix pour trouver le père, la mère, les frères, les sœurs, les cousins, les cousines, les copains, les copines, etc du bébé bonbon. J’ai découvert Blaise et les poussins, ces personnages qui vivent derrière les livres et qui nous ouvrent les portes du mystère de l’écriture, et dont la violence apparente n’est là que pour nous aider à affronter la fadeur du monde que nous proposent les adultes.
J’ai attaqué les livres plus importants. J’ai voyagé avec Petronille et parcouru les noms de ces 120 petits comme les autres énumérations de Ponti : le goûter au square de Georges Lebanc, celui des invités d’Anne Hiversaire. J’ai exploré ma vallée.
Comme toujours en littérature. j’y ai trouvé soutien dans les jours de peine : j’ai grimpé dans « l’arbre sans fin » dans les jours de deuil, j’ai été architecte dans Schmélele et l’Eugénie des Larmes : « c’est une maison qui s’est construite autour d’une petite fille avec les larmes qu’elle pleurait. Une petite fille si malheureuse qu’elle a pleuré toutes les larmes de son corps. Une fois la maison construite, la petite fille est partie. Tout son chagrin était passé dans les murs de la maison. ». J’ai offert à mon amoureux Bizarre…bizarre , car comme Mademoiselle Oiselle « je laisse beaucoup de moi-même sous cette branche de Charmilla »
Quand je n’ai pas le temps, je me contente des quatrièmes de couverture où les codes-barres délirent.
Bien sûr, Câble a raison.« Ses histoires sont toutes en dehors de la réalité et n’ont aucun sens. … » On n'est pas obligé d'aimer Claude Ponti ou Murakami, et d'aimer leurs histoires .Et bien, je serai comme Pétronille : qu'il y ait un sens ou non, je n’en ai rien à faire, et je veux suivre toujours les poissons de l'Océan de la Mère des Histoires.

7 commentaires:

  1. Anonyme8:57 PM

    un lapsus rigolo (si je ne me trompe). Je crois bien que c'est Mademoiselle Moiselle,que tu as transformée en Mademoiselle Oiselle (ce qui n'est pas la même chose! :) )

    RépondreSupprimer
  2. Anonyme8:10 AM

    L'association entre Murakami et Ponti est imprévue et interessante... j'aime aussi ces deux auteurs qui mettent en scène des passages poétiques et ouverts entre des dimensions de l'irréalité.

    RépondreSupprimer
  3. à Jacky : Bizarre...bizarre ;-)

    à celle-ci : Pour moi aussi, je n'avais jamais fait ce rapprochement. Mais plus j'y pense, et plus je le trouve cohérent. Merci de votre message.

    RépondreSupprimer
  4. I once read a newspaper article about Murakami, about how popular he was in Italy. I said to myself "Why Italy?" The article made me read Murakami for the first time in my life.
    I had read Italo Calvino. I liked him very much. He wrote fantastic stories which were pure joy to read. I smiled and laughed while reading them. I would leap into his world of imagination with no reservation. Did I look for hidden meanings in his stories? I rarely did. I simply enjoyed reading them. That was all.
    Then, came Murakami and I felt lost. I could not "understand" him, which annoyed me. As I read his "The Wind-Up Bird Chronicle", I never once smiled nor laughed. I was not enjoying it. My Murakami experience went no further.
    I think Murakami belongs to the same tribe of writers as Calvino: he is a story teller. He restricts himself to and relies solely on his imagination. For some writers, the ultimate goal of literature is create a world of its own with the power of their imagination alone. It seems to me that Murakami is asking himself if it is all possible to create such a world in our times where our imagination is in a constant threat of being superceded by current events such as horrific crimes, technological developments, etc. You open newspapers, then you will find most improbable stories there which are not fantasies but realities. What is creativity? Murakami may be asking this question.
    If there is a meaning in his work, I think that is the meaning. The story itself probably has no meaning when it was written. It is up to us to find meanings as we read them and we will.
    To me, it doesn't matter whether a story has a hidden meaning or not. If it gives me joy, if I can "find" a certain meaning in it by myself, that's good enough.

    RépondreSupprimer
  5. Anonyme8:30 PM

    MOi aussi j'ad0re Claude P0nti

    RépondreSupprimer
  6. Luciole, quelque chose de drôle ? Essaie "la fin des temps". Pour Léa, il faudra attendre encore un peu pour Murakami, mais avec Ponti y a déja de quoi faire !

    RépondreSupprimer
  7. Bravo pour ce billet inattendu et intéressant. J'aime beaucoup Murakami (et je suis en train de me plonger dans Ponti avec le zèle du nouveau converti), et je n'avais pas pensé à rapprocher les deux, mais ça se tient. Si ce n'est que Murakami, s'il a bien créé un univers, ne va pas aussi loin que Ponti dans la réinvention de la langue... (mais ne parlant pas japonais, j'aurais peine à apprécier de toute façon).
    J'ai moi aussi eu quelques difficultés à aborder Ponti, ça me réconforte de voir que toi aussi (!) Tu racontes très bien comment les enfants t'y ont amené naturellement. Comme quoi il suffit peut être d'arriver à débrider l'enfant qui sommeille en nous (mais qu'on force à se taire). Merci et bravo.

    RépondreSupprimer